The main control unit shall be positioned within the central one third of the longitudinal, vertical and transverse dimensions of the space between the parallel plates. |
Основной блок управления располагают в центральной трети продольного, вертикального и поперечного размеров пространства между параллельными пластинами. |
Vast gaps in social and physical infrastructure development within and between countries remain. |
Сохраняются большие различия в процессе развития социальной и физической инфраструктуры в странах и между ними. |
Nordic research cooperation within the Nordic Council of Ministers has a regional dimension of great importance for Norway. |
Норвегия придает важное значение научному сотрудничеству в региональном масштабе между северными странами по линии Совета министров Северных стран. |
The links among education, training and employment policies require that policy-making and decision-making within each sector should also be linked. |
Для поддержания связи между мерами в области образования, подготовки и занятости необходимо, чтобы процессы выработки политики и принятия решений в каждом секторе также были взаимосвязаны. |
Joblessness, combined with vast inequalities in income and productivity within and across countries, intensifies social distress and increases illicit activity and economic migration. |
Безработица, наряду с все более серьезным неравенством в показателях дохода и производительности в странах и между странами, усугубляет социальный кризис и ведет к расширению масштабов незаконной деятельности и экономической миграции. |
The first kind is technological, i.e. the use of alternative methods for overcoming the impediments to connectivity within countries. |
Первый способ - технологический: использование альтернативных методов преодоления препятствий, мешающих поддерживать связь между странами. |
At the same time, the benefits of globalization have not been shared equally among and within countries. |
В то же время распределение выгод от глобализации между странами и внутри стран не было равномерным. |
There has also been an improvement in coordination within and between clusters. |
В рамках блоков и между ними также была улучшена координация. |
Inequalities across countries and within countries have widened. |
Неравенство между странами и внутри стран увеличивается. |
All believe that cooperation among countries within the same region should be supported to assist in the compilation of national accounts. |
Все считают, что в целях оказания содействия в составлении национальных счетов следует поддержать сотрудничество между странами в пределах одного и того же региона. |
The Register is a product from an intensive and far-reaching cooperation within and between national statistical institutes. |
Он стал плодом активного и многообещающего сотрудничества на уровне национальных статистических институтов и между ними. |
Similar events could be held at the national level to promote common understandings between the geospatial and statistical communities within a country. |
Аналогичные мероприятия можно было бы провести на национальном уровне, чтобы поощрять взаимопонимание между геопространственным и статистическим сообшествами в стране. |
Inequality within and among countries and social groups is also rising. |
Растет неравенство внутри стран, а также между странами и между социальными группами. |
Some States have designated focal points within Government tasked with ensuring coordination and cooperation between ministries and agencies, civil society and other stakeholders. |
В некоторых государствах созданы координационные центры в рамках правительств, которым поручено обеспечивать координацию и взаимодействие между министерствами и ведомствами, гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами. |
However, disparities between and within countries in some cases grew wider. |
Однако в ряде случаев неравенство между странами и внутри них усугубилось. |
Processing the data within your software should take account of the possible differences between locales. |
В процессе обработки данных в рамках вашего ПО должны учитываться возможные различия между локалями. |
The Working Group further observes that cooperation between authorities within countries is not always at the desired level. |
Рабочая группа далее замечает, что сотрудничество между соответствующими органами внутри стран не всегда находится на желательном уровне. |
The regional average must be looked at carefully as it hides differences across and within the Asia-Pacific subregions. |
Средний показатель по региону следует рассматривать критически, поскольку он скрывает различия, существующие между азиатско-тихоокеанскими субрегионами, и различия в пределах этих субрегионов. |
What is needed is not only to deepen integration within subregions but also to foster trade links across subregions. |
Необходимо не только углублять интеграцию в рамках субрегионов, но и содействовать развитию торговых связей между субрегионами. |
Opportunities to pool resources by inter-office or inter-divisional collaboration within UNICEF as well as partnering with external stakeholders should be considered. |
При этом необходимо учитывать возможности для объединения ресурсов в рамках сотрудничества между отделениями и подразделениями в системе ЮНИСЕФ, а также партнерства с внешними заинтересованными сторонами. |
It was noted that the inequalities between and within countries have increased in recent years. |
Было отмечено, что в последние годы возросло неравенство между странами и в рамках стран. |
The growing gap between the haves and have-nots is increasingly leading to civil strife within societies and conflict among nations. |
Растущий разрыв между имущими и неимущими все чаще приводит к гражданским волнениям внутри обществ и к конфликтам между странами. |
Further, harmonization of legislation within the entities and between entities will follow. |
После этого будет проводиться работа по гармонизации законодательства в Образованиях и между ними. |
Hence, there is limited differentiation between Parties and non-Parties in this chapter on reporting, including within the tables provided in the report. |
Следовательно, в данной главе об отчетности, в том числе в фигурирующих в докладе таблицах, между Сторонами и несторонами проводится лишь незначительная дифференциация. |
The extension of social protection is a fundamental means of accomplishing solidarity within and across society. |
Расширение охвата системой социальной защиты является принципиально важным средством обеспечения солидарности в обществе и между его членами. |