The failure to allocate responsibility for road safety within public authorities is also partly explained by traditional thinking about accident causation. |
Неспособность должным образом распределить ответственность за безопасность дорожного движения между государственными органами также отчасти объясняется традиционным взглядом на причинную обусловленность аварийности. |
In such scenarios, functional requirements exist for voice communications within and throughout the interim civil administration. |
В таких миссиях функциональные потребности включают наличие систем голосовой связи между всеми подразделениями временной гражданской администрации. |
But the reverse is also true: material and social progress presupposes minimal conditions of security and peaceful coexistence among and within countries. |
Однако, справедливо также и противоположное: материальный и социальный прогресс предполагает необходимость существования хотя бы минимальных условий безопасности и мирного сосуществования между странами и внутри них. |
This continues to be the underlying reason for conflict within the country and for the lack of trust between ethnic groups. |
Этот фактор по-прежнему остается главной причиной конфликтности внутри страны и отсутствия доверия между этническими группами. |
This is indispensable for the achievement and maintenance of peace and security, both within and among nations. |
Это непременные условия для достижения и поддержания мира и безопасности как внутри государств, так и между ними. |
However, there exists wide disparity among and within countries. |
Однако между различными странами и в самих странах наблюдаются значительные диспропорции. |
The results have been inadequate social programme funding, a proliferation of user fees, and increased regional disparity within and amongst provinces. |
Это привело к недостаточному финансированию социальных программ, распространению системы платных услуг и росту региональных различий внутри провинций и между ними. |
Variations in climate and local environmental conditions cause differences in consumption patterns between regions, and even within regions, which complicates policy design. |
Различия в климатических условиях и особенностях местной природной среды обусловливают различия в динамике потребления между разными регионами и даже в пределах регионов, что осложняет процесс разработки политики. |
The relation between industry and social development is a global issue linked to the changing structure of employment both within and between regions. |
Взаимосвязь между промышленностью и социальным развитием представляет собой глобальный вопрос, который связан с вопросом об изменении структуры рабочей силы как на региональном, так и на межрегиональном уровнях. |
Rather, they are being fought within Nation States, generally between States and guerrilla movements. |
Скорее они подразумевают борьбу внутри отдельных стран, как правило между государством и партизанскими движениями. |
A special committee had been set up to examine the wage gaps between men and women within the civil service. |
Для изучения разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами в рамках гражданской службы был создан специальный комитет. |
Ideally there should be much closer links between planning and budgeting to allow for enhanced accountability within the Secretariat. |
В идеальном отношении следовало бы обеспечить значительно более тесные связи между процессом планирования и составления бюджета в интересах повышения отчетности в рамках Секретариата. |
Many Governments have found that by fostering competition between ports and within ports, service quality improves and the need to regulate decreases. |
Многие правительства на практике установили, что стимулирование конкуренции между портами или внутри портов позволяет повысить качество предоставляемых услуг и снизить потребность в регулировании. |
Develop and implement OPICS-IMIS-SWIFT interfaces within the cash management system. |
Разработка и внедрение интерфейсов между ОПИКС-ИМИС-СВИФТ в рамках системы распоряжения наличностью. |
Most conflicts were fought within, rather than between, States and were no longer fought exclusively by professional soldiers. |
Большинство конфликтов происходит в государствах, а не между ними, и они уже более не ведутся исключительно профессиональными военнослужащими. |
With a view to facilitating cooperation within the framework of the Convention, States Parties shall establish central authorities, which shall communicate directly between themselves. |
С целью содействия сотрудничеству в рамках настоящей Конвенции государства-участники создают центральные органы, которые сносятся непосредственно между собой. |
Social inequality within and between nations is increasing and over one fifth of the world's population survive in conditions of abject poverty. |
Увеличивается социальное неравенство в странах и между странами, и более одной пятой части населения земного шара живет в условиях крайней нищете. |
Such provisional judges are vulnerable to executive interference and even tensions within the judiciary. |
Такие назначенные на временной основе судьи уязвимы для вмешательства исполнительных органов власти, и практика их назначения может порождать напряженность в отношениях между судьями. |
They first gave their views on key issues and took decisions that lead to restoration of confidence among themselves and within political circles. |
Они впервые высказали свое мнение по ключевым вопросам и приняли решения, которые привели к восстановлению доверия между ними и в политических кругах нашей страны. |
The organizational review process may provide further guidance on key strategic issues such as potential linkages between income streams within the organization. |
Процесс организационного обзора может послужить дополнительным руководством к рассмотрению основных стратегических вопросов, таких, как потенциальные связи между потоками поступлений в организацию. |
Their experiences should be better known within the United Nations to allow opportunities for strengthening institutional partnerships. |
Необходимо более широко распространить их опыт в системе Организации Объединенных Наций, чтобы предоставить возможности для укрепления партнерских отношений между организациями. |
The Commission's plan to propose programmes to enhance mobility, both between and within duty stations, was therefore welcome. |
Делегации приветствуют намерение Комиссии предложить программы по укреплению мобильности как между местами службы, так и между службами. |
Equality between men and women is additionally implemented within the entirety of legal regulations of the country. |
Кроме того, равноправие между мужчинами и женщинами осуществляется в рамках правового регулирования страны в целом. |
An Information Society Team has been set up within UNECE to share information and coordinate across the different sectors the various activities. |
В рамках ЕЭК ООН была учреждена Группа по информационному обществу для обмена информацией и координации между различными секторами разнообразных мероприятий. |
These reforms had been considered essential for accelerating growth and reducing inequalities among and within countries, but the results had been disappointing. |
Эти реформы рассматривались в качестве необходимого условия для ускорения экономического роста и сокращения неравенства между странами и внутри стран, однако их результаты оказались разочаровывающими. |