One of the reasons why, over those 10 years, we have not made progress is that we have been discussing the reform policy and not the reform itself. |
Одной из причин того, почему за этот более чем 10-летний период мы не добились прогресса, кроется в том, что мы обсуждаем политику реформы, а не саму реформу. |
That is why last spring we increased our development assistance, raising Canada's total contribution to nearly $1 billion over 10 years, to assist the people of Afghanistan. |
Именно поэтому весной этого года мы увеличили объем предоставляемой афганскому народу помощи в целях развития, общая сумма которой за последние 10 лет достигла почти 1 млрд. долл. США. |
That is why it is manoeuvring and manipulating every possible situation - from State violence to introducing resolutions in other forums outside the peace process so that the Armenians are forced to do the rejecting. |
Поэтому он маневрирует и использует любые возможные средства - от государственного насилия до представления резолюций на других форумах за рамками мирного процесса, - с тем чтобы армянам пришлось их отвергнуть. |
That is why, after leading the International Security Assistance Force twice in the last three years, we still maintain a large contingent in the country as part of NATO forces. |
Именно поэтому после того, как мы дважды за последние три года осуществляли руководство Международными силами содействия безопасности, мы сохраняем свой крупный контингент в этой стране в качестве одного из элементов сил НАТО. |
The fourth and final reason why Governments attach great importance to infrastructure service industries derives from supply, costs and demand effects, owing to the fact that such a sector is not made up of a single homogeneous activity but includes a number of separate components. |
Четвертая и последняя причина, по которой правительства придают важное значение инфраструктурным отраслям сферы услуг, заключается в том, что этот сектор не является однородным, а состоит из ряда отдельных компонентов, что влечет за собой последствия, проявляющиеся на уровне предложения, издержек и спроса. |
That is why we have always believed it necessary to establish a transparent mechanism to monitor the calculated and collateral effects of any sanctions regime in order to ensure that this instrument is not perceived as being solely punitive in nature. |
Именно поэтому мы всегда считали, что необходимо создать транспарентный механизм наблюдения за прогнозируемыми и побочными последствиями любого режима санкций, с тем чтобы избежать восприятия этого инструмента только в качестве карательного. |
That was why, on 20 July 2000, the Special Committee had adopted a resolution calling for the period 2001-2010 to be declared the Second International Decade for the Eradication of Colonialism by the General Assembly at its fifty-fifth session. |
Тем не менее колониализм все еще сохраняется, в связи с чем 20 июля 2000 года Специальный комитет по деколонизации принял резолюцию, предложив в ней объявить на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи второе Международное десятилетие за искоренение колониализма, 2001-2010 годы. |
Furthermore, knowing the United States position regarding the territorial application of the Covenant would enable the Committee to understand why no written reply was provided to its questions relating to military operations carried out by the United States outside its territory. |
Кроме того, позиция Соединенных Штатов по вопросу о территориальном применении Пакта позволит Комитету понять, почему не было дано письменного ответа на его вопросы, касающиеся военных операций, осуществляемых Соединенными Штатами за пределами своей территории. |
That is why we - all six CD Presidents in the 2006 session - are taking on the task of consulting with delegations on this matter. |
И вот поэтому мы - все шесть председателей КР на сессию 2006 года - беремся за такую задачу, как консультации с делегациями на этот счет. |
I have an even harder time explaining why it is that many delegations here seem to assign the principal blame for inaction at the CD to those of us who refuse to acquiesce in hostage-taking by others. |
Еще труднее мне объяснить, почему так сталось, что многие здешние делегации, пожалуй, возлагают главную вину за бездействие на КР на тех из нас, кто отказывается согласиться с заложничеством со стороны других. |
Her delegation would be grateful for further information from the Advisory Committee as to why it had recommended reducing the resources allocated for the creation of an ethics office. |
Ее делегация была бы признательна Консультативному комитету за дополнительную информацию о том, почему он рекомендовал сократить ресурсы, выделенные на цели создания бюро по вопросам этики. |
Lastly, she did not understand why, in the event of separation, responsibility for caring for the couple's children lay primarily with the mother. |
И наконец, оратор не понимает, почему в случае распада семьи ответственность за содержание общих детей в первую очередь ложится на плечи матери. |
