That is why Burkina Faso calls on the international community to strengthen its support for the Economic Community of West African States and the ensemble of subregional organizations by providing increased technical assistance, training and sufficient financial resources. |
По этой причине Буркина-Фасо обращается к международному сообществу с призывом укреплять свою поддержку Экономического сообщества западноафриканских государств и всех субрегиональных организаций за счет обеспечения более широкой технической помощи, подготовки кадров и достаточных финансовых ресурсов. |
Morocco responded that the reason why capital punishment had not been abolished for ordinary crimes was the "gravity of certain criminal acts and brutality and hideousness of other acts as well". |
В ответе Марокко в качестве причины, по которой не была отменена смертная казнь за общеуголовные преступления, указывались "тяжесть некоторых преступных деяний, а также жестокость и мерзость других преступлений". |
Scale economies, gains from specialization and learning, and conducive demand conditions are some of the basic theoretical reasons why the creation of leading industrial sectors, along with related technological capabilities, holds out the potential for strong income and productivity growth. |
Экономия за счет эффекта масштаба, выигрыш от специализации и освоения новых знаний и благоприятствующие условия спроса относятся к числу некоторых из основных теоретических причин, по которым создание ведущих индустриальных секторов наряду с соответствующим технологическим потенциалом кроет в себе возможности для мощного роста доходов и производительности. |
Moreover, since the audit report was primarily focused on the Department of Peacekeeping Operations, it raises a concern as to why similar action was not taken against officials who may have direct supervision and authority over procurement in the Department. |
Более того, поскольку доклад о ревизии в основном был сфокусирован на деятельности Департамента операций по поддержанию мира, это ставит вопрос о том, почему аналогичные меры не были приняты в отношении должностных лиц, которые могли иметь непосредственный контроль за закупками в Департаменте и иметь соответствующие полномочия. |
Mr. Font (France) expressed his gratitude to the Secretariat for reminding the Commission of the genesis of the model provision and the reason why the consecutive-negotiations approach had been adopted. |
Г-н Фон (Франция) выражает Секретариату благодарность за то, что он напомнил Комиссии о происхождении типового положения и о причине, по которой был принят подход поочередных переговоров. |
There exists no justifiable reason or legal argument why Serbia and its people should be unjustly punished again because of a flawed policy of a bad regime almost a decade ago. |
Нет никаких обоснованных причин или юридических доводов в пользу того, почему Сербия и ее народ вновь должны подвергаться несправедливому наказанию за несостоятельную политику, проводившуюся порочным режимом почти десятилетие тому назад. |
Luxembourg's report had provided certain reasons why many women did not participate in the labour market, such as the lack of advanced degrees and the lack of an adequate childcare system. |
В докладе Люксембурга обозначен ряд причин, по которым многие женщины не участвуют в производственной деятельности, такие, как отсутствие высшего образования и адекватной системы ухода за детьми. |
Beyond the walls of this hallowed chamber, it is not understood why we cannot do what is needed and do so quickly. |
За стенами этого благородного зала непонятно, почему мы не можем делать то, что необходимо, и делать быстро. |
That is why, while promoting the prevention of an arms race in outer space, we also strongly support the establishment of measures of transparency and confidence which could be conducive or complementary to negotiations. |
Вот почему, поощряя предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, мы также решительно выступаем за введение мер транспарентности и доверия, которые могли бы благоприятствовать переговорам или дополнять их. |
We might even want to go into the details of why we were unable to move beyond the package that we agreed in principle. |
Мы могли бы даже углубиться в детали того, почему мы не смогли выйти за рамки пакета, который мы обсудили в принципе. |
Sometimes it is necessary to pay for such information or have a letter from the relevant ministry explaining why the information is required. |
В некоторых случаях приходится платить за такую информацию или заручаться письмом от соответствующего министерства с объяснением причин потребности в той или иной информации. |
He wished to know why foreign men married to Nigerian women often encountered difficulties in obtaining citizenship, while simplified naturalization procedures existed for foreign women who married Nigerian men. |
Он хотел бы знать, почему мужчины-иностранцы, которые женятся на нигерийках, зачастую сталкиваются с трудностями в получении гражданства, тогда как для женщин-иностранок, выходящих замуж за нигерийцев, существует упрощенная процедура натурализации. |
