Maintain telephonic connections within the area of operation between the contingent and its immediate sub-units. |
Поддержание в районе операций телефонной связи между контингентом и его непосредственными подразделениями. |
Transparency in nuclear-related export controls should be promoted within the framework of dialogue and cooperation among all interested States party to the Treaty. |
В рамках диалога и сотрудничества между всеми заинтересованными государствами - участниками Договора необходимо способствовать обеспечению транспарентности в вопросах контроля за ядерным экспортом. |
These practices have contributed to increasing inequalities between a small core of skilled workers and a growing number of unskilled or semi-skilled workers within the labour market. |
Такая практика приводит к усиливающемуся неравенству между небольшим ядром квалифицированных рабочих и растущей массой неквалифицированных или малоквалифицированных рабочих на рынке рабочей силы. |
This implies effective cooperation between all partners within an integrated approach. |
Это предполагает эффективное сотрудничество между всеми партнерами на комплексной основе. |
The mortality of children under age 5 exhibits significant variations between and within regions and countries. |
Смертность детей в возрасте до 5 лет характеризуется значительными различиями между регионами и странами и в регионах и странах. |
The most evident trend seen today is a proliferation of conflicts within States. |
Самой очевидной тенденцией сегодня является распространение конфликтов между государствами. |
This process, if it is to be concluded successfully, has to take into consideration the individual and specific differences existing within the population. |
Для успешного завершения этого процесса необходимо принимать во внимание индивидуальные и конкретные различия, существующие между его населением. |
Disparities in maternal mortality within countries and between geographical regions, socio-economic and ethnic groups should be narrowed. |
Следует уменьшить различия в показателях материнской смертности внутри самих стран и между географическими регионами, социально-экономическими и этническими группами. |
Greater public involvement of national authorities and the community ensure the widespread diffusion of such technologies and the freer flow of information within and between countries. |
Расширение участия национальных властей и общественности обеспечивают широкомасштабное распространение таких технологий и более свободные потоки информации внутри стран и между ними. |
Thus, there will be considerable variation in needs for external resources for population programmes, between and within regions. |
Следовательно, будут иметь место значительные различия с точки зрения потребностей во внешних ресурсах для программ в области народонаселения между регионами и внутри регионов. |
Despite decades of development efforts, both the gaps between rich and poor nations and the inequalities within nations have actually widened. |
Несмотря на многолетние усилия в области развития, фактически произошло увеличение разрыва между богатыми и бедными странами, а также степени неравенства в самих странах. |
The recommendations emphasized that the root cause of environmental degradation and population growth in the developing countries was the inequality between and within States. |
В рекомендациях подчеркивалось, что первопричиной экологической деградации и роста населения в развивающихся странах является неравенство как между государствами, так и в самих государствах. |
The African Conference recognized the importance of migratory flows within Africa and between Africa and other continents. |
Участники Африканской конференции признали важную роль миграционных потоков в пределах Африки и между Африкой и другими континентами. |
Cooperation between the regions and between countries within the regions was also emphasized. |
Было также особо отмечено значение сотрудничества между регионами и странами в пределах регионов. |
Establishment of mutual assistance agreements and joint projects for disaster reduction within and between regions. |
Разработка соглашений о взаимопомощи и совместных проектов по уменьшению опасности стихийных бедствий внутри этих регионов и между ними. |
There are three distinct ways in which the standards relating to free movement and residence within States affect population transfer and implantation of settlers. |
Можно выделить три аспекта взаимосвязи между стандартами, касающимися свободы передвижения и выбора местожительства на территории какого-либо государства, и перемещением населения, включая размещение поселенцев. |
Consultations are also ongoing between ECA and UNDP for a joint regional workshop on unmet priorities within the Programme of Action in Africa. |
Также ведутся консультации между ЭКА и ПРООН относительно проведения совместного регионального семинара по вопросу о нереализованных первоочередных задачах в рамках Программы действий в Африке. |
The Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries has been designated to coordinate within UNDP the follow-up on the implementation of the Programme of Action. |
Специальной группе по техническому сотрудничеству между развивающимися странами было поручено координировать в рамках ПРООН последующую деятельность по выполнению Программы действий. |
Tolerance is the acceptance of differences which exist within our societies and between our cultures. |
Толерантность есть признание различий, существующих как внутри наших обществ, так и между различными культурами. |
The financial system comprises a multitude of institutions and instruments which facilitate the reallocation of resources within an economy and between countries. |
Финансовая система включает множество учреждений и инструментов, которые облегчают перераспределение ресурсов в рамках экономики и между странами. |
Security also implies building confidence, justice and equal opportunities to achieve lasting and sustainable peace, both within countries and through closer cooperation between countries and peoples. |
Безопасность также предполагает укрепление доверия, справедливости и равных возможностей для достижения прочного и устойчивого мира как в рамках самих стран, так и на основе болёе тесного сотрудничества между странами и народами. |
A similar process of information was also initiated within the framework of international contacts between police and security forces. |
В рамках международных контактов был начат аналогичный процесс обмена информацией между полицией и службами безопасности. |
The moves of the conservative forces within the United States military are assuming ill-boding dimensions over the current DPRK-US talks at Geneva. |
Действия консервативных сил в военных кругах Соединенных Штатов приобретают зловещие масштабы на нынешних переговорах между КНДР и США в Женеве. |
Encouragement of the establishment of cooperation between European universities and academies within the framework of the project "Dialogue of cultures". |
Содействовать установлению сотрудничества в рамках проекта "Диалог культур" между европейскими университетами и академиями. |
The Library maintains regular contacts with library staff of the specialized agencies to further cooperation in information management services within the United Nations system. |
Библиотека поддерживает регулярные контакты с сотрудниками библиотек специализированных учреждений в целях содействия сотрудничеству между службами управления информационными ресурсами в системе Организации Объединенных Наций. |