Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
The failure to allocate responsibility for road safety within public authorities is also partly explained by traditional thinking about accident causation. Неспособность должным образом распределить ответственность за безопасность дорожного движения между государственными органами также отчасти объясняется традиционным взглядом на причинную обусловленность аварийности.
In such scenarios, functional requirements exist for voice communications within and throughout the interim civil administration. В таких миссиях функциональные потребности включают наличие систем голосовой связи между всеми подразделениями временной гражданской администрации.
But the reverse is also true: material and social progress presupposes minimal conditions of security and peaceful coexistence among and within countries. Однако, справедливо также и противоположное: материальный и социальный прогресс предполагает необходимость существования хотя бы минимальных условий безопасности и мирного сосуществования между странами и внутри них.
This continues to be the underlying reason for conflict within the country and for the lack of trust between ethnic groups. Этот фактор по-прежнему остается главной причиной конфликтности внутри страны и отсутствия доверия между этническими группами.
This is indispensable for the achievement and maintenance of peace and security, both within and among nations. Это непременные условия для достижения и поддержания мира и безопасности как внутри государств, так и между ними.
However, there exists wide disparity among and within countries. Однако между различными странами и в самих странах наблюдаются значительные диспропорции.
The results have been inadequate social programme funding, a proliferation of user fees, and increased regional disparity within and amongst provinces. Это привело к недостаточному финансированию социальных программ, распространению системы платных услуг и росту региональных различий внутри провинций и между ними.
Variations in climate and local environmental conditions cause differences in consumption patterns between regions, and even within regions, which complicates policy design. Различия в климатических условиях и особенностях местной природной среды обусловливают различия в динамике потребления между разными регионами и даже в пределах регионов, что осложняет процесс разработки политики.
The relation between industry and social development is a global issue linked to the changing structure of employment both within and between regions. Взаимосвязь между промышленностью и социальным развитием представляет собой глобальный вопрос, который связан с вопросом об изменении структуры рабочей силы как на региональном, так и на межрегиональном уровнях.
Rather, they are being fought within Nation States, generally between States and guerrilla movements. Скорее они подразумевают борьбу внутри отдельных стран, как правило между государством и партизанскими движениями.
A special committee had been set up to examine the wage gaps between men and women within the civil service. Для изучения разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами в рамках гражданской службы был создан специальный комитет.
Ideally there should be much closer links between planning and budgeting to allow for enhanced accountability within the Secretariat. В идеальном отношении следовало бы обеспечить значительно более тесные связи между процессом планирования и составления бюджета в интересах повышения отчетности в рамках Секретариата.
Many Governments have found that by fostering competition between ports and within ports, service quality improves and the need to regulate decreases. Многие правительства на практике установили, что стимулирование конкуренции между портами или внутри портов позволяет повысить качество предоставляемых услуг и снизить потребность в регулировании.
Develop and implement OPICS-IMIS-SWIFT interfaces within the cash management system. Разработка и внедрение интерфейсов между ОПИКС-ИМИС-СВИФТ в рамках системы распоряжения наличностью.
Most conflicts were fought within, rather than between, States and were no longer fought exclusively by professional soldiers. Большинство конфликтов происходит в государствах, а не между ними, и они уже более не ведутся исключительно профессиональными военнослужащими.
With a view to facilitating cooperation within the framework of the Convention, States Parties shall establish central authorities, which shall communicate directly between themselves. С целью содействия сотрудничеству в рамках настоящей Конвенции государства-участники создают центральные органы, которые сносятся непосредственно между собой.
Social inequality within and between nations is increasing and over one fifth of the world's population survive in conditions of abject poverty. Увеличивается социальное неравенство в странах и между странами, и более одной пятой части населения земного шара живет в условиях крайней нищете.
Such provisional judges are vulnerable to executive interference and even tensions within the judiciary. Такие назначенные на временной основе судьи уязвимы для вмешательства исполнительных органов власти, и практика их назначения может порождать напряженность в отношениях между судьями.
They first gave their views on key issues and took decisions that lead to restoration of confidence among themselves and within political circles. Они впервые высказали свое мнение по ключевым вопросам и приняли решения, которые привели к восстановлению доверия между ними и в политических кругах нашей страны.
The organizational review process may provide further guidance on key strategic issues such as potential linkages between income streams within the organization. Процесс организационного обзора может послужить дополнительным руководством к рассмотрению основных стратегических вопросов, таких, как потенциальные связи между потоками поступлений в организацию.
Their experiences should be better known within the United Nations to allow opportunities for strengthening institutional partnerships. Необходимо более широко распространить их опыт в системе Организации Объединенных Наций, чтобы предоставить возможности для укрепления партнерских отношений между организациями.
The Commission's plan to propose programmes to enhance mobility, both between and within duty stations, was therefore welcome. Делегации приветствуют намерение Комиссии предложить программы по укреплению мобильности как между местами службы, так и между службами.
Equality between men and women is additionally implemented within the entirety of legal regulations of the country. Кроме того, равноправие между мужчинами и женщинами осуществляется в рамках правового регулирования страны в целом.
An Information Society Team has been set up within UNECE to share information and coordinate across the different sectors the various activities. В рамках ЕЭК ООН была учреждена Группа по информационному обществу для обмена информацией и координации между различными секторами разнообразных мероприятий.
These reforms had been considered essential for accelerating growth and reducing inequalities among and within countries, but the results had been disappointing. Эти реформы рассматривались в качестве необходимого условия для ускорения экономического роста и сокращения неравенства между странами и внутри стран, однако их результаты оказались разочаровывающими.