Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
A dialogue is also maintained with the World Bank and the European Commission to provide support for civil-military cooperation within the Afghan stabilization programme. Поддерживается также диалог со Всемирным банком и Европейской комиссией в целях содействия сотрудничеству между гражданскими и военными в рамках Программы стабилизации положения в Афганистане.
Consequently, no person can be bound by an agreement between the parties, even if it is within the jurisdiction of a court. Отсюда следует, что никакое лицо не может быть связано достигнутой договоренностью между сторонами, даже если это относится к юрисдикции суда.
It was noted that group members would generally be considered to be "related persons" within the meaning of that term in the Guide. Было отмечено, что члены группы будут, как правило, считаться "связанными между собой сторонами" по смыслу этого термина в Руководстве.
International environmental governance must be approached within the framework of sustainable development in order to ensure a balance between economic growth, social development and environmental protection. Международное управление деятельностью в области окружающей среды следует рассматривать в рамках устойчивого развития, с тем чтобы обеспечить сбалансированное соотношение между экономическим ростом, социальным развитием и охраной окружающей среды.
At the community level, coordination existed between welfare services, medical services and the police within the framework of efforts to prevent child abuse. На уровне общин осуществляется координация между социальными службами, медицинскими службами и полицией в рамках усилий по предотвращению злоупотреблений в отношении детей.
Holding regular meetings among representatives of various religions within the framework of an interreligious dialogue based on trust encourages tolerance with a view to peace. Проведение регулярных встреч между представителями различных религий в рамках межконфессионального диалога на основе взаимного уважения содействует укреплению терпимости во имя мира.
Australia was nevertheless prepared to continue working towards the negotiation of an instrument within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons. Между тем Австралия по прежнему готова продолжать идти по пути переговоров по инструменту в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия.
There was thus a logical link among persons with certain kinds of disabilities caused by certain types of weapon within the same geographical area. Так, существует логическая связь между людьми с определенными видами инвалидности, причиненной определенными типами оружия в том же самом географическом районе.
The average age at which over-age children begin school is 7 years and 11 months, although there are very marked differences within that average of up to four years. Средний возраст поступающих в школу учеников составляет 7 лет и 11 месяцев, при этом возрастной промежуток между учениками может достигать 4 лет.
A growing number of States face the challenge of ensuring mutual respect for people of diverse backgrounds within their societies as well as social harmony, equal opportunities and non-discrimination. Перед растущим числом государств встает проблема обеспечения взаимного уважения между людьми разного происхождения наряду с социальной гармонией, равенством возможностей и недискриминацией.
The Human Development Report 2005 identified extreme inequality between and within countries as one of the main barriers to progress towards the achievement of the Millennium Development Goals. В Докладе о развитии человека за 2005 год крайнее неравенство в странах и между странами было охарактеризовано в качестве одного из главных препятствий на пути достижения Целей развития тысячелетия.
(b) Identify inconsistencies between and within Parties' inventories; Ь) выявить противоречия между кадастрами Сторон;
The pace of change between and within islands varies and there are strong cultural norms on the roles of men and women associated with traditional life. Темпы изменений между островами и в пределах каждого острова различаются, и существуют устойчивые культурные нормы относительно роли мужчин и женщин, связанной с традиционным образом жизни.
Already there are eruptions of serious disputes within and among States and indigenous peoples and local communities over water. Внутри самих государств и между государствами и между коренными народами и местными общинами уже вспыхивают серьезные споры из-за воды.
The social determinants of health are the main cause for health inequities - the unfair and avoidable differences in health status seen within and between countries. Социальные детерминанты здоровья являются главной причиной неравенств в сфере здравоохранения - несправедливых и предотвратимых различий в состоянии здоровья, которые наблюдаются внутри стран и между странами.
