Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Meetings between the parties and IFOR Commanders continue to focus on the military aspects of compliance and to provide a forum within which to address such current issues as Sarajevo and freedom of movement. Встречи между сторонами и командирами СВС по-прежнему сосредоточены на военных аспектах соблюдения и являются форумом для обсуждения таких текущих вопросов, как Сараево и свобода передвижения.
Also in May 1995, the feud between General Aidid and his former collaborators, under the leadership of Mr. Osman Atto, led to a split within the United Somali Congress/Somali National Alliance (USC/SNA). Также в мае 1995 года вражда между генералом Айдидом и его бывшими союзниками, руководимыми г-ном Османом Атто, привела к расколу в рядах Объединенного сомалийского конгресса/Сомалийского национального альянса (ОСК/СНА).
Under present conditions, refugees and displaced persons can search for security only in areas where their "ethnicity" is in the majority, thus further cementing ethnic and political separation along the Inter-Entity Boundary Line and also within the Federation. В нынешних условиях беженцы и перемещенные лица могут искать безопасную жизнь лишь в тех районах, где их этническая группа составляет большинство, еще больше закрепляя тем самым этническую и политическую разделенность вдоль линии разграничения между образованиями и внутри Федерации.
Since many agencies were involved with science and technology, the Commission considered that inadequate communication had often led to unnecessary duplication which could be remedied by the creation of an information network as a means of information exchange and dissemination within the United Nations system. Комиссия отметила, что деятельностью в области науки и техники занимаются многие учреждения и недостаточная связь между ними во многих случаях приводит к ненужному дублированию деятельности, которое может быть устранено путем создания информационной сети для обмена информацией и ее распространения в рамках системы Организации Объединенных Наций.
It was therefore necessary to find an adequate balance between the integration of all groups within society, which made it possible for them to enjoy equality in the common domain, and allowing minorities to enjoy their separate identity to the fullest extent possible. В этой связи необходимо найти соответствующее равновесие между интеграцией всех групп в обществе, что позволяет им быть равными в государстве, и предоставлением меньшинствам возможности максимально реализовать их особую самобытность.
Building capacity within non-governmental organizations is also an area of priority for both international and national partnerships and for partnerships between non-governmental organizations and other major groups. Наращивание потенциала в рамках неправительственных организаций также является одной из приоритетных областей как для партнерства на международном и национальном уровне, так и партнерства между неправительственными организациями и другими основными группами.
For example, contributions from the scientific community on the natural linkages within ecosystems and between environment and economic activity have pushed such major issues as the ozone layer, climate change and biodiversity into the international legal agenda. Так, например, проведение научными кругами исследований, касавшихся органических связей, существующих в рамках экосистем и между окружающей средой и экономической деятельностью, способствовало включению в международно-правовую повестку дня важных вопросов, которые связаны с озоновым слоем, изменением климата и биологическим разнообразием.
A notable trend of the past 30 years, however, has been the widening gap between rich and poor, both between and within countries. Однако в течение последних 30 лет наблюдается тенденция к расширению разрыва между богатыми и бедными как между государствами, так и внутри отдельно взятых стран.
At the World Summit for Social Development, 117 Heads of State agreed to an integrated approach to poverty eradication, based on the concept of partnership within societies and between developed and developing countries. На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития 117 глав государств согласились с необходимостью придерживаться комплексного подхода к искоренению нищеты, в основу которого положена концепция партнерства внутри обществ и между развитыми и развивающимися странами.
The nature of the relationships between the regional commissions and their member countries, and among member countries within regions, is still the main strength of the regional commissions. Главным преимуществом региональных комиссий по-прежнему является характер отношений между региональными комиссиями и их странами-членами и между странами-членами внутри регионов.
The implementation of the mechanism within 60 days of the adoption of the resolution is expected to result in more frequent exchange of information and collaboration between the two bodies. Ожидается, что благодаря созданию такого механизма в течение 60 дней после принятия этой резолюции будут налажены более частые обмены информацией и сотрудничество между двумя органами.
This consensus creates the premise for constructive cooperation within the broader framework of relations between the United Nations and the WTO, as agreed by their executive heads. Этот консенсус создает предпосылки для налаживания конструктивного сотрудничества в рамках более широких связей между Организацией Объединенных Наций и ВТО на основе договоренностей между их исполнительными главами.
The availability of forward, backward and horizontal linkages allows firms to make more cost-effective decisions in terms of choosing whether to produce a particular input within the firm or to source it externally. Наличие прямых, обратных и горизонтальных связей позволяет компаниям принимать более рациональные решения с точки зрения осуществления выбора между организацией производства определенных ресурсов в рамках компании или их закупкой у внешних поставщиков.
