National ownership of this priority issue is essential, as are measures to rebuild confidence within and between security forces and with the population. |
Принципиально важно обеспечивать, чтобы ответственность за решение этой приоритетной задачи несла сама страна, и принимать меры для восстановления доверия внутри сил безопасности и между ними, а также доверия населения к ним. |
EULEX also continued to facilitate the implementation of the agreements reached within the European Union-facilitated dialogue on the normalization of relations between Pristina and Belgrade in the rule of law sector. |
ЕВЛЕКС продолжала также содействовать выполнению договоренностей, достигнутых в рамках координируемого Европейским союзом диалога о нормализации отношений между Приштиной и Белградом в сфере верховенства права. |
Ms. Figueres concluded her welcoming remarks by inviting the participants of the Durban Forum to be agents of democratization among countries and within each country. |
Г-жа Фигерес заключила свое приветственное слово предложением участникам Дурбанского форума стать проводниками демократизации между странами и внутри каждой из них. |
Responsibility for national implementation of human rights obligations is divided between the ministries, which are all responsible for following up the recommendations of various treaty bodies within their sectors. |
Ответственность за осуществление обязательств по правам человека на национальном уровне распределяется между министерствами, которые в пределах своей компетенции в совокупности несут ответственность за принятие последующих мер по рекомендациям различных договорных органов. |
Meanwhile, the fieldwork component, under the third aim, will demonstrate climate-change adaptation and mitigation options in urban and rural contexts, and within ecosystems. |
Между тем компонент, связанный с работой на местах, в соответствии с третьей целью, продемонстрирует варианты адаптации к изменению климата и смягчения его последствий в городских и сельских условиях и внутри экосистем. |
The majority of delegations underscored the need for enhanced interdivisional coordination and synergies within UNCTAD to allow the organization to speak with "one voice" when implementing technical cooperation projects. |
Большинство делегаций особо отмечали необходимость усиления координации и обеспечения синергизма между отделами в рамках ЮНКТАД, с тем чтобы при осуществлении проектов технического сотрудничества организация могла выступать с единых позиций. |
Comparability within and across monitoring programmes to evaluate changes in levels over time and the regional and global transport of POPs has been improved. |
Была улучшена сопоставимость данных внутри программ мониторинга и между ними для оценки изменений в уровнях с течением времени и регионального и глобального перемещения СОЗ. |
The Council also notes the importance of close collaboration within and between all agencies of government and with international organizations in combating terrorism and its incitement. |
Совет также отмечает важность тесного сотрудничества в рамках всех правительственных ведомств и между ними, а также взаимодействия с международными организациями в деле борьбы с терроризмом и подстрекательством к нему. |
Active promotion of the sound management of chemicals within each relevant sector and integrating programmes across all sectors will maximize the impact of collective capacity-building efforts. |
Активное поощрение рационального регулирования химических веществ в рамках каждого соответствующего сектора и интеграция программ между всеми секторами будут способствовать достижению максимального эффекта от коллективных усилий по укреплению потенциала. |
Under this umbrella, formal and informal cooperation take place regularly between its members and with the CARICOM Competition Commission when handling cross-border anti-competitive practices within the Community. |
Под эгидой этого механизма между его членами и Комиссией по вопросам конкуренции КАРИКОМ осуществляется регулярное формальное и неформальное сотрудничество, связанное с трансграничной антиконкурентной практикой на территории Сообщества. |
The resolution would also request the Secretary-General to enhance policy coordination within the Secretariat and to establish relationships between the United Nations and relevant international organizations on sanctions implementation. |
В этой резолюции Генеральному секретарю будет также предложено усилить координацию политики в рамках Секретариата и установить связи между Организацией Объединенных Наций и соответствующими международными организациями по вопросам применения санкций. |
On multiple occasions during the reporting period, UNMISS teams in Bentiu reported firing between SPLA and opposition forces within a few kilometres of the UNMISS compound. |
В течение отчетного периода группы МООНЮС в Бентиу неоднократно сообщали о перестрелках между НОАС и оппозиционными силами, происходившими в нескольких километрах от комплекса МООНЮС. |