Since departmental resources for cooperation were spread out among several divisions and offices within the two Departments, regional organizations found it difficult to communicate with appropriate staff or to find help to mitigate challenges encountered. Поскольку департаментские ресурсы, выделенные на цели сотрудничества, распределены между несколькими отделами и управлениями в рамках этих двух департаментов, региональным организациям трудно установить контакт с нужными сотрудниками или получить помощь в преодолении встретившихся трудностей.
It is a natural and neutral venue for members of parliament from different countries and political factions to exchange views and experiences and discuss conflicts within and between countries. Он является естественным и нейтральным местом для обмена мнениями и опытом между членами парламентов из разных стран и от разных политических фракций и для обсуждения ими внутригосударственных и межгосударственных конфликтов.
The speaker pointed out that the Goals excluded some issues that were also relevant to development, such as inequalities among and within countries and the overall equity of the international economic and financial system. Докладчик отметил, что в этих целях не учитываются некоторые вопросы, которые также касаются развития, такие как неравенство между странами и внутри них и общие принципы равенства в международной экономической и финансовой системах.
Whenever a Chief Administrative Officer decides to redeploy funds between Headquarters cost centres and field cost centres within all allotment groups, he/she will inform the Director, Peacekeeping Financing Division, who will arrange to have these redeployments recorded in IMIS. Каждый раз, когда главное административное должностное лицо решает произвести перераспределение средств между учетно-стоимостными подразделениями Центральных учреждений и полевых миссий в рамках всех категорий ассигнований, он/она информирует об этом директора Отдела финансирования операций по поддержанию мира, который обеспечивает учет таких перераспределений в системе ИМИС.
I am convinced that these new arrangements, which have been the subject of wide consultation and collaboration among all the parties concerned, will enable all us within our respective sphere of responsibility to better serve and support peacekeeping missions. Я убежден, что этот новый порядок, выработанный в ходе проведения обширных консультаций и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, позволит всем нам в рамках соответствующих сфер ответственности лучше работать в интересах миротворческих миссий и содействовать их реализации.
Mr. Jomo called for a new social compact within and among nations to rebuild the trust and cooperation needed for sustained and inclusive growth and productive job creation. Г-н Джомо призвал к новому общественному договору в рамках стран и между ними в целях восстановления доверия и сотрудничества, необходимых для устойчивого и инклюзивного роста и создания производительных рабочих мест.
Its aim is to promote the agenda of good governance of cultural diversity at both the global and local levels and to help counter divisions, polarization and extremism within and among societies. Его целью является содействие мерам по обеспечению благого управления культурным многообразием на глобальном и местном уровнях и помощь в противодействии расколу, поляризации и экстремизму внутри общества и между обществами.
Development poles within regional groupings can provide a significant impetus to economic linkages within groupings and to development, provided that appropriate arrangements are made to achieve a better distribution of costs and benefits within the groupings. Создание "полюсов развития" в рамках региональных группировок способствовало бы значительному укреплению экономических связей между странами-членами и ускорению процесса развития при условии, однако, принятия надлежащих мер по более сбалансированному распределению издержек и преимуществ между участниками группировок.
Examples are the distinction between subsistence and hobby production for own consumption within the EAA, the rate of turnover of the sample within surveys of farm accounts, and techniques for updating within the household sector accounts. Примером может служить проведение различия между нетоварным и любительским производством для собственного потребления в рамках ЭССХ, ротация выборки в рамках обследований бухгалтерской отчетности хозяйств и методы обновления в рамках счетов сектора домохозяйств.
Within the limited scope of this exercise, the Secretary-General made an effort to introduce, where possible, organizational and programmatic adjustments in an effort to improve clarity and coherence of functions within and among different parts of the Secretariat engaged in development work. В пределах ограниченных возможностей, предоставившихся благодаря подготовке настоящего доклада, Генеральный секретарь предпринял попытку осуществить, где это возможно, организационные и программные корректировки в стремлении повысить четкость и согласованность функций отдельных подразделений Секретариата, занимающихся связанной с развитием работой, и их распределения между этими подразделениями.