Country case studies on bridging the technology gap between and within nations |
Тематические страновые исследования по преодолению разрыва в уровне технического разрыва как между государствами, так и в самих государствах |
(b) Strengthen coherence and collaboration within and between organizations; |
Ь) повышать согласованность действий и укреплять сотрудничество в рамках организаций и между ними; |
Numerous delegations underscored the need to strengthen cooperation among the agencies, particularly at the country level and within the theme groups. |
Многие делегации подчеркнули необходимость укрепления сотрудничества между учреждениями, в частности на страновом уровне и в рамках тематических групп. |
Deepening divisions in work and incomes among and within States threaten the very legitimacy of the global economy. |
Углубляющиеся различия в сфере труда, доходов между государствами и внутри них угрожают самой легитимности глобальной экономики. |
The present rapporteur has repeatedly emphasized the importance of dialogue, both between and within religions. |
Нынешний докладчик неоднократно подчеркивал важность диалога как между религиями и так и внутри самих религий. |
The Special Representative is disturbed by the lack of coordination and cooperation between the different authorities responsible for this issue within and across Entity lines. |
Специальный представитель встревожен отсутствием координации и сотрудничества между различными органами, отвечающими за решение данного вопроса внутри образований и на трансграничной основе. |
Moreover, any strategy that imposes hard choices from above may only strengthen the polarization in the world today between and within regions. |
Кроме того, любая стратегия, требующая принятия непростых решений, может лишь усилить поляризацию современного мира между регионами и внутри них. |
It is also important to note the linkage between gender issues and peacekeeping operations within the United Nations. |
Также важно отметить связь между гендерными вопросами и операциями по поддержанию мира в рамках Организации Объединенных Наций. |
Contribute to improving the coordination in statistics among the organisations within the UN system depending on developments in this direction. |
Содействие улучшению координации в области статистики между организациями системы ООН в зависимости от прогресса в этом направлении. |
"Internal" is defined as within and between programmes. |
«Внутренний» означает происходящий в рамках программ и между ними. |
Development strategies should aim to reduce the systematic imbalances in resource distribution within and among countries. |
Цель стратегии в области развития должна состоять в сокращении степени диспропорций на уровне системы при распределении ресурсов между странами. |
The fruits of globalization have not been evenly dispersed between and within countries. |
Плоды глобализации не распределились равномерным образом между различными странами и в пределах самих стран. |
The Committee also recommends that health services and medical supplies be equally distributed between and within the local governments. |
Комитет также рекомендует обеспечить равное распределение медицинского обслуживания, медикаментов и медицинского оборудования как между местными органами власти, так и в рамках подведомственных им районов. |
Against this background, improving equity between countries and within countries of the region assumes great importance. |
На этом фоне особую важность приобретает обеспечение большего равенства как между странами, так и внутри стран региона. |
Women were active participants in migration within and between countries. |
Женщины являются активными участниками процесса миграции внутри стран и между странами. |
Along with important economic and social benefits, it can lead to further widening disparities between and within countries. |
Наряду с существенными экономическими и социальными благами она может привести к дальнейшему увеличению неравенства между странами и внутри стран. |
Significant progress had also been achieved within the CIS in broadening the legal basis for cooperation between law-enforcement agencies. |
Значительный прогресс достигнут также в СНГ в расширении правовой базы для сотрудничества между правоохранительными органами. |
UNFPA contributes to the fight against HIV/AIDS within the context of promoting reproductive health, rights, and gender equality. |
ЮНФПА способствовал борьбе с ВИЧ/ СПИДом в контексте содействия охране репродуктивного здоровья, прав и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
The Court and the United Nations concluded several supplementary arrangements within the framework provided by the Relationship Agreement between the two institutions. |
Суд и Организация Объединенных Наций заключили несколько дополнительных соглашений в рамках, предусмотренных в Соглашении о взаимоотношениях между обоими учреждениями. |
Another is the persistence of the belief within the United Nations system that technical cooperation among developing countries is a sectoral activity. |
Другой фактор - это сохраняющееся в системе Организации Объединенных Наций представление, что техническое сотрудничество между развивающимися странами является секторальной деятельностью. |
It has enhanced choices for some people but diminished prospects for others and reinforced inequalities within and across nations. |
Глобализация расширила возможности выбора для некоторых людей, но уменьшила перспективы для других и усилила неравенство в рамках государств и между ними. |
In the face of rapidly changing technological developments, there is a serious risk of a digital divide, both within and between countries. |
Ввиду стремительного развития технологий существует серьезная опасность возникновения цифрового разрыва как внутри страны, так и между странами. |
The choice between one or the other option was within each shipper's commercial judgement. |
Выбор между этими решениями относится к сфере коммерческой свободы усмотрения каждого грузоотправителя по договору. |
Unless basic education, computer literacy and basic developmental issues are telescoped and tackled simultaneously, the knowledge gap between and within countries will widen. |
Если базовое образование, компьютерная грамотность и основные вопросы развития не будут рассматриваться и решаться одновременно, то разрыв в знаниях между странами и внутри них будет расширяться. |
It had caused disparities between and within countries, with the least developed countries being the worst affected. |
Она является причиной неравенства между странами и внутри стран, при этом наименее развитые страны пострадали от нее больше всех. |