If coherence is important within the United Nations - and it is - it is no less important among Member countries. |
Если обеспечение согласованности внутри Организации Объединенных Наций имеет важное значение, а это так, то оно не менее важно и в отношениях между государствами-членами. |
Credible steps by nuclear-weapon States within a reasonable time frame are essential to revalidate the "bargain" on disarmament and non-proliferation and restore a genuine balance between them. |
Чтобы подтвердить "сделку" по разоружению и нераспространению и восстановить истинный баланс между ними, существенное значение имеют убедительные шаги со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пределах разумных хронологических рамок. |
This will cover the familiar area of conflict between human rights and police interventions comprehensively and also include topics such as racism, intolerance and discrimination in general and within law enforcement agencies. |
Это обеспечит полный охват извечной области - конфликта между правами человека и мерами, предпринимаемыми полицией для поддержания порядка, а также включение таких тем, как расизм, нетерпимость и дискриминация вообще и в рамках деятельности правоохранительных органов в частности. |
In his view, a responsibility arose from the right to health to engage in differential pricing - both between and within countries - to address wealth disparities. |
По его мнению, право на здоровье обусловливает ответственность за установление дифференцированных цен как между различными странами, так и внутри каждой из них, с тем чтобы можно было учесть различия в уровне благосостояния населения. |
However, it was posited whether the relation between the primary and the secondary rules of an international organization would fall within the ambit of the study. |
Однако указывалось, что связь между первичными и вторичными нормами международной организации будет подпадать под сферу охвата исследования. |
One of the important aspects described is the interplay between gender equality work and developments in men's and women's health within the eleven objectives. |
Одним из важнейших аспектов, о которых идет речь, является взаимозависимость между работой по обеспечению гендерного равенства и изменениями в плане здравоохранения для мужчин и женщин в рамках реализации указанных одиннадцати целей. |
However, to achieve a higher level of representation, it was also essential to raise awareness and develop solidarity among women within political parties. |
Вместе с тем для обеспечения более широкого представительства важно повысить уровень самосознания и добиться солидарности между самими женщинами внутри политических партий. |
It will also provide the Office of the Assistant Secretary-General with advice and guidance in its areas of responsibility and serve to promote communication and internal coordination among various Divisions and Offices within the Department. |
Она будет также предоставлять Канцелярии помощника Генерального секретаря консультации и рекомендации в своих областях ответственности и заниматься поощрением коммуникации и внутренней координации между различными отделами и управлениями Департамента. |
The Chief Administrative Officer of a mission would have authority to redeploy funds among classes or groups within a category of expenditure to utilize available funding more effectively. |
Главный административный сотрудник миссии будет иметь полное право распределять средства между классами или группами расходов в рамках той или иной их категории для обеспечения более эффективного использования имеющихся средств. |
A lack of proper communication within and among agencies members of IASC seems to have contributed to the poor IASC response before the crisis in East Timor. |
Отсутствие надлежащих связей внутри учреждений - членов МПК и между ними, по-видимому, отчасти предопределило неадекватную реакцию МПК на кризис в Восточном Тиморе. |
This on-the-spot task allocation experience confirms the need for a formal division of labor among United Nations agencies to be decided upon within the IASC. |
Такой опыт спонтанного распределения обязанностей подтверждает необходимость официального разделения труда между учреждениями Организация Объединенных Наций, которое должно быть согласовано в рамках МПК. |
The Committee commends the State party for preparing the yellow budget paper, to be used as a tool for analysing the State's budgetary activities with respect to achieving equality between men and women within each ministry. |
Комитет приветствует подготовку государством-участником желтого бюджетного документа, который будет использоваться внутри каждого министерства как инструмент анализа бюджетной деятельности государства с точки зрения достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
The Ministers stressed the need of continuing cooperation between the Belarusian authorities and the OSCE and its Advisory and Monitoring Group working within its mandate. |
Министры подчеркнули необходимость продолжения сотрудничества между властями Беларуси и ОБСЕ и ее Консультативной группой по наблюдению, действующей в рамках своего мандата. |
As already mentioned, the concept of extradition does not exist within the MSAR legal system, as it presupposes the existence of a relationship between sovereign States. |
Как уже упоминалось, в правовой системе ОАРМ не существует концепции выдачи, так как она предполагает наличие связи между суверенными государствами. |
Legislation had also been amended to protect mothers and extend paternal rights, within the framework of shared responsibility and increased equality in the roles of parents. |
В законодательство были также внесены поправки, направленные на защиту матерей и расширение родительских прав в рамках системы общей ответственности и более равномерного распределения ролей между родителями. |
The Government has noted the Committee's Concluding Comment that it promotes the adoption of policies within universities aimed at creating a more favourable climate to achieve equality. |
Правительство приняло к сведению заключительные замечания Комитета в том смысле, что он содействует принятию университетами политики, направленной на создание более благоприятного климата для достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
This discussion should be on prophylaxis: on ways and means to prevent armed conflict from breaking out within societies and between them. |
Профилактикой же должно быть данное обсуждение: обсуждение путей и средств недопущения возникновения в обществах и между ними вооруженных конфликтов. |
Yet enhanced partnership within the United Nations system and among States and other operational partners has sought to open new opportunities for solutions for those who need them most. |
Тем не менее расширение партнерства с системой Организации Объединенных Наций и между государствами и другими партнерами по оперативной деятельности направлено на изыскание новых возможностей для урегулирования в интересах наиболее нуждающихся в нем. |
In particular, it has become increasingly difficult to keep abreast of all relevant developments and to coordinate activities within and among all relevant sectors. |
В частности, стало труднее следить за всеми актуальными событиями и координировать деятельность во всех соответствующих секторах и между такими секторами. |
Having considered the reports prepared by the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries within the United Nations Development Programme,1 |
рассмотрев доклады, подготовленные Специальной группой Программы развития Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, |
As for free gas the range is within 55 trillion and 154 trillion of cubic meters. |
По свободному газу коридор идет между 55 трлн и 154 трлн кубометров. |
We are also fully aware that the benefits of the information technology revolution are today unevenly distributed between the developed and developing countries and within societies. |
Мы также в полной мере осознаем, что сегодня преимущества революции в области информационных технологий неравномерно распределены между развитыми и развивающимися странами, а также внутри стран. |
Trade within the Community, especially of manufactured goods, had increased significantly and had been a factor in attracting increased foreign direct investment. |
Объем торговли между странами Сообщества, особенно промышленными товарами, значительно увеличился и стал одним из факторов привлечения большего объема прямых иностранных инвестиций. |
Because of its central location, a quick break at the hotel in between sightseeing and shopping is within easy reach. |
Так как отель расположен в центре, Вы сможете передохнуть здесь в промежутке между экскурсиями и походами по магазинам, которые находятся недалеко. |
Telegraphy facilitated the growth of organizations "in the railroads, consolidated financial and commodity markets, and reduced information costs within and between firms". |
Телеграфия способствовала росту организованности «на железных дорогах, объединила финансовые и товарные рынки, уменьшила стоимость информации внутри и между предприятиями». |