That is why we deem it urgent to implement the idea of creating, at the level of the Secretary-General, a special structure responsible for African problems. |
Именно поэтому мы считаем безотлагательным осуществление идеи создания, на уровне Генерального секретаря, конкретной структуры, несущей ответственность за африканские проблемы. |
The reason why many of the indictees come from a particular ethnic group is obvious to anyone who has followed developments in the Balkans; it is no mystery. |
Основанием, оправдывающим то, что столь многие обвиняемые относятся к определенной этнической группе, очевидно известно каждому, кто следил за развитием событий на Балканах; это ни для кого не является тайной. |
This is the reason why effective measures concerning conflict prevention go far beyond the Security Council's exclusive competence, involving other United Nations and international bodies. |
По этой причине эффективные меры в области предотвращения конфликтов выходят далеко за исключительную компетенцию Совета Безопасности, затрагивая другие органы Организации Объединенных Наций и международные органы. |
That is why we view with concern the pressure being put on the human and financial resources of the United Nations. |
Именно поэтому мы с тревогой следим за тем, как усиливается нагрузка на людские и финансовые ресурсы Организации Объединенных Наций. |
It therefore also explains why an important aspect of his work is to follow closely the situation in African countries affected by armed conflicts or mercenary activities. |
Этим же объясняется и то важное значение, которое Специальный докладчик придает в рамках своей работы пристальному наблюдению за положением в африканских странах, затронутых вооруженными конфликтами или деятельностью наемников. |
In his report, the Special Representative asked for the establishment of an independent board of inquiry to assess why mob attacks occur and how to prevent them. |
В своем докладе Специальный представитель высказался за создание независимого органа по расследованию причин такого насилия и мер по его предотвращению. |
That is why my delegation welcomes the Secretary-General's recommendation to broaden the green lists in various sectors to include all items except those covered in resolution 1051. |
Именно поэтому моя делегация приветствует рекомендацию Генерального секретаря относительно расширения «зеленых списков» в различных секторах в целях включения в них всех товаров за исключением тех, которые охватываются резолюцией 1051. |
Let us all consider why we have permitted the Security Council - the institution responsible for world security - to atrophy into such a feckless state. |
Нам всем нужно задуматься о том, почему мы позволили Совету Безопасности - органу, отвечающему за международную безопасность, - атрофироваться до столь беспомощного состояния. |
That is why, like other delegations, we attach great importance to reforming this major body entrusted with the maintenance of international peace and security. |
Поэтому, как и другие делегации, мы придаем большое значение реформированию этого основного органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности. |
He also wished to know why certain professions or activities continued to be reserved for men and others for women. |
Кроме того, г-н Валенсия Родригес хотел бы знать, почему определенные профессии или деятельность по-прежнему закреплены только за мужчинами, а другие - только за женщинами. |
This mentality is symptomatic of why we have failed to arrive at a negotiated settlement in Cyprus in all these years. |
Такая ментальность со всей очевидностью показывает, почему мы до сих пор за все эти годы не смогли добиться на Кипре урегулирования посредством переговоров. |
That is why my country will continue to call for a committee to be established in the Conference on Disarmament as soon as possible to negotiate on that subject. |
Вот почему моя страна будет и впредь ратовать за наискорейшее создание в рамках Конференции по разоружению комитета для переговоров по этому вопросу. |
She also wished to know why an unmarried woman not cohabiting with the father of her children was solely responsible for their maintenance. |
Оратор также хотела бы знать, почему незамужняя женщина, не живущая с отцом своих детей, в одиночку должна нести ответственность за их содержание. |
She wondered why it had taken so many years to draft the plan and who would be responsible for coordinating and monitoring its implementation. |
Оратор не понимает, почему потребовалось столько лет, чтобы разработать такой план, и кто будет отвечать за координацию и мониторинг его осуществления. |
These typical behaviour patterns for children are the crucial reason why children must not be held responsible for any apparent misconduct in traffic situations. |
Такие типичные для детей поведенческие стереотипы являются основной причиной, по которой на них нельзя возлагать ответственность за явно неверное поведение в различных дорожно-транспортных ситуациях. |
That is why we support the possibility of increasing the number of members for the Latin American and Caribbean Group from 9 to 10. |
Именно поэтому мы выступаем за увеличение числа представителей от Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна с 9 до 10. |
This is why our leaders made a strong commitment at the world summit to respond, through the Council, to fulfil the collective responsibility to protect. |
Именно поэтому наши лидеры в ходе всемирного саммита взяли на себя обязательство действовать через Совет Безопасности для выполнения коллективной ответственности за защиту. |
He noted that the linkages between outputs and strategies could be expanded upon in the quadrennial report to show what worked and what did not and why. |
Он отметил, что в докладе за четырехлетний период можно расширить связи между мероприятиями и стратегиями, чтобы показать неудачи и достигнутые успехи и объяснить, почему это произошло. |
The issuing Approval Authority shall despatch the requested documents within 14 working days after receiving the request, or explain why it cannot comply with the request in time. |
Орган, ответственный за предоставление официального утверждения, должен направить запрошенные документы в течение 14 рабочих дней с момента получения запроса или разъяснить причины, по которым он не может своевременно удовлетворить запрос. |
This is why many States actively encourage parties to a security agreement to take steps to avoid a failure of performance that would lead to compulsory enforcement. |
Именно по этой причине многие государства настоятельно рекомендуют сторонам соглашения об обеспечении в течение срока действия такого соглашения принимать меры к тому, чтобы не допускать неисполнения обязательств, которое способно повлечь за собой реализацию. |
It was unclear why disciplinary measures had been taken against 300 officials found guilty of abusing their powers in 1992, whereas the figure for 1993 was only 26. |
Неясно, почему были приняты меры дисциплинарного воздействия в отношении 300 сотрудников, признанных виновными в превышении власти или служебных полномочий в 1992 году, тогда как соответствующая цифра за 1993 год составляет всего 26 человек. |
That is why it is necessary to pay careful attention to the details of the actual workings of each sanctions regime. |
Поэтому необходимо внимательно следить, не упуская из виду ни одной детали, за тем, как действует каждый режим санкций. |
That was why Tunisia supported the establishment of a multilateral mechanism to control foreign capital movements and speculative flows in order to stabilize and regulate the international financial and monetary system. |
Именно поэтому Тунис выступает за создание многостороннего механизма для контроля за движением иностранного и спекулятивного капитала, с тем чтобы стабилизировать и упорядочить международную финансовую и кредитно-денежную систему. |
After all, these events don't really explain why prices of other commodities often followed that of oil. |
В конце концов, данные события совсем не объясняют, почему цены на другие сырьевые товары часто следовали за ценами на нефть. |
We are constantly asked why we so stubbornly call for the genuine democratization of the United Nations and for far-reaching reform of its institutions. |
Нас постоянно спрашивают, почему мы так упорно ратуем за подлинную демократизацию Организации Объединенных Наций и за далеко идущую реформу ее институтов. |