This is why it keeps the state of human rights under constant review and, at present, it is contemplating the incorporation of other human rights provisions in its legislation. |
В силу этой причины оно осуществляет постоянный контроль за положением в области прав человека и в настоящее время рассматривает вопрос о включении в национальное законодательство положений других договоров по правам человека. |
I regret that you have approached the matter in this way, I do not even understand why it is a country submitting this text - it ought to be a consensus text from the President. |
И мне жаль, что вы взялись за дело таким образом; мне непонятно даже, почему этот текст представляет страна, тогда как это должен был бы быть консенсусный текст Председателя. |
The Committee, which was responsible for monitoring the implementation of the Convention, knew that there could be a large gap between legislation and actual implementation, which was why it was particularly interested in the latter. |
Комитет, на который возложена задача следить за применением Конвенции, знает о том, что от буквы закона до конкретных результатов его применения - большое расстояние, и поэтому Комитет в наибольшей степени интересуется именно этим вопросом. |
This is why virtually all of the provisions of the LAMA have been retained in this regard, except for the period of payment of maternity benefits, which has been increased to 16 weeks, as against 10 weeks in the LAMA. |
Именно поэтому воспроизводятся практически все положения ЗСПБ, касающиеся этого вопроса, за исключением срока, в течение которого производятся выплаты в случае беременности и родов, который увеличен до 16 недель по сравнению с 10 неделями, предусматриваемыми в ЗСПБ. |
Others had been convicted of aggravated theft without violence and did not understand why their sentences had not been commuted since the amendment of the Penal Code, although they knew that the 1990 Act was not retroactive. |
Другие заключенные были осуждены за совершение кражи с отягчающими обстоятельствами, но без применения насилия, и они не понимают, почему их приговор не был смягчен после внесения изменений в Уголовный кодекс, хотя они знают, что Закон 1990 года не имеет ретроактивной силы. |
He proposed, that unless clear reasons were enunciated as to why indigenous peoples should not share in the benefits and burdens of caring for the land and natural resources, then articles 26, 27, 28, 29, and 30 should be adopted without amendment. |
Он предложил принять без каких бы то ни было поправок статьи 26, 27, 28, 29 и 30, если только не будут приведены четкие причины, по которым коренные народы не должны разделять благо и бремя ответственности за земли и природные ресурсы. |
The Special Rapporteur has difficulty understanding why representatives of the Taliban authorities believe that the rights and dignity of women could be violated as soon as they step out of the house since they claim that they have brought about total security for women in Afghanistan. |
Специальному докладчику было трудно понять, почему представители движения "Талибан" считают, что права и достоинство женщин могут быть нарушены, как только они выйдут за порог своего дома, так как, по утверждениям первых, они обеспечили полную безопасность для женщин в Афганистане. |
I ask myself why they have the opportunity to travel, to study, to take vacations, when I cannot go abroad even to learn medicine. |
И я спрашиваю себя: «Почему же у них есть возможность путешествовать, учиться, ездить в отпуск, в то время как я не могу поехать за границу даже для того, чтобы изучать медицину?» |
But why can't the US bring itself to raise taxes on gasoline and other sources of carbon emission like coal burning power plants? |
Но почему США не могут поднять налоги на бензин и другие источники выбросов углерода, например, электростанции, работающие за счет сжигания угля? |
Biological differences determine who gives birth to children, but they in themselves cannot explain why women should also be predominantly responsible for looking after children, caring for the sick, the elderly and, in short, for maintaining the social fabric and reproductive labour. |
Биологические различия определяют, кто рожает детей, однако сами по себе они не могут служить объяснением того, почему женщины должны нести также основную ответственность за воспитание детей, уход за больными и престарелыми и вообще за сохранение социальной ткани и репродуктивную деятельность. |
This is due to the meager cultural offerings outside large towns and the lack of money, which is why the majority of the population satisfy their cultural needs in the cheapest way - by watching television and listening to the radio. |
Это объясняется ограниченным доступом к источникам культурной информации за пределами крупных годов, а также нехваткой денежных средств, и поэтому большинство населения удовлетворяет свои культурные запросы, пользуясь наиболее дешевыми средствами - телевидением и радио. |
Replying to a question concerning the reasons why Belarusian periodicals were printed abroad, he said that only 5 out of some 1,000 periodicals were printed abroad, doubtless for economic reasons. |
Отвечая на вопрос о причинах, по которым белорусские периодические издания печатаются за границей, выступающий говорит, что только пять из примерно 1000 периодических изданий печатаются за границей в силу, несомненно, экономических причин. |
Nobody may hold a citizen responsible for his/her vote, or ask him/her to say whom he/she has voted for or why he/she has not voted at all (cf. art. 3 of the same Act). |
Никто не может привлекать граждан к ответственности за их голосование или задавать им вопросов о кандидатуре, за которую они отдали свой голос, или о причинах отказа от участия в голосовании (см. статью З этого же Закона). |
