| The failure to allocate responsibility for road safety within public authorities is also partly explained by traditional thinking about accident causation. | Неспособность должным образом распределить ответственность за безопасность дорожного движения между государственными органами также отчасти объясняется традиционным взглядом на причинную обусловленность аварийности. |
| In such scenarios, functional requirements exist for voice communications within and throughout the interim civil administration. | В таких миссиях функциональные потребности включают наличие систем голосовой связи между всеми подразделениями временной гражданской администрации. |
| But the reverse is also true: material and social progress presupposes minimal conditions of security and peaceful coexistence among and within countries. | Однако, справедливо также и противоположное: материальный и социальный прогресс предполагает необходимость существования хотя бы минимальных условий безопасности и мирного сосуществования между странами и внутри них. |
| This continues to be the underlying reason for conflict within the country and for the lack of trust between ethnic groups. | Этот фактор по-прежнему остается главной причиной конфликтности внутри страны и отсутствия доверия между этническими группами. |
| This is indispensable for the achievement and maintenance of peace and security, both within and among nations. | Это непременные условия для достижения и поддержания мира и безопасности как внутри государств, так и между ними. |
| However, there exists wide disparity among and within countries. | Однако между различными странами и в самих странах наблюдаются значительные диспропорции. |
| The results have been inadequate social programme funding, a proliferation of user fees, and increased regional disparity within and amongst provinces. | Это привело к недостаточному финансированию социальных программ, распространению системы платных услуг и росту региональных различий внутри провинций и между ними. |
| Variations in climate and local environmental conditions cause differences in consumption patterns between regions, and even within regions, which complicates policy design. | Различия в климатических условиях и особенностях местной природной среды обусловливают различия в динамике потребления между разными регионами и даже в пределах регионов, что осложняет процесс разработки политики. |
| The relation between industry and social development is a global issue linked to the changing structure of employment both within and between regions. | Взаимосвязь между промышленностью и социальным развитием представляет собой глобальный вопрос, который связан с вопросом об изменении структуры рабочей силы как на региональном, так и на межрегиональном уровнях. |
| Rather, they are being fought within Nation States, generally between States and guerrilla movements. | Скорее они подразумевают борьбу внутри отдельных стран, как правило между государством и партизанскими движениями. |
| A special committee had been set up to examine the wage gaps between men and women within the civil service. | Для изучения разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами в рамках гражданской службы был создан специальный комитет. |
| Ideally there should be much closer links between planning and budgeting to allow for enhanced accountability within the Secretariat. | В идеальном отношении следовало бы обеспечить значительно более тесные связи между процессом планирования и составления бюджета в интересах повышения отчетности в рамках Секретариата. |
| Many Governments have found that by fostering competition between ports and within ports, service quality improves and the need to regulate decreases. | Многие правительства на практике установили, что стимулирование конкуренции между портами или внутри портов позволяет повысить качество предоставляемых услуг и снизить потребность в регулировании. |
| Develop and implement OPICS-IMIS-SWIFT interfaces within the cash management system. | Разработка и внедрение интерфейсов между ОПИКС-ИМИС-СВИФТ в рамках системы распоряжения наличностью. |
| Most conflicts were fought within, rather than between, States and were no longer fought exclusively by professional soldiers. | Большинство конфликтов происходит в государствах, а не между ними, и они уже более не ведутся исключительно профессиональными военнослужащими. |
| With a view to facilitating cooperation within the framework of the Convention, States Parties shall establish central authorities, which shall communicate directly between themselves. | С целью содействия сотрудничеству в рамках настоящей Конвенции государства-участники создают центральные органы, которые сносятся непосредственно между собой. |
| Social inequality within and between nations is increasing and over one fifth of the world's population survive in conditions of abject poverty. | Увеличивается социальное неравенство в странах и между странами, и более одной пятой части населения земного шара живет в условиях крайней нищете. |
| Such provisional judges are vulnerable to executive interference and even tensions within the judiciary. | Такие назначенные на временной основе судьи уязвимы для вмешательства исполнительных органов власти, и практика их назначения может порождать напряженность в отношениях между судьями. |
| They first gave their views on key issues and took decisions that lead to restoration of confidence among themselves and within political circles. | Они впервые высказали свое мнение по ключевым вопросам и приняли решения, которые привели к восстановлению доверия между ними и в политических кругах нашей страны. |
| The organizational review process may provide further guidance on key strategic issues such as potential linkages between income streams within the organization. | Процесс организационного обзора может послужить дополнительным руководством к рассмотрению основных стратегических вопросов, таких, как потенциальные связи между потоками поступлений в организацию. |
| Their experiences should be better known within the United Nations to allow opportunities for strengthening institutional partnerships. | Необходимо более широко распространить их опыт в системе Организации Объединенных Наций, чтобы предоставить возможности для укрепления партнерских отношений между организациями. |
| The Commission's plan to propose programmes to enhance mobility, both between and within duty stations, was therefore welcome. | Делегации приветствуют намерение Комиссии предложить программы по укреплению мобильности как между местами службы, так и между службами. |
| Equality between men and women is additionally implemented within the entirety of legal regulations of the country. | Кроме того, равноправие между мужчинами и женщинами осуществляется в рамках правового регулирования страны в целом. |
| An Information Society Team has been set up within UNECE to share information and coordinate across the different sectors the various activities. | В рамках ЕЭК ООН была учреждена Группа по информационному обществу для обмена информацией и координации между различными секторами разнообразных мероприятий. |
| These reforms had been considered essential for accelerating growth and reducing inequalities among and within countries, but the results had been disappointing. | Эти реформы рассматривались в качестве необходимого условия для ускорения экономического роста и сокращения неравенства между странами и внутри стран, однако их результаты оказались разочаровывающими. |