| Grave human rights violations have occurred in the north, following inter-factional fighting within the Forces nouvelles. | На севере имели место серьезные нарушения прав человека после столкновений между фракциями Новых сил. |
| General international law was the thread holding relations among States together within the international legal system. | Общее международное право служит стержнем, удерживающим отношения между государствами в рамках международной правовой системы. |
| Such a unit was necessary in order to coordinate work currently divided among numerous departments and agencies within the United Nations system. | Такое подразделение необходимо для координации работы, в настоящее время разделенной между многочисленными департаментами и учреждениями внутри системы Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Morvai asked what the Government was willing and ready to do about the male/female wage disparities which existed even within the civil service. | Г-жа Морваи спрашивает, что намерено и готово сделать правительство в отношении неравенства в заработной плате между мужчинами и женщинами, существующего даже на уровне государственных служащих. |
| This requires enhanced information-sharing and coordination both within and among the countries that are members of the governing bodies. | Для этого необходимо улучшить обмен информацией и координацию как внутри стран, которые являются членами руководящих органов, так и между ними. |
| Thus electronic documents currently are mainly exchanged within the same organizational unit or between closely linked trading partners. | В результате этого в настоящее время обмен электронными документами ведется главным образом в рамках одной и той же организационной единицы или между торговыми партнерами, тесно связанными между собой. |
| This is an area where achievable targets, initiatives and broad-based collaboration among development partners are effectively within reach. | Именно в этой области целевые показатели, инициативы и широкомасштабное взаимодействие между партнерами по развитию являются практически достижимыми. |
| Increasing incomes and wealth should be fairly distributed among all countries and within each country. | Увеличивающиеся доходы и богатства должны распределяться справедливо между всеми странами и в рамках каждой страны. |
| The benefits of globalization have not been shared equally among all countries or within countries themselves. | Связанные с глобализацией выгоды не распределяются равномерно между всеми странами или даже в рамках самих стран. |
| While it could be a formidable multiplier of growth and prosperity, it also risks widening inequalities and disparities within and among countries. | С одной стороны, она может быть причиной стремительного роста и процветания, а с другой - создает опасность усугубления неравенства и диспропорций как внутри отдельных стран, так и между ними. |
| Income disparities had increased within countries and between one country and another. | Неравенство доходов усилилось как внутри стран, так и между ними. |
| Proposals for 2004-2005 are largely the result of the reallocation of resources among subprogrammes within each programme. | Предложения на 2004 - 2005 годы в основном отражают результаты перераспределения ресурсов между подпрограммами в рамках каждой программы. |
| Moreover, broadbanding does not distinguish between degrees of difficulty and responsibility of work within the band. | Кроме того, система широких диапазонов не позволяет проводить в пределах диапазона различий между работой с различной степенью сложности и ответственности. |
| Armed conflicts within as well as between countries have a very negative impact on inward investment flows. | Вооруженные конфликты как внутри стран, так и между ними оказывают весьма негативное воздействие на приток инвестиций. |
| Wide disparities continue to exist in the levels of energy consumption within and between countries. | Внутри стран и между странами остаются серьезные диспропорции в уровнях потребления энергии. |
| That relatively small amount could be spread over eight sections and be easily absorbed within the existing budget request for the biennium 2002-2003. | Эту относительно небольшую сумму следует распределить между восемью разделами и легко покрыть в пределах бюджета, предлагаемого на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
| Initiatives within the United Nations to promote dialogue between cultures and civilizations deserved support. | Выдвигаемые в Организации Объединенных Наций инициативы по поощрению диалога между культурами и цивилизациями заслуживают поддержки. |
| A common-law marriage is in fact a relationship between a man and a woman not regulated within the framework of the law. | Гражданский брак фактически представляет собой отношения между мужчиной и женщиной, не оформленные в рамках закона. |
| In 2001, the Special Unit initiated work on TECHNONET Africa to link small and medium-sized enterprises within the region. | В 2001 году Специальная группа приступила к работе над системой ТЕХНОНЕТ-Африка в целях налаживания связей между малыми и средними предприятиями в рамках региона. |
| (b) Significant resource reallocation either within or between sections of the budget. | Ь) значительного перераспределения ресурсов в разделах бюджета или между ними. |
| It could be disseminated and filled in by different minorities within the country. | Создание независимого постоянного отделения для меньшинств, которое может обеспечивать связи между Организацией Объединенных Наций и соответствующими НПО меньшинств. |
| It must seek through the available technology to empower the most vulnerable sectors of society and eradicate existing disparities within and among States. | Оно должно стремиться на основе ценной технологии к расширению потенциала самых уязвимых слоев общества и искоренению существующего неравенства внутри государств и в отношениях между ними. |
| It describes the modalities, values and institutions that are employed to organize human life at all levels, within and between societies. | Оно описывает модели, ценности и институты, которые используются для организации жизни человека на всех уровнях внутри общества и между обществами. |
| On the commitments made by the Government within the European Union-Sudan dialogue, the Special Rapporteur noted the following. | В отношении обязательств, взятых правительством в рамках диалога между Европейским союзом и Суданом, Специальный докладчик отметил следующее. |
| Regional integration contributes to the development of the global Information Society and makes strong cooperation within and among regions indispensable. | Региональная интеграция способствует развитию глобального информационного общества и делает необходимым тесное сотрудничество в рамках регионов и между ними. |