11.15 The reorganization of the economic, social and environmental sectors of work within the United Nations reflects the recognition of the mutually reinforcing relationship between economic growth and human welfare. |
11.15 Реорганизация экономического, социального и экологического секторов работы в рамках Организации Объединенных Наций отражает признание взаимного усиления связи между экономическим ростом и благосостоянием людей. |
Finally, while the deliberations are now being pursued within the Security Council, another key meeting has been under way in The Hague between troop contributors, NATO and UNPROFOR. |
Наконец, сейчас, когда в рамках Совета Безопасности проводятся обсуждения, в Гааге проходит еще одно важное совещание между государствами, предоставляющими войска, НАТО и СООНО. |
As stated above, UNOMIL will not be able to complete its mandate within the time-frame originally envisaged, i.e. between 22 September 1993 and 21 April 1994. |
Как сказано выше, МНООНЛ не сможет выполнить свой мандат в первоначально установленные сроки, т.е. в период между 22 сентября 1993 года и 21 апреля 1994 года. |
Partnership is required at all levels of the development effort; among different departments and levels of administration within States, as well as between international organizations, Governments and non-State actors. |
Партнерство требуется на всех уровнях усилий в области развития - между различными ведомствами и уровнями управления в государствах, равно как и между международными организациями, правительствами и негосударственными органами. |
Regarding the concerns expressed by several delegations over the ratio of the APSS budget to programme expenditure, the Director, DFPA, pointed out that UNFPA had succeeded in arranging savings within the current biennium in the amount of at least $7 million. |
Что касается опасений, выраженных несколькими делегациями по поводу соотношения между бюджетом АОПП и программными расходами, то директор ОАФК указала, что ЮНФПА удалось сэкономить за текущий двухгодичный период по меньшей мере 7 млн. долл. США. |
But before elaborating on the objectives and operational aspects of this Mechanism, it is important to provide a brief background to OAU's earlier efforts in tackling conflicts within and among its member States. |
Однако, прежде чем останавливаться на целях и оперативных аспектах этого механизма, необходимо дать краткую историческую справку о предпринимавшихся ОАЕ в предыдущий период усилиях по урегулированию конфликтов в ее государствах-членах и между ними. |
The Community and its member States fully support the efforts being made by the Minsk Group within the framework of the CSCE to consolidate the provisional cease-fire decided on 31 August 1993 between the Nagorny Karabakh authorities and the Azerbaijan Government. |
Сообщество и его государства-члены полностью поддерживают усилия, предпринимаемые Минской группой в рамках СБСЕ по закреплению временного прекращения огня, соглашение о котором достигнуто между властями Нагорного Карабаха и правительством Азербайджана 31 августа 1993 года. |
UNCTAD will seek to promote complementarity between the activities of the Commission on Science and Technology for Development and the intergovernmental bodies of relevant organizations within the United Nations system. |
ЮНКТАД будет содействовать обеспечению взаимодополняемости между деятельностью Комиссии по науке и технике в целях развития и деятельностью межправительственных органов соответствующих организаций в системе Организации Объединенных Наций. |
(c) Expansion of South-South trade in commodities offers opportunities for intersectoral linkages within and among exporting countries; |
с) расширение торговли сырьевыми товарами между странами Юга открывает возможности для установления межсекторальных связей в странах-экспортерах и между ними; |
The Special Committee welcomes the development of closer relations between the local authorities of the Trust Territory and the various regional and international agencies, in particular those specialized agencies within the United Nations system. |
Специальный комитет приветствует установление более тесных отношений между местными властями подопечной территории и различными региональными и международными учреждениями, в частности специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The Panel noted considerable disparities concerning the degree of evidence submitted, among claims submitted by different Governments, and within them, among individual claims. |
Группа отметила большие различия в объеме представленных доказательств между претензиями разных правительств и между разными индивидуальными претензиями. |
These are only the latest, and most prominent, of a long string of deadly conflicts within State borders, tearing existing States apart and far exceeding the threats to peace posed by conflict between States. |
Это всего лишь самые последние, наиболее известные, из длинной цепи смертоносных конфликтов в рамках государственных границ, раздирающих на части существующие государства и несущих гораздо большую угрозу миру, чем конфликты между государствами. |
Secondly, consideration should be given to the role of the draft articles within the overall structure of a liability regime, since prevention, liability and State responsibility were interrelated. |
