Few countries in West and Central Africa reported on drug use trends to UNODC in the annual reports questionnaire, which is why trends for 2007 tend to reflect the reports from countries in North and Southern Africa. |
Лишь немногие страны Западной и Центральной Африки представили ЮНОДК информацию о тенденциях в области употребления наркотиков в ответ на вопросник к ежегодным докладам, и поэтому тенденции за 2007 год скорее отражают данные от стран севера и юга Африки. |
That was why, while the rule was not to ban protests provided that they remained peaceful, the authorities responsible for maintaining public order had been forced to intervene without delay in order to clear public thoroughfares, while at the same time endeavouring to minimize friction. |
Поэтому, даже если правила не запрещают проведение манифестаций при условии соблюдения их мирного характера, власти, ответственные за поддержание правопорядка, были вынуждены безотлагательно вмешаться, чтобы освободить общественные места, стараясь при этом свести к минимуму столкновения. |
Ms. Belmir, after thanking the delegation for their detailed replies, asked why the rule on the tenure of judges applied only to senior judges, which was, at best, surprising. |
Г-жа Бельмир благодарит делегацию за ее исключительно четкие ответы и спрашивает, почему правило несменяемости судей распространяется только на старших судей, что, по меньшей мере, вызывает удивление. |
In fact, however, there had been no detentions for such crimes for nearly 20 years, which was why they were not included in the report, where only ordinary cases were mentioned. |
Однако на самом деле почти за 20 лет никто не был задержан за такие преступления, и поэтому информация об этом не была включена в доклад, в котором упоминаются только обычные дела. |
His fellow independence fighters had documented the devastating effect of the United States' colonial rule and explained why independence was a necessity if Puerto Ricans were to determine their own future freely. |
Его товарищи по борьбе за независимость собрали документы об ужасающих последствиях колониального господства Соединенных Штатов Америки и объяснили, почему независимость необходима, если пуэрториканцы хотят свободно определять свою будущее. |
States are accountable to explain to all affected parties what steps they are taking to achieve the full realization of the right to health, and why these steps are being taken. |
Государства несут ответственность за то, чтобы объяснить всем заинтересованным сторонам принимаемые меры в направлении полной реализации права на здоровье и причину, по которой принимаются именно эти меры. |
The reason why the definition of torture is based on that of assault is that acts covered by article 1 of the Convention against Torture were already subject to far-reaching penalties under Aruban criminal law. |
Причина того, что определение пыток основано на определении нападения, объясняется тем, что деяния, охватываемые статьей 1 Конвенции против пыток, уже влекут за собой серьезные меры наказания по уголовному законодательству Арубы. |
The author has not set forth the reasons why he considers that article 26 has been violated; for this reason, this part of the communication must also be deemed inadmissible on the grounds that it does not fulfil the requirements of article 2 of the Optional Protocol. |
Что касается статьи 26, то автор не изложил мотивы, по которым он считает, что имело место нарушение этого положения, в силу чего эту часть сообщения также следует признать неприемлемой за отсутствием обоснования по смыслу статьи 2 Факультативного протокола. |
Both for HCFC and HFC, there is no reduction control until 2015 - 2016, which is why these refrigerants will be used for refrigeration technology in the medium term; during this time, HCFC will gradually be replaced by HFC. |
Поскольку до 2015-2016 годов никаких мер контроля за сокращением утечек как ГХФУ, так и ГФУ не предусматривается, эти хладагенты будут использоваться в среднесрочной перспективе в холодильной технике; в этот период ГХФУ будет постепенно заменяться ГФУ. |
He also asked why the national human rights observatory, which had been found useful by outside observers, no longer existed, and what kind of new institution for the promotion and protection of human rights the State party intended to create. |
Он также спрашивает, почему не существует более национального органа по надзору за соблюдением прав человека, польза которого подчеркивалась внешними источниками информации, и в какой форме государство-участник собирается создавать новое учреждение по поощрению и защите прав человека. |
That is why we greatly stressed the need not only to preserve what has been achieved, but to ensure that it can be fully consolidated and enhanced by the legitimacy provided by the elections and by a uniting of energies after the elections. |
Поэтому мы особенно настойчиво указывали на необходимость не только оберегать достигнутые свершения, но и обеспечивать такие условия, в которых они могли бы быть как следует закреплены и развиты за счет обеспечиваемой выборами законности, а также за счет объединения усилий после выборов. |
Given that Turkmenistan had advised that it had not received information on methyl bromide imports in the baseline years 1997 and 1998, the Secretariat had requested the Party to explain why it had reported zero imports and exports to the Secretariat for those years. |
