| National ownership of this priority issue is essential, as are measures to rebuild confidence within and between security forces and with the population. | Принципиально важно обеспечивать, чтобы ответственность за решение этой приоритетной задачи несла сама страна, и принимать меры для восстановления доверия внутри сил безопасности и между ними, а также доверия населения к ним. |
| EULEX also continued to facilitate the implementation of the agreements reached within the European Union-facilitated dialogue on the normalization of relations between Pristina and Belgrade in the rule of law sector. | ЕВЛЕКС продолжала также содействовать выполнению договоренностей, достигнутых в рамках координируемого Европейским союзом диалога о нормализации отношений между Приштиной и Белградом в сфере верховенства права. |
| Ms. Figueres concluded her welcoming remarks by inviting the participants of the Durban Forum to be agents of democratization among countries and within each country. | Г-жа Фигерес заключила свое приветственное слово предложением участникам Дурбанского форума стать проводниками демократизации между странами и внутри каждой из них. |
| Responsibility for national implementation of human rights obligations is divided between the ministries, which are all responsible for following up the recommendations of various treaty bodies within their sectors. | Ответственность за осуществление обязательств по правам человека на национальном уровне распределяется между министерствами, которые в пределах своей компетенции в совокупности несут ответственность за принятие последующих мер по рекомендациям различных договорных органов. |
| Meanwhile, the fieldwork component, under the third aim, will demonstrate climate-change adaptation and mitigation options in urban and rural contexts, and within ecosystems. | Между тем компонент, связанный с работой на местах, в соответствии с третьей целью, продемонстрирует варианты адаптации к изменению климата и смягчения его последствий в городских и сельских условиях и внутри экосистем. |
| The majority of delegations underscored the need for enhanced interdivisional coordination and synergies within UNCTAD to allow the organization to speak with "one voice" when implementing technical cooperation projects. | Большинство делегаций особо отмечали необходимость усиления координации и обеспечения синергизма между отделами в рамках ЮНКТАД, с тем чтобы при осуществлении проектов технического сотрудничества организация могла выступать с единых позиций. |
| Comparability within and across monitoring programmes to evaluate changes in levels over time and the regional and global transport of POPs has been improved. | Была улучшена сопоставимость данных внутри программ мониторинга и между ними для оценки изменений в уровнях с течением времени и регионального и глобального перемещения СОЗ. |
| The Council also notes the importance of close collaboration within and between all agencies of government and with international organizations in combating terrorism and its incitement. | Совет также отмечает важность тесного сотрудничества в рамках всех правительственных ведомств и между ними, а также взаимодействия с международными организациями в деле борьбы с терроризмом и подстрекательством к нему. |
| Active promotion of the sound management of chemicals within each relevant sector and integrating programmes across all sectors will maximize the impact of collective capacity-building efforts. | Активное поощрение рационального регулирования химических веществ в рамках каждого соответствующего сектора и интеграция программ между всеми секторами будут способствовать достижению максимального эффекта от коллективных усилий по укреплению потенциала. |
| Under this umbrella, formal and informal cooperation take place regularly between its members and with the CARICOM Competition Commission when handling cross-border anti-competitive practices within the Community. | Под эгидой этого механизма между его членами и Комиссией по вопросам конкуренции КАРИКОМ осуществляется регулярное формальное и неформальное сотрудничество, связанное с трансграничной антиконкурентной практикой на территории Сообщества. |
| The resolution would also request the Secretary-General to enhance policy coordination within the Secretariat and to establish relationships between the United Nations and relevant international organizations on sanctions implementation. | В этой резолюции Генеральному секретарю будет также предложено усилить координацию политики в рамках Секретариата и установить связи между Организацией Объединенных Наций и соответствующими международными организациями по вопросам применения санкций. |
| On multiple occasions during the reporting period, UNMISS teams in Bentiu reported firing between SPLA and opposition forces within a few kilometres of the UNMISS compound. | В течение отчетного периода группы МООНЮС в Бентиу неоднократно сообщали о перестрелках между НОАС и оппозиционными силами, происходившими в нескольких километрах от комплекса МООНЮС. |