No one shall hold a voter accountable for his/her vote, or request him/her to disclose for whom he/she voted or why he/she did not cast a ballot. |
Запрещается устанавливать подотчетность избирателя за его голосование, требовать от него разглашения имен кандидатов, за которых он голосовал, или указания причины неучастия в голосовании . |
Ms. Shin wondered why representatives of civil society had appeared before the Committee as part of the delegation, when it was the Government of Mali which was accountable for implementation of the Convention. |
Г-жа Шин хотела бы знать, почему в состав делегации Мали, отчитывающейся в Комитете, входят представители гражданского общества, в то время как ответственность за осуществление Конвенции несет правительство страны. |
It falls on the State party therefore to justify why the information for which he was convicted for gathering and divulging posed such a threat, and it has failed to do so. |
Поэтому объяснить, почему информация, за сбор и распространение которой он был осужден, представляла такую угрозу, следует государству-участнику, а оно этого не сделало. |
That is why, at a time when it is launching new initiatives to help it to emerge from crisis and promote development, Africa is dressing its wounds and appealing for various forms of local, regional and international mediation. |
Именно поэтому сегодня, когда Африка выдвигает новые инициативы, которые должны способствовать ее возрождению из кризиса и содействовать развитию, она залечивает раны и обращается за помощью к различным посредникам на местном, региональном и международном уровнях. |
That was why the Commission for Social Development had to monitor the way in which States honoured the commitments they had accepted in Copenhagen and Geneva, including their pledges of initiatives to step up international cooperation with countries in transition. |
Поэтому Комиссия социального развития должна осуществлять контроль за выполнением государствами обязательств, принятых ими в Копенгагене и в Женеве, включая инициативы по активизации международного содействия странам с переходной экономикой. |
This fact intrigued me: why did some regions vote in favor of Yeltsin and other vote against him? |
Тогда меня заинтересовал этот факт: почему же одни регионы проголосовали за Ельцина, а другие против? |
Can anyone explain to me once, why we even encourage corporate research and development of foreign abroad who come to us not directly benefit? |
Может кто-нибудь объяснить мне один раз, поэтому мы даже поощряют корпоративных исследований и развития иностранного за рубежом, которые приходят к нам напрямую не выгодно? |
The main reason why this matters is that you cannot do anything to a layer outside of its boundaries: you can't act on what doesn't exist. |
Основная причина значимости этого, это то, что вы не сможете ничего сделать со слоем за пределами его границ: вы не можете работать на том, что не существует. |
The club stated, The value of Manchester United has increased in the last year, which is why lenders want to invest in the club... |
Клуб заявил: «Стоимость «Манчестер Юнайтед» возросла за прошедший год, поэтому кредиторы желают инвестировать в клуб... |
This is why many schools, hospitals, cultural institutions and other establishments remain governed by centralized administrations, although they could have transformed themselves into organizations that the state would watch from a distance or support through transparent procedures. |
Вот почему многие школы, больницы, культурные институты и другие заведения по прежнему управляются централизованными администрациями, хотя они могли бы превратиться в организации, за которыми государство наблюдало бы издалека или поддерживало бы их посредством «прозрачных» процедур. |
During the two hours of concert, bunbury kept repeating "do not know why more than 20 years we have submitted here and still living with the public until they hear the phrase" we should get used to the idea that this concert has ended. |
За два часа концерта, Bunbury повторял "Не знаю, почему более 20 лет мы, представленные здесь, и все еще живущих с общественностью, пока они не слышать фразу" Мы должны привыкнуть к мысли, что этот концерт закончился. |
Among other things it was questioned why the Nuremberg trials were not taken up earlier because it had been concluded that an individual has personal responsibility for his actions. |
Среди прочего рассматривался вопрос, почему дело не было рассмотрено ранее, в ходе Нюрнбергского процесса, где было вынесено решение о персональной ответственности за совершённые преступления. |
"And I said,"Mr. Editor, why has not had such impact statement is that you did not publish it, for something to have consequences must appear in public space. |
И я сказал: Г-н редактор, почему бы не был таким заявлением воздействия является то, что вы не опубликуете, за то, чтобы иметь последствия, должны появиться в общественном пространстве. |