His delegation would also like to know why the insurance premiums for the vehicles of peacekeeping missions, in particular the United Nations Truce Supervision Organization had increased and what accomplishments were expected for peacekeeping missions in the next biennium. |
Его делегация хотела бы также узнать, почему произошло увеличение размера страховых премий за транспортные средства миссий по поддержанию мира, и в частности Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия, и какие результаты ожидаются от миссий по поддержанию мира в течение следующего двухгодичного периода. |
It should be underscored that the people and State of Honduras do not condone, have not condoned and will not condone such serious violations of human rights and that is why the Government will prosecute and punish those responsible for serious violations of human rights. |
Следует отметить, что народ Гондураса и само государство не проявляли, не проявляют и не будут проявлять терпимости в отношении этих серьезных нарушений прав человека, и поэтому лица, несущие ответственность за их совершение, преследуются и будут наказаны. |
For a wife the entitlement is conditioned on her caring for a child up to the age of four (or a handicapped child up to the age of seven) or her handicapped status or another serious reason why she cannot work. |
Применительно к жене пособие выплачивается при условии осуществления ею ухода за ребенком вплоть до четырехлетнего возраста (а для детей-инвалидов вплоть до семилетнего возраста), наличия у нее инвалидности или наличия иной серьезной причины, не позволяющей ей работать. |
Please provide figures for the last five years on the unemployment benefits mentioned in paragraph 134 of the report and explain why non-citizens are not eligible for such benefits in the event of suspension or reduction of their occupational activity. |
Просьба представить статистические данные за последние пять лет обо всех видах пособий по безработице, указанных в пункте 134 доклада, и указать причины, по которым жители, не являющиеся гражданами, лишены права на получение пособий по безработице в случае прекращения или сокращения профессиональной деятельности. |
For example, why would any individual actor pay from her pocket for the creation of a judicial system when she can enjoy it once someone else creates it - for free? |
Например, почему какой-либо отдельный участник будет платить из своего кармана за создание судебной системы, которой он может пользоваться, когда она уже создана кем-либо другим, причем бесплатно? |
Ms. MORALES, explaining why the dates for considering the periodic reports of France and Sri Lanka had been changed at short notice, said that the original date for consideration of Sri Lanka's report coincided with national elections. |
Г-жа МОРАЛЕС, разъясняя, почему даты рассмотрения периодических докладов Шри-Ланки и Франции были изменены при уведомлении за короткий срок, говорит, что первоначальная дата рассмотрения доклада Шри-Ланки совпала с датой проведения национальных выборов. |
According to the Ministry of Justice, the compensation department did not deal with any justified request for compensation on the grounds of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment and this is why no such compensation was provided on those grounds. |
По информации министерства юстиции, не было рассмотрено ни одного обоснованного ходатайства о предоставлении компенсации за ущерб, причиненный в результате применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, и поэтому никакой такой компенсации не предоставлялось. |
If not, why did Tanzania consider it necessary to prohibit political parties which advocated the exercise of the right to self-determination under a specific procedure set out in the Constitution? |
Если это не так, то почему Танзания считает необходимым запрещать политические партии, которые выступают за осуществление права на самоопределение в соответствии с конкретной процедурой, предусмотренной в Конституции? |
Regarding the contingency fund, he asked the Secretariat to provide information on its experience with the fund over the past five years, and asked the Advisory Committee to explain why it had endorsed the proposed level of the fund. |
Что касается резервного фонда, то он просит Секретариат представить информацию о функционировании этого фонда за последние пять лет, а также обращается к Консультативному комитету с просьбой разъяснить, почему он одобрил предлагаемый объем ресурсов этого фонда. |
In addition, the Panel determined that the claimant did not provide sufficient evidence to explain why its bank did not settle the amounts until July 1991 nor did it explain whether it earned any interest on the purchase price during the period from August 1990 to July 1991. |
Кроме того, Группа постановила, что заявитель не представил достаточных подтверждений, чтобы объяснить, почему банк произвел оплату только в июле 1991 года, и не пояснил, получил ли он какие-либо проценты на покупную цену за период с августа 1990 года по июль 1991 года. |
It was said that the mere fact that a party had sought enforcement in two different State courts should not of itself be a ground for non-enforcement as there could be legitimate grounds why the application would be made in different State courts. |
Было указано, что тот факт, что сторона обратилась за приведением в исполнение в два различных суда в каком-либо государстве, не должен сам по себе создавать основание для отказа в приведении в исполнение, поскольку подача ходатайств в различные суды государства может обуславливаться законными причинами. |
The guarantees were issued in favour of the joint venture, but Montgomery did not provide an explanation as to why it was paying bank charges on its own for guarantees issued to the joint venture. |
Гарантии были выданы в пользу совместного предприятия, однако "Монтгомери" не представила объяснений того, почему она самостоятельно оплатила банковские сборы за гарантии, выданные для совместного предприятия. |
