Grave human rights violations have occurred in the north, following inter-factional fighting within the Forces nouvelles. |
На севере имели место серьезные нарушения прав человека после столкновений между фракциями Новых сил. |
General international law was the thread holding relations among States together within the international legal system. |
Общее международное право служит стержнем, удерживающим отношения между государствами в рамках международной правовой системы. |
Such a unit was necessary in order to coordinate work currently divided among numerous departments and agencies within the United Nations system. |
Такое подразделение необходимо для координации работы, в настоящее время разделенной между многочисленными департаментами и учреждениями внутри системы Организации Объединенных Наций. |
Ms. Morvai asked what the Government was willing and ready to do about the male/female wage disparities which existed even within the civil service. |
Г-жа Морваи спрашивает, что намерено и готово сделать правительство в отношении неравенства в заработной плате между мужчинами и женщинами, существующего даже на уровне государственных служащих. |
This requires enhanced information-sharing and coordination both within and among the countries that are members of the governing bodies. |
Для этого необходимо улучшить обмен информацией и координацию как внутри стран, которые являются членами руководящих органов, так и между ними. |
Thus electronic documents currently are mainly exchanged within the same organizational unit or between closely linked trading partners. |
В результате этого в настоящее время обмен электронными документами ведется главным образом в рамках одной и той же организационной единицы или между торговыми партнерами, тесно связанными между собой. |
This is an area where achievable targets, initiatives and broad-based collaboration among development partners are effectively within reach. |
Именно в этой области целевые показатели, инициативы и широкомасштабное взаимодействие между партнерами по развитию являются практически достижимыми. |
Increasing incomes and wealth should be fairly distributed among all countries and within each country. |
Увеличивающиеся доходы и богатства должны распределяться справедливо между всеми странами и в рамках каждой страны. |
The benefits of globalization have not been shared equally among all countries or within countries themselves. |
Связанные с глобализацией выгоды не распределяются равномерно между всеми странами или даже в рамках самих стран. |
While it could be a formidable multiplier of growth and prosperity, it also risks widening inequalities and disparities within and among countries. |
С одной стороны, она может быть причиной стремительного роста и процветания, а с другой - создает опасность усугубления неравенства и диспропорций как внутри отдельных стран, так и между ними. |
Income disparities had increased within countries and between one country and another. |
Неравенство доходов усилилось как внутри стран, так и между ними. |
Proposals for 2004-2005 are largely the result of the reallocation of resources among subprogrammes within each programme. |
Предложения на 2004 - 2005 годы в основном отражают результаты перераспределения ресурсов между подпрограммами в рамках каждой программы. |
Moreover, broadbanding does not distinguish between degrees of difficulty and responsibility of work within the band. |
Кроме того, система широких диапазонов не позволяет проводить в пределах диапазона различий между работой с различной степенью сложности и ответственности. |
Armed conflicts within as well as between countries have a very negative impact on inward investment flows. |
Вооруженные конфликты как внутри стран, так и между ними оказывают весьма негативное воздействие на приток инвестиций. |
Wide disparities continue to exist in the levels of energy consumption within and between countries. |
Внутри стран и между странами остаются серьезные диспропорции в уровнях потребления энергии. |
That relatively small amount could be spread over eight sections and be easily absorbed within the existing budget request for the biennium 2002-2003. |
Эту относительно небольшую сумму следует распределить между восемью разделами и легко покрыть в пределах бюджета, предлагаемого на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
Initiatives within the United Nations to promote dialogue between cultures and civilizations deserved support. |
Выдвигаемые в Организации Объединенных Наций инициативы по поощрению диалога между культурами и цивилизациями заслуживают поддержки. |
A common-law marriage is in fact a relationship between a man and a woman not regulated within the framework of the law. |
Гражданский брак фактически представляет собой отношения между мужчиной и женщиной, не оформленные в рамках закона. |
In 2001, the Special Unit initiated work on TECHNONET Africa to link small and medium-sized enterprises within the region. |
В 2001 году Специальная группа приступила к работе над системой ТЕХНОНЕТ-Африка в целях налаживания связей между малыми и средними предприятиями в рамках региона. |
(b) Significant resource reallocation either within or between sections of the budget. |
Ь) значительного перераспределения ресурсов в разделах бюджета или между ними. |
It could be disseminated and filled in by different minorities within the country. |
Создание независимого постоянного отделения для меньшинств, которое может обеспечивать связи между Организацией Объединенных Наций и соответствующими НПО меньшинств. |
It must seek through the available technology to empower the most vulnerable sectors of society and eradicate existing disparities within and among States. |
Оно должно стремиться на основе ценной технологии к расширению потенциала самых уязвимых слоев общества и искоренению существующего неравенства внутри государств и в отношениях между ними. |
It describes the modalities, values and institutions that are employed to organize human life at all levels, within and between societies. |
Оно описывает модели, ценности и институты, которые используются для организации жизни человека на всех уровнях внутри общества и между обществами. |
On the commitments made by the Government within the European Union-Sudan dialogue, the Special Rapporteur noted the following. |
В отношении обязательств, взятых правительством в рамках диалога между Европейским союзом и Суданом, Специальный докладчик отметил следующее. |
Regional integration contributes to the development of the global Information Society and makes strong cooperation within and among regions indispensable. |
Региональная интеграция способствует развитию глобального информационного общества и делает необходимым тесное сотрудничество в рамках регионов и между ними. |