| The discussion focused on how growing income inequalities within and between countries translated into insufficient aggregate demand and increased reliance on unsustainable debt-driven consumption. | Основное внимание в ходе обсуждения уделялось тому, как рост неравенства доходов в странах и между ними выливается в недостаточность совокупного спроса и возрастание опоры на неустойчивое потребление за счет заемных средств. |
| These texts were negotiated as a package, thus the balance of ambition and interests within and across the issues was a major stumbling block. | Эти документы согласовывались в качестве единого пакета, и поэтому одной из основных трудностей было достижение баланса между устремлениями и интересами во всех вопросах по отдельности и в совокупности. |
| The establishment of constitutional, political and societal institutions within a framework of consensus among the Sudanese to create a just State, good governance and an effective political system. | Учреждение конституционных, политических и общественных институтов на основе консенсуса между всеми суданцами в целях создания справедливого государства, обеспечения благого управления и формирования действующей политической системы. |
| Mechanisms within the Administration continue to serve the need of coordinating policies and measures among Government bureaux and departments, ensuring that adequate consideration is given to the interests of children. | Механизмы системы административных органов на постоянной основе обеспечивают координацию политики и мер между бюро и ведомствами правительства, обеспечивая уделение необходимого внимания интересам детей. |
| Inequities, both within and among countries, which are on the rise, are exacerbated by changing population dynamics, growing urbanization and unabated migration. | Растет неравенство как внутри стран, так и между ними, что усугубляется изменениями в динамике народонаселения, продолжающейся урбанизацией и непрекращающейся миграцией. |
| Support will also be given to strengthen the harmonization and coordination of statistical data among countries, in particular within regional and subregional integration schemes. | Также будет оказана поддержка процессу обеспечения единообразия и координации статистических данных между странами, в частности в рамках региональных и субрегиональных схем интеграции. |
| We call on our parliaments and their members to use all means available to them to protect and celebrate diversity within and among their societies as a global value. | Мы призываем парламенты и их членов использовать все имеющиеся в их распоряжении средства для обеспечения защиты и уважения разнообразия внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, признавая его в качестве глобальной ценности. |
| Strengthening the rule of law within and between States was one of the most effective means of fulfilling the responsibility to protect all peoples. | Укрепление верховенства права в отношениях внутри государств и между государствами является одним из эффективных средств выполнения ответственности по защите всех народов. |
| (b) promote swift, effective operational cooperation within the Union between national civil-protection services; | Ь) содействие беспрепятственному, эффективному оперативному сотрудничеству в рамках Союза между национальными службами гражданской обороны; |
| New threats - organized crime and trafficking, civil unrest due to global economic shocks, terrorism - have supplemented continued preoccupations with conventional war between and within countries. | Новые угрозы - организованная преступность и торговля людьми, социальные беспорядки, возникающие вследствие общемирового экономического шока, терроризм - возникли в дополнение к сохраняющейся озабоченности относительно обычных войн между странами и в пределах стран. |
| He stressed the need for country-specific accountability, with increased coordination between resident coordinators and country teams, as well as improved business practices within United Nations agencies. | Оратор подчеркивает необходимость страновой подотчетности при одновременном расширении координации между координаторами-резидентами и страновыми группами, а также улучшении деловой практики в рамках учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Kushneruk (Ukraine) welcomed the strengthened institutional framework for sustainable development within the United Nations while stressing the need for coherence and coordination between the different bodies. | Г-н Кушнерук (Украина) приветствует укрепление институциональных механизмов устойчивого развития в рамках Организации Объединенных Наций, одновременно указывая на необходимость согласованных действий и координации между различными органами. |
| Ms. Bentes (United States of America) said that the Special Rapporteur's interim report furthered the discussion of important issues within and among Governments. | Г-жа Бентес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что промежуточный доклад Специального докладчика способствует обсуждению важных вопросов внутри правительств и между ними. |