She would be grateful for more details about the women who were members of the Algerian Government and who worked for the Ministry of Foreign Affairs, and wondered why the reporting delegation was not headed by a woman minister. |
Она будет очень признательна за более подробные сведения о женщинах, являющихся членами алжирского правительства и работающих в министерстве иностранных дел: она также интересуется, почему представляющую доклад делегацию не возглавляет женщина. |
Some of these have to do with the reasons why poor people receive low returns for their labour, namely, their low productivity because of their low skills, poor technology and inadequate complementary factors. |
Некоторые из них обусловлены теми же причинами, в силу которых бедняки получают низкое вознаграждение за свой труд, а именно: низкой производительностью их труда, обусловленной низким уровнем их квалификации, использованием неадекватных технологий и отсутствием целого ряда других факторов. |
I. The Advisory Committee enquired as to why the editing function was being strengthened in Geneva through redeployment even though the workload indicators provided to it showed an anticipated reduction. |
Консультативный комитет запросил информацию о причинах увеличения числа технических редакторов в Женеве за счет перевода должностей, несмотря на то, что представленные Комитету показатели указывают на сокращение объема работы. |
Discussions on these matters are well known and will strengthen the Council and this is why we have always supported the need for the Council's reform. |
Было проведено много дискуссий по этим вопросам, и хорошо известно, что они направлены на укрепление Совета, именно поэтому мы всегда выступали за необходимость реформы Совета. |
As always, we are for peace; that is why we have sent so many of our soldiers and police officers to serve with United Nations peacekeeping and peacebuilding forces. |
Как всегда, мы выступаем за мир; вот почему мы направляем так много наших солдат и полицейских в распоряжение сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству. |
He hoped that the Secretariat staff responsible for planning the session and for safety and security would explain to the Committee why they had allowed the building to become so crowded. |
Он надеется, что сотрудники Секретариата, отвечающие за планирование сессии и охрану и безопасность, разъяснят Комитету, почему они допустили такую перегруженность здания. |
That is why I pay tribute to the Secretary-General for having established the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, whose report (A/59/565) has truly revolutionized how all of us think about the Organization's future. |
Вот почему я воздаю должное Генеральному секретарю за то, что он учредил Группу высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, доклад которой (А/59/565) действительно революционизировал наше представление о будущем Организации Объединенных Наций. |
When I asked Beatrice why she decided to take on such a daunting challenge, she replied "I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide". |
Когда я спросил Биатрис, почему она взялась за такое сложное дело, она ответила: «Я приехала сюда, чтобы выращивать красивые цветы на пепелище геноцида». |
That is why our country has consistently sought to work to bring about the rule of law, not only within its borders but beyond. |
Именно поэтому наша страна последовательно стремится к установлению господства права, причем не только в рамках своих границ, но и за их пределами. |
The decolonization process was one of the principal achievements of the UN, but it was still unfinished, which was why the UN had announced a Second International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Процесс деколонизации был одним из главных достижений Организации, но он до сих пор не завершен, в связи с чем Организацией было провозглашено второе Международное десятилетие за искоренение колониализма. |
Mr. Lindgren Alves, referring to the "Assert your identity" programme mentioned in paragraph 54 of the report, asked why the State party was encouraging minorities to underscore their differences. |
Г-н ЛИНДГРЕН, касаясь упомянутой в пункте 54 доклада программы "За свою самобытность", хотел бы узнать, почему государство-участник поощряет меньшинства выставлять свои различия. |
That is why Colombia cannot stand alone in its fight against terrorism and its inseparable ally within and outside of the country: the worldwide problem of illicit drugs. |
Поэтому Колумбия не в состоянии самостоятельно вести борьбу с терроризмом и его верным союзником на территории страны и за ее пределами: всемирной проблемой незаконных наркотиков. |
That is why it has been particularly satisfying to have accompanied, from the Security Council, the people of Timor-Leste over the past two years on their path towards building a free, sovereign and independent State. |
Именно поэтому мы испытываем особое удовлетворение, наблюдая в качестве члена Совета Безопасности за тем, как в течение последних двух лет народ Тимора-Лешти продвигается по пути создания свободного, суверенного и независимого государства. |