That is why we follow with interest economic and political developments in the region, along with the role played by the Latin American Economic System (SELA) in promoting such developments. |
Поэтому мы с интересом следим за экономическими и политическими событиями в этом регионе, а также за тем, какую роль играет Латиноамериканская экономическая система (ЛАЭС) в развитии этих событий. |
That is why the culture of peace should be the curriculum for educators and the guiding force for politicians, parliamentarians, leaders and, in the long run, all those responsible for building the future. |
Именно поэтому культура мира должна включаться в учебные программы для работников просвещения и должна стать направляющей силой для политиков, парламентариев, лидеров и в конечном итоге всех тех, кто несет ответственность за формирование будущего. |
An examination of the many reasons why parts of Croatia's Serb population chose to attempt to secede from Croatia is beyond the scope of this report, although some reflection has been given to this question. |
Подробное изучение многочисленных причин, по которым часть хорватских сербов выступила за отделение от Хорватии, выходит за рамки настоящего доклада, хотя они в определенной степени были рассмотрены. |
That is why we sent a telex message to the International Atomic Energy Agency (IAEA) on 19 April informing it of our replacement plan in advance and requesting it to observe it and promptly take necessary measures for the replacement of fuel rods. |
Именно по этой причине 19 апреля мы направили Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) телекс, в котором заблаговременно информировали его о нашем плане замены и просили его организовать наблюдение за этим процессом и своевременно принять необходимые меры по замене топливных стержней. |
Fertility is looked upon as an abstract phenomenon, and that is why it is necessary to keep a watchful eye on developments in fertility treatment as well as in basic research. |
Фертильность рассматривается как абстрактное явление, и поэтому необходимо пристально следить за развитием событий в области лечения бесплодия, а также за фундаментальными исследованиями. |
On this issue, we should ask why the permanent five need to retain their veto power in the present form. |
В этой связи следует задать вопрос, в силу каких причин пять постоянных членов должны сохранить за собой право вето в его нынешней форме? |
That may explain only part of the cause and why so many civilians have so many conventional weapons which increase armed crime, produce deadly activities, and which add to the trafficking in weapons both inside and outside our country. |
Это может лишь частично объяснить причины происходящего и то, почему такое число гражданских лиц обладают такими запасами обычного оружия, что ведет к повышению вооруженной преступности, смертоносной деятельности и увеличению оборота такого оружия как внутри, так и за пределами нашей страны. |
Lastly, it was not clear to her why reimbursement of programme and administrative support to the operations and expenditures of the Special Purpose Grants Fund had not been established at the standard rate of 13 per cent, as had been recommended in a number of audits. |
И наконец, ей не совсем понятны причины того, почему компенсация за программную и административную поддержку в пользу операций и расходов Фонда целевых дотаций не была ранее установлена на стандартном уровне 13 процентов, как было неоднократно рекомендовано ревизорами. |
Perhaps such comments will help us to understand why the Council is unable to shoulder its responsibility on this issue and to understand the paralysis and lack of credibility resulting from the abuse of authority and the double standards used in addressing the question of the Middle East. |
Возможно, такие высказывания помогут нам понять, почему Совет неспособен взять на себя ответственность за решение этой проблемы, и понять причину бессилия и отсутствия доверия, являющихся результатом злоупотребления властью и применения двойных стандартов при рассмотрении вопроса о положении на Ближнем Востоке. |
He asked why the constitutional provision permitting capital punishment for juvenile offenders had been retained even though the Supreme Court had held that the execution of persons who had been 18 when they had committed capital crimes violated the Eighth and Fourteenth Amendments. |
Он спрашивает, почему конституционное положение, допускающее вынесение смертных приговоров несовершеннолетним правонарушителям, было сохранено даже несмотря на то, что Верховный суд постановил, что казнь лиц, не достигших 18 лет при совершении преступлений, влекущих за собой смертную казнь, нарушает восьмую и четырнадцатую поправки. |
Let me re-state the relevant section of our reply, which sets out clearly the reasons why we felt that you had transgressed your mandate: |
Позвольте мне еще раз сослаться на соответствующую часть нашего ответа, в которой излагаются причины, объясняющие то, почему, по нашему мнению, Вы вышли за рамки своего мандата: |
That is why we believe it important that a specific official be appointed within the Peacebuilding Support Office, who would be responsible for following up on the incorporation of the gender perspective in peacebuilding strategies both in the Organizational Committee and in country-specific meetings. |
В связи с этим мы считаем важным, чтобы в Управлении по поддержке миростроительства было назначено конкретное официальное лицо, на которое была бы возложена ответственность за включение гендерной перспективы в стратегии миростроительства, как в рамках Организационного комитета, так и на конкретных страновых заседаниях. |