Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
By promoting understanding and reconciliation, intercultural dialogue transcends barriers between and within cultures, serving as a valuable lever to counter ignorance, prejudice and exclusion. Поощряя взаимопонимание и примирение, межкультурный диалог позволяет преодолевать барьеры между культурами и внутри культуры, он является важным инструментом борьбы с невежеством, предрассудками и социальной изоляцией.
2012 Hold a general exchange of views among States members of the Committee and intergovernmental and non-governmental organizations having permanent observer status with the Committee on the topics encompassed within the scope of work. 2012 год Проведение общего обмена мнениями между государствами - членами Комитета и межправительственными и неправительственными организациями, имеющими статус постоянного наблюдателя при Комитете, по темам, составляющим содержание работы.
Thus, while network development, inter-modality and sustainable transport systems are closely related, they had been treated as disparate subjects within the RAP. Таким образом, в то время как развитие сетей, интермодальность и устойчивая транспортная система тесно связаны между собой, они рассматривались как разные предметы в рамках РПД.
The current set up consists of three judges charged with hearing and determining the disputes between the employees and employers within specified period of two years. Нынешний механизм состоит из трех судей, уполномоченных вести слушания и разрешать споры между работодателями и работниками в оговоренный период в два года.
This was achieved through daily communication between UNFICYP and the police services from both sides in order to further enhance cooperation and to address operational difficulties within the buffer zone. Достигается это с помощью ежедневной коммуникации между ВСООНК и полицейскими службами обеих сторон для дальнейшего расширения сотрудничества и устранения оперативных трудностей в буферной зоне.
Insufficient democratic control over the armed forces, poor discipline within defence and security institutions and tense civil-military relations are destabilizing factors across the region. Недостаточный демократический контроль над вооруженными силами, плохая дисциплина в ведомствах обороны и безопасности и напряженные отношения между гражданскими и военными являются дестабилизирующими факторами по всему региону.
Cooperation between UN-Women and the Office of the High Commissioner has intensified and plans are under way to strengthen collaboration within a mutually agreed broad strategic framework. Сотрудничество между Структурой «ООН-женщины» и Управлением Верховного комиссара активизировалось, и в настоящее время разрабатываются планы по укреплению сотрудничества для реализации взаимосогласованных широких стратегических рамок.
The thematic section of the report focuses on some aspects of the multi-faceted relationship between gender and the judiciary, within the broader context of the administration of justice. В тематическом разделе доклада внимание уделяется некоторым аспектам многогранной взаимосвязи между гендерной проблематикой и судебной системой в более широком контексте отправления правосудия.
The GEF secretariat enjoys an analogous level of expertise within its focal area divisions and clusters, with the added bonus of opportunities for synergies across its various focal areas. В секретариате ФГОС в отделах, отвечающих за основные сферы деятельности, и на главных ее направлениях накоплен аналогичный экспертный опыт, но при этом он обладает дополнительным преимуществом в виде возможностей достижения синергизма между различными основными направлениями.
To avoid the danger of underestimating or even downplaying pluralism within religious or belief communities, a good combination of intra- and interreligious communication is advisable. Чтобы уберечься от опасности недооценки или даже занижения роли плюрализма в религиозных или конфессиональных общинах, рекомендуется найти разумное соотношение между внутри- и межрелигиозной коммуникацией.
Yet tensions and conflicts persist in most continents and regions, owing to unresolved differences within nations and the threat and use of force. Тем не менее, в большинстве континентов и регионов сохраняются напряженность и конфликты в результате неурегулированных разногласий между государствами и угрозы силой и ее применением.
The concept of the national system of innovation cuts across many institutional boundaries and involves a variety of links within and among many actors. Концепция национальной инновационной системы затрагивает многие институциональные факторы и включает разнообразные связи как в самих многочисленных участниках, так и между ними.
There is a direct relationship between the level of commitment to and acceptance of change within an organization and the quality of its communications. Существует прямая взаимосвязь между тем, насколько Организация готова к преобразованиям и как она осуществляет их, и качеством ее информационной деятельности.
In the two categories of mediation - within a country or between countries - we have very rich experiences in West Africa. В Западной Африке мы накопили очень богатый опыт в двух категориях посредничества - посредничество внутри страны и посредничество между странами.
It is vital that we do our utmost to promote and strengthen effective dialogue, which in turn increases understanding within and among communities and promotes social cohesion. Крайне важно, чтобы мы делали все возможное для поощрения и укрепления конструктивного диалога, который, в свою очередь, улучшит взаимопонимание внутри общин и между ними и будет способствовать социальной сплоченности.
Cooperation between the Departments and regional organizations was undertaken within a much wider spectrum of cooperation by entities of the United Nations system as a whole. Сотрудничество между департаментами и какой-либо региональной организацией осуществлялось в рамках гораздо более широкого спектра сотрудничества со стороны подразделений системы Организации Объединенных Наций в целом.
Some coordination, including information sharing and brainstorming, occurred between the leading offices and other offices within the Departments whose work involved cooperation with one or more regional organization. Между этими ведущими подразделениями и другими подразделениями в рамках департаментов, работа которых была связана с сотрудничеством с одной или несколькими региональными организациями, осуществлялась определенная координация, включая обмен информацией и коллективное обсуждение проблем.
For the International Year of Youth, we have also been organizing activities to promote cross-cultural understanding among young people of different faiths and ethnic backgrounds within the country. В рамках Международного года молодежи мы также организует мероприятия по содействию межкультурному взаимопониманию между молодыми людьми разных вероисповеданий и этнических групп внутри страны.
Organization of internal processing - within and among the administrations involved, with emphasis on the use of e-Government tools Организация внутренних процессов - в рамках соответствующих административных инстанций и между ними с упором на использовании инструментов электронного государственного управления
The importance of differentiating between regions within a country, as well as between countries, was noted. Отмечалась важность проведения различий между регионами в рамках какой-либо отдельной страны, а также между странами.
Existing indicators were not really comparable across countries, either within regions or internationally across regions, although the degree of comparability varied significantly. Существующие показатели отнюдь не сопоставимы между странами как в рамках отдельных регионов, так и между регионами на международном уровне, хотя уровень сопоставимости существенно колеблется.
We continue to attach great importance to dialogue between the parties in order to achieve mutually acceptable solutions based on respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of States within their internationally recognized borders. Мы по-прежнему придаем большое значение диалогу между сторонами для достижения взаимоприемлемых решений на основе уважения суверенитета, независимости и территориальной целостности государств в рамках их международно признанных границ.
If we do it right, the prevention of NCDs will contribute to economic growth and reduce social inequalities in health within and between countries. Если мы будем делать это надлежащим образом, то профилактика НИЗ будет способствовать экономическому росту и уменьшению социального неравенства в области здравоохранении как внутри стран, так и между ними.
The meaning of "empowerment" should be translated into best practices, with a shared framework of measurements and outcomes, implemented both within and across all sectors involved in international development. Смысл понятия "расширение прав и возможностей" надлежит перевести на язык передовой практики на основе общей системы измерений и оценки результатов, реализованной как внутри всех секторов, вовлеченных в процессы международного развития, так и между ними.
The mission also pursued its outreach activities geared towards strengthening social cohesion within and between communities and contributing to a peaceful environment throughout the electoral period. Миссия продолжала также свою просветительскую деятельность, направленную на укрепление социальной сплоченности в общинах и между общинами и содействие обеспечению мирной обстановки в ходе всего избирательного процесса.