Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
A significant gap remains between the two sides regarding the political status of Abkhazia within the territorial integrity of Georgia. Между двумя сторонами по-прежнему существует значительное расхождение во мнениях относительно политического статуса Абхазии в рамках территориальной целостности Грузии.
Communities can facilitate multi-generational relationships, both within neighbourhoods and between special interest groups. Общины могут облегчать связи между различными поколениями как в рамках местных общин, так и между группами, имеющими особые интересы.
Activities within UNRWA's community-based disability programmes were characterized by increasing cooperation among community programmes in different sectors. Характерным элементом деятельности в рамках программ работы с инвалидами на основе общин БАПОР было расширение сотрудничества между общинными программами в различных секторах.
He also underscored the importance of maintaining the separate identity of the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries within the structure of UNDP. Он также подчеркнул важность сохранения Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в качестве самостоятельного подразделения в рамках структуры ПРООН.
Coordination within the Secretariat between the three Departments involved in peace-keeping operations responds to current needs and concerns, a fact we note with great satisfaction. Координация внутри Секретариата между тремя Департаментами, занимающимися вопросами операций по поддержанию мира, отвечает нынешним потребностям и интересам - и мы отмечаем этот факт с большим удовлетворением.
The Secretary-General has noted that the greatest threats to peace are adverse social and economic conditions within States and among States. Генеральный секретарь отметил, что самые большие угрозы для мира представляют собой неблагоприятные социально-экономические условия внутри государств и между государствами.
To prevent fragmentation, the United Nations is promoting democratization both within and among States. Для предупреждения процесса фрагментации Организация Объединенных Наций содействует демократизации - как внутри государств, так и в отношениях между ними.
Georgia firmly believes that the global security architecture of today must encompass relations not only between but also within States. Грузия считает, что архитектура глобальной безопасности сегодняшнего дня должна охватывать не только отношения между государствами, но и отношения внутри государств.
At the same time, we must take into account the differences within and among existing regional organizations. В то же время мы должны учитывать различия внутри существующих региональных организаций и между ними.
Conflicts and violence still persist in the world, both between States and within them. Конфликты и насилие продолжаются в мире как в отношениях между государствами, так и внутри их.
Unequal access to knowledge, technology and resources has accentuated the already unacceptable socio-economic inequalities both within and among nations. Неравный доступ к знаниям, технологиям и ресурсам подчеркивает и без того неприемлемое социально-экономическое неравенство как внутри государств, так и между ними.
The growing divide between rich and poor among and within nations is of central concern. Основной нашей озабоченностью является растущая пропасть между богатыми и бедными - как между государствами, так и внутри одного государства.
Stability within and between States is a prerequisite for international peace and security. Стабильность внутри и между государствами является необходимым условием для международного мира и безопасности.
This process could be achieved by a combination of informal discussions within the Working Group, guaranteeing adequate transparency and consultation among interested members. Этот процесс можно осуществить путем сочетания неофициальных обсуждений в рамках Рабочей группы при сохранении адекватной транспарентности и продолжении переговоров между заинтересованными членами.
Additionally, several regional business associations have been established within the framework of integration organizations to promote cooperation and business among their members. Кроме того, в рамках интеграционных организаций было создано несколько региональных ассоциаций предпринимателей для содействия сотрудничеству и коммерческим связям между их членами.
Violent conflicts arising from resurgent nationalisms and religious intolerance between and within States have proliferated. Яростные конфликты, вызванные подъемом национализма и религиозной нетерпимости в отношениях между государствами, распространяются.
Meaningful and lasting solutions to problems between neighbours are best found within the bilateral framework. Целенаправленное и прочное решение проблем между соседями лучше всего искать в рамках двусторонних переговоров.
A United Nations Agenda for Development must therefore seek to bridge the economic disparities within a society as well as between nations. Поэтому Повестка дня для развития Организации Объединенных Наций должна послужить устранению экономических диспропорций, существующих как в обществе, так и между государствами.
Closer economic integration within Europe also encouraged mergers and acquisitions between firms in the European Community aimed at improving global as well as market competitiveness. Углубление экономической интеграции в Европе также явилось фактором, стимулировавшим слияния и поглощения между компаниями в рамках Европейского сообщества в целях упрочения глобальной, а также рыночной конкурентоспособности.
This is nowhere more apparent than in the intergenerational relationships within the family. Это особенно проявляется во взаимоотношениях между поколениями в семье.
Coordination and cooperation within the local donor community has moved significantly forward. Существенно укрепились координация и сотрудничество между местными донорами.
Massive population movements within and between nations were affecting millions of people, particularly women. Массовое передвижение населения внутри стран и между странами охватывает миллионы людей, особенно женщин.
It should reflect common global concerns while taking account of the diversity of situations existing within and among countries and regions. Она должна отражать общие глобальные проблемы и одновременно учитывать разнообразие ситуаций, существующих внутри стран и регионов и между ними.
The general trend on the continent pointed to increased cooperation within the European Union and among the countries of the Balkan Route. Общая тенденция на этом континенте свидетельствовала о расширении сотрудничества в рамках Европейского союза и между странами, по которым проходит "балканский путь".
By definition, most refugees are the consequence of severe political and/or ethnic repression and wars, between or within countries. Согласно определению, появление большинства беженцев является следствием серьезного политического и/или этнического угнетения и войн, происходящих между странами или внутри отдельных стран.