Belarus also believes that States bear responsibility for their activities in outer space, which is why it has ratified the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects and the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space. |
Беларусь считает также, что государства несут ответственность за свои действия в космосе, что следует из ратифицированных Беларусью Конвенции о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, и Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство. |
(a) That, in all cases, interested parties have the right to submit the reasons why they should not be expelled and to have their case reviewed by the competent authority, unless compelling reasons of national security require otherwise; |
а) предоставление заинтересованным лицам права во всех случаях изложить аргументы против высылки, а также обратиться к компетентному органу власти для пересмотра дела за исключением ситуаций, когда это вступает в противоречие с первоочередными интересами в области национальной безопасности; |
Global Players from Emerging Markets: Strengthening Enterprise Competitiveness through Outward Investment examines why developing country firms are investing abroad, the implications for enterprise competitiveness, best practices, and policy options supporting the internationalization of these enterprises. |
"Глобальные игроки новых рынков: повышение конкурентоспособности предприятий на основе вывоза инвестиций" - здесь рассматриваются причины, по которым фирмы развивающихся стран инвестируют за рубежом, последствия для конкурентоспособности предприятий, передовой опыт и возможности политики, поддерживающей интернационализацию этих предприятий. |
That is why, in addition to the restructuring programme, the Office will monitor developments in the security situation in the country, efforts to make the country safe and the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Помимо содействия программе реорганизации, Отделение будет следить за развитием положения в плане безопасности в стране, обеспечением безопасности на ее территории и осуществлением программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
He noted that the legal provisions mentioned in paragraphs 33 to 39 of the report punished only acts of racial discrimination committed by civil servants, and not by individuals, a shortcoming that might explain, in particular, why there had been no cases of racial discrimination. |
Он констатирует, что законодательные положения, указанные в пунктах ЗЗ - 39 доклада, предусматривают санкции лишь за акты расовой дискриминации, совершенные государственными служащими, но не частными лицами; именно этим пробелом может объясняться отсутствие дел о расовой дискриминации. |
Before I decide what I'm going to do with you, tell me why you were being whipped so savagely? |
Прежде чем я решу, что делать с тобой дальше расскажи, за что тебя так жестоко высекли? |
She wondered whether recognition of the need for change with a view to gender equality had lost momentum since the signing of the Arusha Agreement and why the Arusha Agreement Implementation Monitoring Committee, which had formerly included six women members, now had none. |
Она интересуется, не утратило ли признание необходимости перемен в том, что касается гендерного равенства, своей остроты после подписания Арушского соглашения и почему в Комитет по контролю за осуществлением Арушского соглашения, в который ранее входило шесть женщин, теперь не входит ни одной. |
Ms. CHANET said that the reason why she favoured merging paragraphs 16 and 20 or having one follow the other was precisely that she could not accept the second sentence of paragraph 16, whether it was in paragraph 16 or elsewhere. |
Г-жа ШАНЭ говорит, что причина, по которой она выступала за объединение пунктов 16 и 20 или их следование друг за другом, состояла именно в том, что она не могла согласиться со вторым предложением пункта 16, будь оно в этом пункте или в другом. |
Okay, well, if he's so worried about her, then why is he so willing to risk her life? |
Хорошо, если он так за нее переживает, почему готов рисковать ее жизнью? |
I'm saying maybe that's what she thought... why she said "It's coming for me," |
Я всего лишь говорю, что, может, она так думала... почему она сказала "Оно идет за мной". |
You're the expert there, but I'm still just trying to figure out why it is you're suing my client, who's merely responsible for the design of the thing, and not the shooter, who actually printed and fired the gun. |
Эксперт здесь вы, но я по-прежнему пытаюсь выяснить, почему вы выдвинули обвинения против моего клиента, который лишь отвечает за модель пистолета, а не стрелявшего, который вообще-то напечатал и выстрелил из пистолета. |
I thought she was coming with me, or I'd never have... I don't know why I didn't make her go first. |
я подумал, что она пойдет за мной, иначе я никогда бы не... я не знаю, почему я не пропустил ее вперед. |
And that's why you killed him, because he was right, and he'd found you right in the middle of an experiment! |
И потому вы его убили - он был прав и застал вас за проведением эксперимента! |
Vince said that nobody knows about it and that I'd be safe here, but why is that thing after me? |
Винс сказал, что никто о нем не знает, что здесь безопасно, но почему оно охотится за мной? |
well£ you know£ that's why I married him£ Dr. Nora£ for his sense of humor. |
Ну, знаете, именно из-за этого я и вышла за него замуж, доктор Нора, из-за его чувства юмора |
You never would've taken that job, so why'd you even care that they offered it to me? |
Ты бы ни за что не согласилась на эту работу, так почему тебя заботит, что её предложили мне? |
Just explain to me why you're so keen to take the word of a drug dealer over the word of a fellow officer? |
Просто объясни мне, почему ты так страстно уцепился за слово наркодиллера и наплевал на слово офицера? |
Are you... feeling guilty that you'd enjoyed it, Esther, is that why you sent your lapdog to beat me? |
Ты... чувствуешь вину за то, что тебе понравилось, Эстер, поэтому ты отправила свою болонку избить меня? |
The only thing I asked him to fight for, but Olivia wanted her, so... so... why were you crying? |
Единственная, за что я просила его бороться, но ее захотела Оливия, так что... Так... почему Вы плачете? |
And you, why are you here? |
А ты, за что ты здесь? |
"I don't know why I do what I do... but I can only promise you that I am going to get help." |
"Я не знаю, почему я себя так веду, я могу лишь пообещать, что обращусь за помощью". |
This morning, when you didn't want to do anything... why is that, when you're paying me? |
этим утром, когда ты не захотела продолжить, почему так, за что ты мне платишь? |
Which is why, if Emily Nocenti is to get justice for her father's death, if Martin Somers is to get justice for his crimes, then someone is going to have to do it for them. |
Поэтому, если Эмили Носенти хочет правосудия за смерть отца, если Мартин Сомерс и получит по заслугам за свои преступления, тогда кто-то должен сделать это. |
I tell you what - why don't I give him a call and just, you know, put in a good word for you? |
Почему бы не позвонить ему и, ну знаешь, не замолвить за тебя словечко? |
Assuming you are who you say you are, why would the C.I.A. be involved? |
Предполагая, что вы тот, за кого себя выдаете, почему ЦРУ в этом замешано? |