Исходя из того, что, как сообщил Туркменистан, он не получал информацию об импортных поставках бромистого метила в базовые 1997 и 1998 годы, секретариат просил Сторону пояснить, почему она сообщила секретариату за эти годы о нулевых импортированных и экспортированных количествах. |
That is why the Church is happy to be associated with the activity of this distinguished Organization, which is charged with the responsibility of promoting peace and good will throughout the Earth. |
Вот почему Церковь рада участвовать в деятельности этой уважаемой Организации, на которую возложена ответственность за содействие миру и доброй воле на всей Земле. |
The analysing group noted that this may explain why costs for the release of areas through means other than clearance and subsequent reductions in cost estimates for clearance have not been included in the request and that Senegal could benefit from providing such precision at a later date. |
Анализирующая группа отметила, что это может объяснить, почему расходы на высвобождение районов за счет иных средств, кроме расчистки, и последующие сокращения сметы расходов на расчистку не были включены в запрос, и что Сенегал мог бы извлечь пользу из такого уточнения на более позднем этапе. |
Delayed payment or the absence of payment for troops and contingent-owned equipment reflected poorly on the Organization and forced troop-contributing countries to explain to their national legislatures why the debt was owed. |
Задержка или отсутствие платежей за войска и надлежащее контингентам имущество негативно сказываются на репутации Организации и вынуждают страны, предоставляющие войска, объяснять своим национальным законодательным органам причины возникновения задолженности. |
The Group would like to know why that had not been done and would appreciate further clarification regarding the other instruments that would be used to address the outstanding issues. |
Группа хотела бы знать, почему это не было сделано, и была бы признательна за более подробные разъяснения, касающиеся других инструментов, которые будут использованы для решения неурегулированных вопросов. |
If it has worked for us, there is no reason why it would not work for others, be it in North-East Asia or beyond. |
Если этот шаг помог нам, то почему он не может оказаться полезным и для других - будь то в Северо-Восточной Азии или за ее пределами? |
This publication examines why developing-country firms are increasingly investing abroad and the implications of this trend for enterprise competitiveness, the policy environment and policy options supporting enterprise internationalization through outward FDI. |
В нем анализируется вопрос о том, почему компании развивающихся стран наращивают инвестиции за рубежом, и рассматривается влияние этой тенденции на конкурентоспособность предприятий, политический климат и возможные меры содействия интернационализации предприятий благодаря вывозу ПИИ. |
That is the main reason why the Government of Ethiopia attaches great importance to the issue of conventional arms control at the global level in general and the regional level in particular. |
Это главная причина, которая побуждает правительство Эфиопии уделять столь большое внимание проблеме контроля за обычными вооружениями на глобальном уровне в целом и на региональном уровне в частности. |
This is why we favour maintaining continuity in the process of disarmament and arms control, and its further development in terms of treaties and law, including at the multilateral and global level, in a spirit of strategic openness. |
Вот почему мы выступаем за сохранение преемственности в процессе разоружения и контроля над вооружениями, за его дальнейшее договорно-правовое развитие, в том числе на многосторонней и универсальной основе - в духе стратегической открытости. |
That is why we are in favour of an expansion of the Council in its two categories of membership, with Germany, Brazil, India and Japan as new permanent members and permanent representation for Africa. |
Именно поэтому мы выступаем за расширение Совета в обеих его категориях и за включение Германии, Бразилии, Индии и Японии в категорию его новых постоянных членов и за постоянную представленность Африки. |
I don't think I need to go into the reasons why, since everyone knows, but you are doing an outstanding job, and for this we express our deep appreciation and gratitude to you. |
Я не думаю, что мне нужно вдаваться в причины, ибо это ведомо каждому, но вы проводите выдающуюся работу, и за это мы выражаем вам глубокую благодарность и признательность. |
This is why the report of the Secretary-General this year no longer deals with cooperation between the United Nations and the ACTC but between the United Nations and la Francophonie. |
Именно поэтому в докладе Генерального секретаря за этот год теперь уже рассматривается сотрудничество не между Организацией Объединенных Наций и АКТС, а между Организацией Объединенных Наций и МОФС. |
Is that why you followed me round here? |
Ты специально для этого пришел за мной сюда? |
If all they really cared about was getting Strauss off, why pretend to help me avenge my family? |
Если на самом деле их заботило лишь освобождение Штраусса, зачем они притворялись, будто хотят помочь мне отомстить за семью? |