Во-вторых, необходимо рассмотреть роль проекта статей в рамках общей структуры режима ответственности, учитывая наличие взаимосвязи между предупреждением, ответственностью и ответственностью государств. |
An issue that captured some attention was the relationship between coastal State rights within 200 miles and high seas rights beyond 200 miles. |
Определенное внимание привлек вопрос о связи между правами прибрежного государства в пределах 200 миль и правами в открытом море за пределами 200 миль. |
The relationship between national, regional and local police is not always clear and varies in each country, and sometimes within the regions of each country. |
Связь между национальной, региональной и местной полицией не всегда понятна и осуществляется по-разному в каждой стране, а иногда и в разных регионах каждой страны. |
Beyond the difficulties the Liberian National Transitional Government is experiencing in the filling of the vacant posts, the continuing fighting within and between parties constitutes the most serious obstacle standing in the way of the peace process. |
Помимо трудностей, с которыми сталкивается либерийское национальное переходное правительство в деле заполнения вакантных должностей, наиболее серьезным препятствием, стоящим на пути мирного процесса, является продолжение столкновений между сторонами и внутри их структур. |
In this regard, the Ministers reaffirmed the importance of achieving a settlement that preserves Bosnia and Herzegovina as a union within its internationally recognized borders, while providing for constitutional arrangements that establish the relationship between the Bosniac-Croat and Bosnian Serb entities. |
В этой связи министры подчеркнули важность достижения урегулирования, которое позволило бы сохранить Боснию и Герцеговину как союз в пределах ее международно признанных границ, с обеспечением конституционных механизмов, устанавливающих взаимоотношения между боснийско-хорватским и боснийско-сербским образованиями. |
The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. |
Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами. |
Belarus also notes that if an international criminal court is established within the United Nations, the question of the delimitation of competence between it and the Security Council will require further study. |
Беларусь отмечает также, что в случае создания международного уголовного суда в рамках Организации Объединенных Наций вопрос разграничения компетенции между ним и Советом Безопасности потребует отдельного изучения. |
Those conferences, and the implementation processes arising out of them, were closely interlinked, particularly in their development aspects, and in many cases their subject-matter clearly fell within the purview of the Third Committee. |
Эти конференции и обусловленные ими процессы практического осуществления тесно связаны между собой, особенно с точки зрения развития, причем во многих случаях их тематика явно относится к компетенции Третьего комитета. |
With the ending of the cold war, cooperation and compromise between the developed and developing countries had become a very important factor in deciding the course of discussions within COPUOS. |
С окончанием "холодной войны" сотрудничество и компромисс между развитыми и развивающимися странами стали весьма важным фактором при принятии решений относительно направления обсуждений в рамках Комитета. |
Moreover, the Security Council had decided to set up three separate but interlinked missions within UNPROFOR, which would create additional administrative complications, while the Secretary-General had proposed that an Assistant Secretary-General should be placed in charge of the administration and management of the operation. |
Кроме того, Совет Безопасности постановил учредить в рамках СООНО три отдельных, но связанных между собой миссии, что создаст дополнительные административные трудности, и Генеральный секретарь предложил поручить административное руководство и управление этой операцией одному из помощников Генерального секретаря. |
There was a clear need to eliminate duplication of activities within UNCTAD and between UNCTAD and other organizations in the United Nations system, with a view to achieving efficiency gains. |
Существует четко выраженная необходимость в ликвидации дублирования деятельности в рамках ЮНКТАД и между ЮНКТАД и другими организациями системы Организации Объединенных Наций с целью достижения большей эффективности. |
The failure to regularize agrarian rights results in conflicts with the owners of other forms of property, and also between neighbouring communities and within communities and ejidos. |
Неурегулированность земельных отношений приводит к конфликтам, затрагивающим другие формы собственности, между соседними общинами и внутри общин и этнических групп. |
In drafting the articles on that topic, the Commission should ensure that due consideration was given to the relevant environmental issues, which should be dealt with largely within the framework of cooperation between States. |
При разработке проектов статей по этой теме Комиссии следует обеспечить должный учет соответствующих экологических проблем, которые необходимо решать в значительной степени в рамках сотрудничества между государствами. |