The discussion focused on how growing income inequalities within and between countries translated into insufficient aggregate demand and increased reliance on unsustainable debt-driven consumption. |
Основное внимание в ходе обсуждения уделялось тому, как рост неравенства доходов в странах и между ними выливается в недостаточность совокупного спроса и возрастание опоры на неустойчивое потребление за счет заемных средств. |
These texts were negotiated as a package, thus the balance of ambition and interests within and across the issues was a major stumbling block. |
Эти документы согласовывались в качестве единого пакета, и поэтому одной из основных трудностей было достижение баланса между устремлениями и интересами во всех вопросах по отдельности и в совокупности. |
The establishment of constitutional, political and societal institutions within a framework of consensus among the Sudanese to create a just State, good governance and an effective political system. |
Учреждение конституционных, политических и общественных институтов на основе консенсуса между всеми суданцами в целях создания справедливого государства, обеспечения благого управления и формирования действующей политической системы. |
Mechanisms within the Administration continue to serve the need of coordinating policies and measures among Government bureaux and departments, ensuring that adequate consideration is given to the interests of children. |
Механизмы системы административных органов на постоянной основе обеспечивают координацию политики и мер между бюро и ведомствами правительства, обеспечивая уделение необходимого внимания интересам детей. |
Inequities, both within and among countries, which are on the rise, are exacerbated by changing population dynamics, growing urbanization and unabated migration. |
Растет неравенство как внутри стран, так и между ними, что усугубляется изменениями в динамике народонаселения, продолжающейся урбанизацией и непрекращающейся миграцией. |
Support will also be given to strengthen the harmonization and coordination of statistical data among countries, in particular within regional and subregional integration schemes. |
Также будет оказана поддержка процессу обеспечения единообразия и координации статистических данных между странами, в частности в рамках региональных и субрегиональных схем интеграции. |
We call on our parliaments and their members to use all means available to them to protect and celebrate diversity within and among their societies as a global value. |
Мы призываем парламенты и их членов использовать все имеющиеся в их распоряжении средства для обеспечения защиты и уважения разнообразия внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, признавая его в качестве глобальной ценности. |
Strengthening the rule of law within and between States was one of the most effective means of fulfilling the responsibility to protect all peoples. |
Укрепление верховенства права в отношениях внутри государств и между государствами является одним из эффективных средств выполнения ответственности по защите всех народов. |
(b) promote swift, effective operational cooperation within the Union between national civil-protection services; |
Ь) содействие беспрепятственному, эффективному оперативному сотрудничеству в рамках Союза между национальными службами гражданской обороны; |
New threats - organized crime and trafficking, civil unrest due to global economic shocks, terrorism - have supplemented continued preoccupations with conventional war between and within countries. |
Новые угрозы - организованная преступность и торговля людьми, социальные беспорядки, возникающие вследствие общемирового экономического шока, терроризм - возникли в дополнение к сохраняющейся озабоченности относительно обычных войн между странами и в пределах стран. |
He stressed the need for country-specific accountability, with increased coordination between resident coordinators and country teams, as well as improved business practices within United Nations agencies. |
Оратор подчеркивает необходимость страновой подотчетности при одновременном расширении координации между координаторами-резидентами и страновыми группами, а также улучшении деловой практики в рамках учреждений Организации Объединенных Наций. |
Mr. Kushneruk (Ukraine) welcomed the strengthened institutional framework for sustainable development within the United Nations while stressing the need for coherence and coordination between the different bodies. |
Г-н Кушнерук (Украина) приветствует укрепление институциональных механизмов устойчивого развития в рамках Организации Объединенных Наций, одновременно указывая на необходимость согласованных действий и координации между различными органами. |
Ms. Bentes (United States of America) said that the Special Rapporteur's interim report furthered the discussion of important issues within and among Governments. |
Г-жа Бентес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что промежуточный доклад Специального докладчика способствует обсуждению важных вопросов внутри правительств и между ними. |