From the outset the Commission emphasized that it is not within its competence to deal with disputes between States. |
С самого начала Комиссия подчеркнула, что ее компетенция не предусматривает рассмотрения споров между государствами. |
Improved coordination within the technical advisory system as well as with the geographical divisions has facilitated better communication between different programme levels. |
Улучшение координации в рамках технической консультативной системы, а также с географическими отделами содействовало улучшению коммуникации между различными уровнями программ. |
Poverty and socio-economic disparities are increasing within communities and between countries of the North and the South. |
Нищета и социально-экономические диспропорции возрастают в общинах и между странами Севера и Юга. |
There was a need to institutionalise mechanisms of consultation and exchange of information within and between international organisations and at the national level. |
Необходимо создать официальные механизмы консультаций и обмена информацией в международных организациях и между ними, а также на национальном уровне. |
It looks at partnerships between and within the public and private sectors and with different sections of society. |
При этом затрагивается вопрос о партнерстве между и в рамках государственного и частного секторов и с различными слоями общества. |
A closer look at economic trends, however, shows large disparities between and within regions. |
Однако более внимательное изучение экономических тенденций свидетельствует о значительных различиях между регионами и внутри самих регионов. |
In that regard, growth should not cause inequalities and disparities, either within a country or among countries. |
В этом отношении рост не должен приводить к появлению несправедливости и неравенства, будь то внутри страны или между странами. |
Both internal and international migration are driven by economic and social disparities within and between countries and by population pressures. |
Причинами как внутренней, так и международной миграции являются социально-экономические различия внутри стран и между странами, а также демографическое давление. |
The result is increased competition between and within financial centres on the basis of synergies of skills and infrastructure. |
В результате усилилась конкуренция между финансовыми центрами, а также в рамках самих финансовых центров, основанная на использовании синергического эффекта благодаря объединению знаний и инфраструктуры. |
Enormous inequalities existed across the globe and often within countries. |
Между странами мира и зачастую внутри стран существует колоссальное неравенство. |
Malaysia stands ready to contribute, within its capabilities, towards promoting international cooperation in the area of information and communication technologies, especially among the developing countries. |
В рамках своих возможностей Малайзия готова содействовать развитию международного сотрудничества в области информационно - коммуникационных технологий, в особенности между развивающимися странами. |
Differences allowed within the same brake identifier |
3.7.2.2.1 Допускаемые различия между тормозами с одинаковым идентификационным номером |
Staff representatives receive a significant number of complaints regarding unfairness in e-PAS evaluations within and across departments and units. |
Представители персонала получают значительное число жалоб относительно несправедливости оценок в рамках e-PAS по различным департаментам и подразделениям и в сравнении между ними. |
A rights-based approach to migration can promote good relations between regions, States and within societies in which migrant workers reside. |
Основанный на правах человека подход к миграции может содействовать установлению хороших отношений между регионами и государствами, а также внутри обществ, в которых проживают трудящиеся-мигранты. |
In this regard, the Centre should play a coordinating role, within its mandate, among the various relevant regional organizations. |
В этой связи Центру следует играть координирующую роль в рамках своего мандата между различными региональными организациями. |
The relationship between terrorism and mercenary activity also did not seem to fall within the mandate of the Committee. |
Представляется также, что взаимосвязь между терроризмом и деятельностью наемников не подпадает под мандат Комитета. |
Cooperation among countries, the Security Council and regional organizations is needed: specifically cooperation within the framework of the Charter. |
Сотрудничество между странами, Советом Безопасности и региональными организациями необходимо: а именно, сотрудничество в рамках Устава. |
These State organs, within the limitations on their powers, are independent and act as a check and balance upon each other. |
Эти государственные органы в пределах своих полномочий самостоятельны, они взаимодействуют между собой, сдерживают и уравновешивают друг друга. |
The only planned technical cooperation is that envisaged within the framework of the Cariforum-EU relations. |
Запланировано только техническое сотрудничество, предусмотренное в рамках отношений между Карифорумом и ЕС. |
He is particularly disturbed by the political impasse and the rift within the Transitional Federal Government top leadership. |
Он особенно обеспокоен сложившейся тупиковой ситуацией в рамках Переходного федерального правительства и конфликтом между его высшими руководителями. |
The effort should be accomplished within the framework of increased cooperation between the Bretton Woods institutions, the WTO and the competent regional and international organizations. |
Эта работа должна вестись в рамках более активного сотрудничества между бреттон-вудскими учреждениями и ВТО и компетентными региональными и международными организациями. |
Gender has to do with various issues in the relations between women and men within specific social contexts. |
Гендер охватывает различные вопросы в отношениях между женщинами и мужчинами в конкретных социальных контекстах. |
Russia supports the concept of strengthening coordination within the United Nations system and the interfunctioning of its key elements. |
Россия поддерживает концепцию укрепления координации в системе Организации Объединенных Наций и взаимодействия между ее ключевыми элементами. |
Guides illustrating linkages between indigenous cultural practices and the fostering of sustainable biodiversity use within Andaman Sea Islands were also developed in both English and Thai. |
Были также разработаны и изданы на английском и тайском языках пособия, содержащие информацию о взаимосвязях между культурной практикой коренных народов и поощрением устойчивого использования биоразнообразия в районе Андаманских островов. |
Poverty and inequality between and within countries could not be eradicated without remedying the precarious condition of infrastructures, especially in Africa. |
Нищету и неравенство между странами и в них невозможно ликвидировать без улучшения находящейся в плохом состоянии инфраструктуры, прежде всего в Африке. |