That is why any non-nuclear State or State which has renounced nuclear weapons - Algeria is one of those States - enjoys political legitimacy in opting for and actively militating for a world free of nuclear weapons. |
Вот почему всякое неядерное государство или государство, которое отказалось от ядерного оружия, - а к их числу относится и Алжир - имеет политическую легитимность высказываться и активно бороться за мир, свободный от ядерного оружия. |
While educational and professional qualifications of senior civil servants in most developing countries have increased dramatically during the past two decades, why has there not been a commensurate improvement in the quality of public administration, including service delivery? |
Почему значительное повышение за последние два десятилетия уровня образования и профессионализма старших гражданских служащих в большинстве развивающихся стран не сопровождалось соответствующим повышением качества государственного управления, в том числе в сфере услуг? |
This is also the reason why declaring certain characteristics of enterprises as being public is not necessarily a positive provision for registers kept by NSOs; the possibility to update such characteristics through non-public sources such as statistical surveys would be lost. |
Именно по этой причине квалификация определенных характеристик предприятий как характеристик государственных предприятий необязательно является плюсом для регистров, которые ведут НСУ; в этом случае утрачивается возможность обновления таких характеристик за счет данных из негосударственных источников, например за счет данных статистических обследований. |
(b) Regarding the draft Act on Public Participation, the Committee did not understand why the Council of Ministers had competence to adopt a general act on public participation but not the relevant details regarding environmental protection. |
Ь) в отношении проекта закона об участии общественности Комитет не может понять, почему Совет Министров компетентен принимать общий закон об участии общественности, а принятие соответствующих отдельных положений, касающихся охраны окружающей среды, оказывается за рамками его компетенции. |
The Committee notes that the Party concerned has failed to provide any argument justifying why the fees charged for making the planning documents in question available in copies differ from the fees charged for copying other documents. |
Комитет отмечает, что соответствующая Сторона не представила каких-либо доводов, обосновывающих, почему плата, взимаемая за изготовление копий имеющихся планировочных документов, отличается от платы, взимаемой за копирование других документов. |
If Norway truly wanted to promote non-proliferation, as it pretends to, then why does it not offer real, effective help in the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East? |
Если Норвегия действительно выступает за нераспространение, как она об этом заявляет, тогда почему она не оказывает реальной, эффективной помощи в создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия? |
On the claim under article 14, apart from the provision of a report from the United States State Department, the author makes no attempt to demonstrate why or how she will be personally subjected to treatment contrary to article 7 if returned to China. |
статьи 14, за исключением представления доклада Государственного департамента Соединенных Штатов Америки, автором не сделано других попыток продемонстрировать, почему или каким образом она будет подвергаться обращению, противоречащему статье 7, в случае возвращения в Китай. |
That is why Burkina Faso, which fervently advocates for the prevention and settlement of conflicts through dialogue, commends the adoption by the General Assembly of resolution 65/283 on strengthening the role of mediation in peaceful settlement of disputes and conflict prevention and resolution. |
Поэтому Буркина-Фасо, которая решительно выступает за предотвращение и урегулирование конфликтов через диалог, приветствует принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 65/283 об укреплении роли посредничества в мирном урегулировании споров, предотвращении и разрешении конфликтов. |
If the weakness had been the fault of the British, why should the people of the Turks and Caicos Islands pay the price? |
Если в этой слабости виновата Великобритания, то тогда почему народ островов Тёркс и Кайкос должен платить за это столь высокую цену? |
With less than five years to go before 2015, why have the commitments related to the most important global Declaration made to the world's most vulnerable people not been fulfilled? |
Почему менее чем за пять лет до наступления 2015 года обещания, которые касаются наиболее важной глобальной Декларации и которые были даны наиболее уязвимым народам мира, не выполняются? |
That is why my first extended official mission overseas took me to the African Union Summit in Addis Ababa, followed by visits to the Democratic Republic of the Congo, the Republic of the Congo and Kenya. |
Именно поэтому в рамках своей первой расширенной официальной поездки за рубеж я принял участие в саммите Африканского союза в Аддис-Абебе и затем посетил Демократическую Республику Конго, Республику Конго и Кению. |
In its World Investment Report 2005, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) states: "There are some fundamental reasons why the current trend towards R & D internationalization is set to continue." |
Доклад Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) за 2005 года, полагает, "что существуют важные причины для того, чтобы интернационализация сферы исследований - разработок продолжилась в направлении развивающихся стран". |
To make the most out of forests, workers need to be well equipped, well trained and be included in the decision-making processes; and to be educated on what sustainable forestry is and why sustainability is important. |
Для того чтобы лесное хозяйство приносило максимальную отдачу, необходимо, чтобы его работники были хорошо оснащены, обладали высокой квалификацией и были включены в процессы принятия решений; необходимо также, чтобы они понимали, что стоит за концепцией неистощительного лесопользования и почему она столь важна. |