The Venezuelan authorities used that argument to explain why there were no provisions prohibiting racial discrimination in the legislation despite the obligation laid down in article 4 of the Convention. |
Именно этим, согласно заявлению органов власти Венесуэлы, объясняется отсутствие в национальном законодательстве положения, предусматривающего наказание за совершение актов расовой дискриминации, как того, однако, требует статья 4 Конвенции. |
If Eritrean aggression is peacefully reversed there is no reason why Ethiopia would resort to taking defensive measures that would entail the loss of lives and the destruction of property. |
Если на смену эритрейской агрессии придет мир, нет никаких оснований для того, чтобы Эфиопия прибегала к оборонительным мерам, которые повлекут за собой смерть людей и уничтожение имущества. |
That is why we must be grateful for the labour and creativity of so many scholars who have given us the words to describe, understand and respond to the world of conflicts. |
Вот почему мы должны быть признательны за труд и творчество множеству ученых, которые нашли для нас слова, позволяющие описать, осознать мир в условиях конфликтов и отреагировать на происходящее. |
That is why Ghana supports the Secretary-General's document entitled "In larger freedom: towards development, security and human rights for all", which advocates the strengthening of the United Nations institutions. |
Вот почему Гана поддерживает документ Генерального секретаря, озаглавленный «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех», в котором он выступает за укрепление институтов Организации Объединенных Наций. |
In requesting the submission of the present report, the General Assembly has afforded me the opportunity to explain why the United Nations failed to deter the Serb attack on Srebrenica and the appalling events that followed. |
Обратившись с просьбой о представлении настоящего доклада, Генеральная Ассамблея предоставила мне возможность дать объяснить, почему Организация Объединенных Наций не смогла сдержать сербское наступление на Сребреницу и последовавшие за ним ужасающие события. |
It is clear why the United States has begun executing "Operation Plan 5027", throwing away the mask of "appeasement" and "engagement" which it had worn for some time. |
Ясно, почему Соединенные Штаты приступили к осуществлению "Оперативного плана 5027", отбросив за ненадобностью маску "умиротворения" и "налаживания отношений", которую они носили некоторое время. |
One departure claim was rejected by the Panel because it is clear from the evidence that the departure occurred outside the "jurisdictional period"; no reasonable explanation (such as having been taken hostage) was provided as to why this occurred. |
Одна претензия в отношении отъезда была отклонена Группой уполномоченных, поскольку из приложенных подтверждений явно следовало, что отъезд произошел за пределами "юрисдикционного периода"; не было предоставлено разумного объяснения причин этого обстоятельства (каковым, например, был бы признан захват в качестве заложника). |
On the other hand, no explanation was provided by the Claimant of why it had to bear the increased insurance premium on the scheduled flights from Cyprus to Cairo. |
С другой стороны, Заявитель не предоставил объяснений того, почему он был обязан выплатить возросшие страховые премии за регулярные авиарейсы из Кипра на Каир. |
For those holding political or practical responsibility for earnings (or expenditures) related to commodity price levels, it is often much easier to blame shortfalls on negative price developments than to explain why risk management should be put in place. |
Для органов, несущих политическую или практическую ответственность за доходы (или расходы), связанные с уровнем цен на сырьевые товары, во многих случаях гораздо проще взвалить вину за сокращение поступлений на неблагоприятную динамику цен, чем объяснить необходимость создания механизма управления рисками. |
We are grateful that he has led us throughout this year into this summit, which I hope will be a culmination of our understanding of why the United Nations matters to all nations, large or small. |
Мы признательны за то, что он руководит нашей работой в этом году на этом саммите, завершение которого, как я надеюсь, продемонстрирует понимание того значения, которое Организация Объединенных Наций имеет для всех государств, больших и малых. |
That is why our organization favours a global approach to this question, an integrated international approach that takes into account all aspects, including the socio-economic, of the question. |
Именно поэтому наша организация выступает за глобальный подход к этому вопросу, комплексный международный подход, который учитывает все аспекты данного вопроса, включая социально-экономические. |
The Committee would appreciate it if the State party would clarify why the author's mother and his sisters were allowed to stay in Sweden but not the author. |
Комитет был бы также признателен государству-участнику за разъяснение вопроса о том, почему разрешение остаться в Швеции было предоставлено матери и сестрам автора, но не самому автору. |
Part of the reason why the United Nations has problems in meeting expectations is what it has turned into over the past 30 years: an amazing structure of boards and committees populated by a growing membership and assisted by an army of civil servants. |
