| A significant gap remains between the two sides regarding the political status of Abkhazia within the territorial integrity of Georgia. | Между двумя сторонами по-прежнему существует значительное расхождение во мнениях относительно политического статуса Абхазии в рамках территориальной целостности Грузии. |
| Communities can facilitate multi-generational relationships, both within neighbourhoods and between special interest groups. | Общины могут облегчать связи между различными поколениями как в рамках местных общин, так и между группами, имеющими особые интересы. |
| Activities within UNRWA's community-based disability programmes were characterized by increasing cooperation among community programmes in different sectors. | Характерным элементом деятельности в рамках программ работы с инвалидами на основе общин БАПОР было расширение сотрудничества между общинными программами в различных секторах. |
| He also underscored the importance of maintaining the separate identity of the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries within the structure of UNDP. | Он также подчеркнул важность сохранения Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в качестве самостоятельного подразделения в рамках структуры ПРООН. |
| Coordination within the Secretariat between the three Departments involved in peace-keeping operations responds to current needs and concerns, a fact we note with great satisfaction. | Координация внутри Секретариата между тремя Департаментами, занимающимися вопросами операций по поддержанию мира, отвечает нынешним потребностям и интересам - и мы отмечаем этот факт с большим удовлетворением. |
| The Secretary-General has noted that the greatest threats to peace are adverse social and economic conditions within States and among States. | Генеральный секретарь отметил, что самые большие угрозы для мира представляют собой неблагоприятные социально-экономические условия внутри государств и между государствами. |
| To prevent fragmentation, the United Nations is promoting democratization both within and among States. | Для предупреждения процесса фрагментации Организация Объединенных Наций содействует демократизации - как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
| Georgia firmly believes that the global security architecture of today must encompass relations not only between but also within States. | Грузия считает, что архитектура глобальной безопасности сегодняшнего дня должна охватывать не только отношения между государствами, но и отношения внутри государств. |
| At the same time, we must take into account the differences within and among existing regional organizations. | В то же время мы должны учитывать различия внутри существующих региональных организаций и между ними. |
| Conflicts and violence still persist in the world, both between States and within them. | Конфликты и насилие продолжаются в мире как в отношениях между государствами, так и внутри их. |
| Unequal access to knowledge, technology and resources has accentuated the already unacceptable socio-economic inequalities both within and among nations. | Неравный доступ к знаниям, технологиям и ресурсам подчеркивает и без того неприемлемое социально-экономическое неравенство как внутри государств, так и между ними. |
| The growing divide between rich and poor among and within nations is of central concern. | Основной нашей озабоченностью является растущая пропасть между богатыми и бедными - как между государствами, так и внутри одного государства. |
| Stability within and between States is a prerequisite for international peace and security. | Стабильность внутри и между государствами является необходимым условием для международного мира и безопасности. |
| This process could be achieved by a combination of informal discussions within the Working Group, guaranteeing adequate transparency and consultation among interested members. | Этот процесс можно осуществить путем сочетания неофициальных обсуждений в рамках Рабочей группы при сохранении адекватной транспарентности и продолжении переговоров между заинтересованными членами. |
| Additionally, several regional business associations have been established within the framework of integration organizations to promote cooperation and business among their members. | Кроме того, в рамках интеграционных организаций было создано несколько региональных ассоциаций предпринимателей для содействия сотрудничеству и коммерческим связям между их членами. |
| Violent conflicts arising from resurgent nationalisms and religious intolerance between and within States have proliferated. | Яростные конфликты, вызванные подъемом национализма и религиозной нетерпимости в отношениях между государствами, распространяются. |
| Meaningful and lasting solutions to problems between neighbours are best found within the bilateral framework. | Целенаправленное и прочное решение проблем между соседями лучше всего искать в рамках двусторонних переговоров. |
| A United Nations Agenda for Development must therefore seek to bridge the economic disparities within a society as well as between nations. | Поэтому Повестка дня для развития Организации Объединенных Наций должна послужить устранению экономических диспропорций, существующих как в обществе, так и между государствами. |
| Closer economic integration within Europe also encouraged mergers and acquisitions between firms in the European Community aimed at improving global as well as market competitiveness. | Углубление экономической интеграции в Европе также явилось фактором, стимулировавшим слияния и поглощения между компаниями в рамках Европейского сообщества в целях упрочения глобальной, а также рыночной конкурентоспособности. |
| This is nowhere more apparent than in the intergenerational relationships within the family. | Это особенно проявляется во взаимоотношениях между поколениями в семье. |
| Coordination and cooperation within the local donor community has moved significantly forward. | Существенно укрепились координация и сотрудничество между местными донорами. |
| Massive population movements within and between nations were affecting millions of people, particularly women. | Массовое передвижение населения внутри стран и между странами охватывает миллионы людей, особенно женщин. |
| It should reflect common global concerns while taking account of the diversity of situations existing within and among countries and regions. | Она должна отражать общие глобальные проблемы и одновременно учитывать разнообразие ситуаций, существующих внутри стран и регионов и между ними. |
| The general trend on the continent pointed to increased cooperation within the European Union and among the countries of the Balkan Route. | Общая тенденция на этом континенте свидетельствовала о расширении сотрудничества в рамках Европейского союза и между странами, по которым проходит "балканский путь". |
| By definition, most refugees are the consequence of severe political and/or ethnic repression and wars, between or within countries. | Согласно определению, появление большинства беженцев является следствием серьезного политического и/или этнического угнетения и войн, происходящих между странами или внутри отдельных стран. |