The international community is confronted with a perpetuation of disparities between and within nations, worsening of poverty, hunger, ill health, illiteracy, high unemployment and underemployment, and the continuing deterioration of the ecosystem on which well-being depends. Международное сообщество сталкивается с проблемой глубоко укоренившегося неравенства между странами и внутри них, с обострением проблем нищеты, голода, болезней, неграмотности, высокой безработицы и неполной занятости, а также с продолжающейся деградацией экосистем, от которых зависит благополучие людей.
(c) Research and planning to help individual developing countries and regions understand and manage voluntary international migration flows between and within them. с) исследовательская деятельность и планирование в целях оказания отдельным развивающимся странам и регионам помощи в понимании и управлении потоками добровольной международной миграции между этими странами и в пределах этих стран.
Policies for promoting sustainable consumption should take into account the goals of eradicating poverty, satisfying the basic human needs of all members of society, and reducing inequality within and between countries. Стратегии содействия формированию приемлемых моделей потребления должны учитывать цели искоренения нищеты, удовлетворения основных потребностей всех членов общества и снижения степени неравенства как в рамках отдельных стран, так и между странами.
In his opening statement to the Commission, the Chair pointed to the rapid pace of urbanization and other global trends, which were also creating great disparities in levels of development among and within countries, most visibly in the cities. В своем вступительном заявлении Комиссии Председатель указал на то, что быстрые темпы урбанизации и другие глобальные тенденции, которые также создают огромные различия в уровнях развития как между странами, так и в них самих, наиболее заметны в крупных городах.
The Committee noted that the overall net economic benefits of globalization worldwide have been positive, but that the distribution of these gains have not been even, neither between nor within countries. Комитет отметил, что в целом экономический эффект глобализации во всем мире положительный, однако распределение выгод этого процесса происходит неравномерно как в самих странах, так и между ними.
Economic agents, such as international fund managers, banks and transnational entrepreneurs, predominantly determine global financial flows and trade in goods and services, which take place between (and increasingly within) firms. Субъекты экономической деятельности, такие, как руководители международных фондов, банки и транснациональные предприятия, оказывают определяющее воздействие на глобальные финансовые потоки и торговлю товарами и услугами, которые происходят между фирмами (а все чаще и внутри их).
However, historical experience shows that market forces by themselves are unlikely to distribute the benefits from global economic integration and technological innovation equitably across nations or among different groups within countries. Однако, как показывает опыт, рыночные силы сами по себе не способны обеспечить справедливое распределение между странами и внутри стран выгод от глобальной экономической интеграции и технического прогресса.
The objectives of many of these instruments are related and, in some cases, interdependent or overlapping, within the overall context of sustainable development. Цели многих из этих документов связаны между собой и в некоторых случаях являются взаимозависимыми или частично совпадают друг с другом в общем контексте устойчивого развития.
The Committee of the Whole will also make arrangements for a comprehensive editorial and linguistic review of the draft instrument, to ensure consistency within the text and among the languages. ЗЗ. Комитет полного состава также примет меры в целях всеобъемлющего рассмотрения проекта правового документа с редакционной и лингвистической точек зрения для обеспечения последовательности в тексте и соответствия между языками.
The lack of such a structure at the start of the project meant that during the pilot stage considerable time was given to professional discussion, both within the international expert team and between this team and national experts in Bulgaria and Poland. Отсутствие такого плана в начале осуществления проекта подразумевало, что на экспериментальном этапе много времени было отведено профессиональным дискуссиям, проходившим как в самой международной группе экспертов, так и между этой группой и национальными экспертами в Болгарии и Польше.
e. Generation of trade by smaller enterprises within the framework of regional and subregional integration plans of Latin American and Caribbean countries; ё. расширение объемов торговли между мелкими предприятиями в рамках планов региональной и субрегиональной интеграции стран Латинской Америки и Карибского бассейна;
A number of speakers recommended that the dialogue be continued and formalized within the work of the Commission as a means of promoting mutual understanding and cooperation between local authorities and all other stakeholders concerned with the implementation of the Habitat Agenda. Ряд ораторов рекомендовали продолжить диалог и придать ему официальный характер в рамках работы Комиссии в качестве средства, содействующего достижению взаимопонимания и сотрудничества между местными органами власти и всеми другими субъектами деятельности, занимающимися осуществлением Повестки дня Хабитат.