| Maintain telephonic connections within the area of operation between the contingent and its immediate sub-units. | Поддержание в районе операций телефонной связи между контингентом и его непосредственными подразделениями. |
| Transparency in nuclear-related export controls should be promoted within the framework of dialogue and cooperation among all interested States party to the Treaty. | В рамках диалога и сотрудничества между всеми заинтересованными государствами - участниками Договора необходимо способствовать обеспечению транспарентности в вопросах контроля за ядерным экспортом. |
| These practices have contributed to increasing inequalities between a small core of skilled workers and a growing number of unskilled or semi-skilled workers within the labour market. | Такая практика приводит к усиливающемуся неравенству между небольшим ядром квалифицированных рабочих и растущей массой неквалифицированных или малоквалифицированных рабочих на рынке рабочей силы. |
| This implies effective cooperation between all partners within an integrated approach. | Это предполагает эффективное сотрудничество между всеми партнерами на комплексной основе. |
| The mortality of children under age 5 exhibits significant variations between and within regions and countries. | Смертность детей в возрасте до 5 лет характеризуется значительными различиями между регионами и странами и в регионах и странах. |
| The most evident trend seen today is a proliferation of conflicts within States. | Самой очевидной тенденцией сегодня является распространение конфликтов между государствами. |
| This process, if it is to be concluded successfully, has to take into consideration the individual and specific differences existing within the population. | Для успешного завершения этого процесса необходимо принимать во внимание индивидуальные и конкретные различия, существующие между его населением. |
| Disparities in maternal mortality within countries and between geographical regions, socio-economic and ethnic groups should be narrowed. | Следует уменьшить различия в показателях материнской смертности внутри самих стран и между географическими регионами, социально-экономическими и этническими группами. |
| Greater public involvement of national authorities and the community ensure the widespread diffusion of such technologies and the freer flow of information within and between countries. | Расширение участия национальных властей и общественности обеспечивают широкомасштабное распространение таких технологий и более свободные потоки информации внутри стран и между ними. |
| Thus, there will be considerable variation in needs for external resources for population programmes, between and within regions. | Следовательно, будут иметь место значительные различия с точки зрения потребностей во внешних ресурсах для программ в области народонаселения между регионами и внутри регионов. |
| Despite decades of development efforts, both the gaps between rich and poor nations and the inequalities within nations have actually widened. | Несмотря на многолетние усилия в области развития, фактически произошло увеличение разрыва между богатыми и бедными странами, а также степени неравенства в самих странах. |
| The recommendations emphasized that the root cause of environmental degradation and population growth in the developing countries was the inequality between and within States. | В рекомендациях подчеркивалось, что первопричиной экологической деградации и роста населения в развивающихся странах является неравенство как между государствами, так и в самих государствах. |
| The African Conference recognized the importance of migratory flows within Africa and between Africa and other continents. | Участники Африканской конференции признали важную роль миграционных потоков в пределах Африки и между Африкой и другими континентами. |
| Cooperation between the regions and between countries within the regions was also emphasized. | Было также особо отмечено значение сотрудничества между регионами и странами в пределах регионов. |
| Establishment of mutual assistance agreements and joint projects for disaster reduction within and between regions. | Разработка соглашений о взаимопомощи и совместных проектов по уменьшению опасности стихийных бедствий внутри этих регионов и между ними. |
| There are three distinct ways in which the standards relating to free movement and residence within States affect population transfer and implantation of settlers. | Можно выделить три аспекта взаимосвязи между стандартами, касающимися свободы передвижения и выбора местожительства на территории какого-либо государства, и перемещением населения, включая размещение поселенцев. |
| Consultations are also ongoing between ECA and UNDP for a joint regional workshop on unmet priorities within the Programme of Action in Africa. | Также ведутся консультации между ЭКА и ПРООН относительно проведения совместного регионального семинара по вопросу о нереализованных первоочередных задачах в рамках Программы действий в Африке. |
| The Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries has been designated to coordinate within UNDP the follow-up on the implementation of the Programme of Action. | Специальной группе по техническому сотрудничеству между развивающимися странами было поручено координировать в рамках ПРООН последующую деятельность по выполнению Программы действий. |
| Tolerance is the acceptance of differences which exist within our societies and between our cultures. | Толерантность есть признание различий, существующих как внутри наших обществ, так и между различными культурами. |
| The financial system comprises a multitude of institutions and instruments which facilitate the reallocation of resources within an economy and between countries. | Финансовая система включает множество учреждений и инструментов, которые облегчают перераспределение ресурсов в рамках экономики и между странами. |
| Security also implies building confidence, justice and equal opportunities to achieve lasting and sustainable peace, both within countries and through closer cooperation between countries and peoples. | Безопасность также предполагает укрепление доверия, справедливости и равных возможностей для достижения прочного и устойчивого мира как в рамках самих стран, так и на основе болёе тесного сотрудничества между странами и народами. |
| A similar process of information was also initiated within the framework of international contacts between police and security forces. | В рамках международных контактов был начат аналогичный процесс обмена информацией между полицией и службами безопасности. |
| The moves of the conservative forces within the United States military are assuming ill-boding dimensions over the current DPRK-US talks at Geneva. | Действия консервативных сил в военных кругах Соединенных Штатов приобретают зловещие масштабы на нынешних переговорах между КНДР и США в Женеве. |
| Encouragement of the establishment of cooperation between European universities and academies within the framework of the project "Dialogue of cultures". | Содействовать установлению сотрудничества в рамках проекта "Диалог культур" между европейскими университетами и академиями. |
| The Library maintains regular contacts with library staff of the specialized agencies to further cooperation in information management services within the United Nations system. | Библиотека поддерживает регулярные контакты с сотрудниками библиотек специализированных учреждений в целях содействия сотрудничеству между службами управления информационными ресурсами в системе Организации Объединенных Наций. |