Отчасти причиной тех трудностей, с которыми Организация Объединенных Наций сталкивается в плане оправдания возлагаемых на нее надежд, является то, что за последние 30 лет она превратилась в удивительный конгломерат комиссий и комитетов с растущим числом членов и армией обслуживающих их гражданских служащих. |
He asked whether any cases had come to court on the basis of those provisions and why there was such a difference in the sentences for the two offences. |
Он хотел бы знать, возбуждалось ли в судах какое-либо дело на основании этих положений, а также чем обусловлены различия между наказаниями за эти два правонарушения. |
That was why the Government of Rwanda considered it legitimate that the international community should come to its assistance, especially as there had been United Nations forces in the country at the time. |
Именно поэтому правительство Руанды считает, что оно вправе обратиться за помощью к международному сообществу, особенно с учетом того, что в тот период на территории страны находились подразделения Организации Объединенных Наций. |
This is why these two mechanisms are expected to play an increasing role in coordinating the activities of the United Nations system in support of poverty eradication. |
Именно поэтому ожидается, что эти два механизма будут играть все более активную роль в обеспечении координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в поддержку борьбы за искоренение нищеты. |
I wish to clarify that I had met these two people an hour earlier and had told them why I was there. |
Я хотел бы уточнить, что я познакомился с этими двумя лицами за час до этого, и что я объяснил им причины своего прихода. |
That was the reason why the results achieved in education during this period, though evaluated as satisfactory under the given conditions, actually lagged behind the real potentials of the educational system. |
Именно по этой причине результаты, достигнутые в сфере образования за отчетный период, хотя и оцениваются как положительные в данных конкретных условиях, на деле были значительно ниже реальных возможностей системы просвещения. |
In that connection, the European Union wondered why the Secretary-General had not repeated the request made the previous year to transfer 26 posts from the support account to the regular budget. |
В этой связи Европейский союз интересует вопрос, почему Генеральный секретарь не возобновил высказанную в предыдущем году просьбу о переводе 26 должностей с финансирования за счет вспомогательного счета на финансирование за счет регулярного бюджета. |
Since the vast majority of the Member States were in favour of lowering the floor rate, if not abolishing it, it was difficult to understand why the necessary decision had not been taken. |
Принимая во внимание тот факт, что подавляющее число стран-членов выступают за снижение нижней ставки, или даже ее отмену, совершенно непонятно, почему необходимое решение до сих пор не принято. |
That is why it continues to hope that the efforts of the International Mediation Committee will offer the Congo a chance for lasting peace, and for a transition managed jointly by the various political forces of the country so that our people can freely elect its President. |
Поэтому мы продолжаем надеяться на то, что благодаря усилиям Международного посреднического комитета Конго сможет добиться установления прочного мира и осуществления преобразований за счет совместных усилий различных политических сил страны, с тем чтобы ее народ смог в обстановке свободы избрать своего президента. |
That is why my delegation supports all international efforts to curb the production and export of these weapons and to impose upon States that violate the regulations full responsibility for the consequences of these mines. |
Именно поэтому моя делегация поддерживает все международные усилия, направленные на ограничение производства и экспорта этого вида оружия, а также на то, чтобы государства, нарушающие эти положения, несли всю полноту ответственности за последствия их применения. |
A careful reading of the 1997 report of the Conference on Disarmament will show anyone why and on what issue there was an impasse in the Conference. |
Внимательное прочтение доклада Конференции по разоружению за 1997 год покажет любому, почему и из-за какого вопроса зашла в тупик деятельность этого органа. |
Humanitarian assistance could not take the place of action by States; that was why ICRC energetically supported the establishment of an international criminal court, for allowing war criminals to go unpunished made it difficult to restore a climate of confidence, peace and stability. |
Гуманитарная помощь не может заменить принимаемые государствами меры и именно по этой причине МККК активно выступает за создание международного уголовного суда, поскольку безнаказанность военных преступников препятствует восстановлению климата доверия, мира и стабильности. |
Insert the following text at the end of the paragraph: Nevertheless, the Working Group wished to express its gratitude to the Canadian Government for its written reply concerning the reasons why it had not ratified the 1949 Convention. |
Добавить в конце пункта следующий текст: Вместе с тем Рабочая группа выразила свою признательность правительству Канады за письменный ответ относительно причин, по которым Канада не ратифицировала Конвенцию 1949 года. |