| There was also recognition that internal community politics might affect benefit distribution within communities, and that "one-size-fits-all" schemes would not work. | Также было признано, что международная политика в отношении общин может затрагивать вопрос о распределении выгод между общинами и что универсальные схемы не дают результатов. |
| Growth performance varied across and within subregions | Показатели роста в регионах и между регионами различались |
| This sort of activities plays a key role in transferring existing knowledge among or within organizations. | Деятельность такого рода играет ключевую роль в передаче существующих знаний между организациями или в их пределах. |
| Since letting of land does not fall within the production boundary, problems with the consistency between inputs and outputs may arise. | Поскольку сдача в аренду земель не относится к сфере производства, могут возникать проблемы с согласованностью между затратами и выпуском. |
| There is exchange of information/experience within the country and between countries, as needed. | Осуществляется обмен информацией/опытом внутри страны и по мере необходимости между странами. |
| Of particular note is the impact of growing trade relations between the United States and Africa which are increasingly being implemented within the NEPAD framework. | Особого упоминания заслуживает воздействие расширяющихся торговых отношений между Соединенными Штатами и Африкой, которые реализуются в рамках программы НЕПАД. |
| Global averages further mask the wide variations in participation rates in education both between and within countries. | За средними общемировыми показателями скрываются значительные различия в уровне участия в сфере образования как между странами, так и внутри одной страны. |
| However, health workers are not equitably distributed either among countries or within countries. | Однако медицинский персонал распределяется неравномерно между странами или в пределах стран. |
| Maternal morbidity is a result of great injustice and inequity between and within countries. | Материнская заболеваемость является результатом огромной несправедливости и неравенства как между странами, так и внутри стран. |
| The Centre promotes economic development to reduce gaps between rich and poor countries and within countries. | Центр способствует экономическому развитию в целях уменьшения неравенства между богатыми и бедными странами и внутри самих стран. |
| Transport and communications are lifelines within the small island developing States and link them with one another and the outside world. | Транспорт и связь являются жизненно важными каналами сообщения внутри малых островных развивающихся государств, между собой и с внешним миром. |
| Strengthening social relations within and between communities is fundamental to increasing the economic benefits and improving the environmental impact of sustainable forest management. | Укрепление социальных взаимоотношений в рамках общин и между ними представляет собой непременное условие увеличения экономических выгод и улучшения воздействия неистощительного лесопользования на окружающую среду. |
| Those budgets had been developed using a common template devised within the group, which allowed direct comparisons between countries. | Эти балансы были разработаны с использованием единого шаблона, подготовленного в рамках группы, что позволило произвести прямые сравнения между странами. |
| An expert from the United Kingdom reported progress within ENA regarding possible future linkages between international conventions, including options for promoting cooperation and coordination of nitrogen management. | Эксперт из Соединенного Королевства сообщил о достигнутом в рамках ЕОА прогрессе в отношении обеспечения возможной будущей взаимосвязи между международными конвенциями, включая варианты для развития сотрудничества и координации в области управления азотом. |
| Moreover, the status of energy efficiency development may vary significantly between different areas within national boundaries. | Кроме того, определение энергоэффективной застройки может весьма значительно варьироваться между различными районами в пределах одного государства. |
| This involves studying the genetic relations of small bodies within the solar system that consist of meteoroid streams, asteroids and cometary nuclei. | Эти работы включают исследование генетических связей между малыми телами Солнечной системы, которыми являются метеорные потоки, астероиды и ядра комет. |
| Eurostat presented information on the links between quality reporting and metadata within the European Statistical System (ESS). | Евростат представил информацию о связях между отчетностью о качестве и метаданными в рамках Европейской статистической системы (ЕСС). |
| Such networks provide Internet connectivity between research and education communities within a country. | Такие сети обеспечивают связь через Интернет между исследовательскими и образовательными сообществами в той или иной стране. |
| There are major sustainability challenges to the expansion of infrastructure, both within and between countries. | Существуют серьезные проблемы в сфере обеспечения устойчивости на пути развития инфраструктуры транспорта в странах и между ними. |
| The councilors play a vital role within their respective community in providing the link between the Department and the community. | Члены советов играют важную роль в жизни соответствующих общин, обеспечивая связь между Департаментом и общиной. |
| One delegation asked if the Tanzanian Government was ensuring coordination within itself and what were the lessons and challenges thus far. | Одна делегация спросила, обеспечивает ли правительство Танзании координацию между своими ведомствами и какие на данный момент были извлечены уроки или возникли трудности. |
| Determining the risk of organized crime requires specific assessments, because of the significant variations within countries and regions. | Чтобы определить риск возникновения организованной преступности, необходимо подвергать анализу конкретные условия, учитывая значительные различия между странами и регионами. |
| Data showed widening rifts between rich and poor countries and disparities within nations. | По поступающим данным, возрастают разногласия между богатыми и бедными странами и различия внутри стран. |
| The same is true for conditional cash transfer schemes in Latin America that have been an important example for South-South cooperation within and across regions. | То же самое касается системы обусловленного перевода денежных средств в Латинской Америке, которая может служить в качестве наглядного примера сотрудничества внутри и между регионами Юга. |
| Communication between and within bureaux and other programme units has also been limited. | Связь между и внутри бюро и других подразделений и программ налажена плохо. |