That is why, as we have already stressed, the Security Council should consider innovative, bold and pragmatic solutions that can assist in the achievement of progress by ending the deadlock. |
Вот почему, как мы уже подчеркивали, Совету Безопасности следует подумать о принципиально новых, смелых и прагматических решениях, которые могут способствовать достижению прогресса за счет выхода из тупика. |
That is the reason why my delegation commends you, Mr. President, and your delegation for initiating the comprehensive draft presidential statement which we will issue later today. |
По этой причине моя делегация воздает должное Вам, г-н Председатель, и Вашей делегации за инициативу по разработке всеобъемлющего проекта заявления Председателя, которое мы примем позднее сегодня. |
At the same time, the question was raised as to why it was not possible to develop precise estimates of savings to be achieved from implementing mandated activities more efficiently and economically. |
При этом, однако, возник вопрос о том, почему нельзя было представить точные оценки экономии, которую предполагается получить за счет осуществления запланированной деятельности наиболее эффективным образом и при минимальных затратах. |
In that connection, it would like to know why some posts which had been financed from extrabudgetary resources were to be financed from the regular budget. |
При этом он хотел бы знать каковы основания того, что некоторые должности, финансировавшиеся ранее за счет внебюджетных источников теперь финансируются из регулярного бюджета. |
That is why we favour increasing the membership in both categories, with new permanent members Germany, Japan, India, Brazil, and fair representation for Africa. |
Вот почему мы выступаем за расширение членского состава в обеих категориях, с новыми постоянными членами Германией, Японией, Индией, Бразилией и со справедливым представительством для Африки. |
Herein lies one of the reasons why we reject the "arguments" insisted upon by those in favour of maintaining the mandate on the Democratic People's Republic of Korea. |
В этом кроется еще одна причина того, почему мы отвергаем "доводы" всех тех, кто выступает за сохранение мандата в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
Kofi Annan, our Secretary-General, whom we thank for his 10 years of loyal service, summed up in a few words the reason why we must combat terrorism. |
Генеральный секретарь Кофи Аннан, которому мы признательны за его 10-летнюю преданную службу, сумел в нескольких словах объяснить, почему мы должны бороться с терроризмом. |
It is of utmost importance for the control of land degradation to identify such trends and find out how and why they developed, naturally or as a result of human interventions, and to understand the specific driving forces. |
Для контроля за деградацией земель чрезвычайно важное значение имеют выявление таких тенденций и описание динамики и причин их развития под влиянием естественных процессов или в результате деятельности человека, а также понимание конкретных движущих сил. |
The break-up of the former Yugoslavia, followed by a bloody civil war, was a reason why the Security Council established a special international tribunal for the prosecution and punishment of the gravest war crimes and serious violations of humanitarian law. |
Распад бывшей Югославии и последовавшая за этим кровопролитная гражданская война явились причиной, по которой Совет Безопасности учредил специальный международный трибунал для судебного преследования и наказания лиц, ответственных за совершение самых серьезных военных преступлений и грубых нарушений норм гуманитарного права. |
That is why it is imperative that the international community intensify its support and that the United Nations efforts focused on building and consolidating indigenous capacity actually enable the Government to take further responsibility for the reform process and to tackle the very difficult situation. |
Именно поэтому международному сообществу крайне необходимо интенсифицировать свою поддержку, а усилия Организации Объединенных Наций, сосредоточенные на наращивании и упрочении внутреннего потенциала, должны фактически наделить правительство способностью взять на себя еще больше ответственности за процесс проведения реформ и разрешить эту очень сложную ситуацию. |
That is why we support the continuation of the integration processes, so as to ensure the future of Bosnia and Herzegovina and of other countries of the western Balkans in the European Union. |
Именно поэтому мы выступаем за продолжение интеграционных процессов, с тем чтобы обеспечить будущее Боснии и Герцеговины и других стран Западных Балкан в составе Европейского союза. |
There is no reason why a unilateral act cannot be followed by or composed of annexes, in addition to its operative part. |
Нет причин, по которым за односторонним актом не могут следовать приложения или эти приложения не могут, в дополнение к постановляющей части, входить в состав одностороннего акта. |
That is why it is so important that Governments acknowledge, facilitate and reward this work that families are doing in a way that is disinterested but clearly to the benefit of society as a whole. |
Поэтому так важно, чтобы правительства признавали ту работу, которую семьи проводят бескорыстно, но, несомненно, во благо всего общества, облегчали ее и вознаграждали за нее. |
That is why it is encouraging to see finance ministers and businessmen here, as well as development ministers. |
Именно поэтому присутствие здесь министров финансов и бизнесменов, а также министров, отвечающих за вопросы развития, обнадеживает. |
If we fail in fulfilling this function, we must be accountable to the international community as to why it is so and who is responsible for inaction. |
Если мы окажемся неспособны сделать это, то нам придется держать ответ перед международным сообществом, объясняя, почему это произошло и кто несет ответственность за бездействие. |
That is why we are grateful to you, Mr. President, for having agreed to organize today's public debate, which enables all United Nations Member States to take part in these exchanges. |
Г-н Председатель, поэтому мы признательны Вам за согласие организовать сегодняшнюю открытую дискуссию, которая позволяет всем государствам-членам Организации Объединенных Наций принять участие в этом обмене мнениями. |
This is why the Government of Mexico is promoting the holding of a Caribbean conference on maritime delimitation to help generate the necessary conditions to reduce the obstacles preventing effective bilateral and regional cooperation in the Caribbean. |
Поэтому правительство Мексики выступает за проведение конференции стран Карибского бассейна по проблеме делимитации морского пространства, с тем чтобы содействовать созданию необходимых условий для устранения препятствий на пути эффективного сотрудничества на двустороннем и региональном уровнях в Карибском бассейне. |
The reasons why many individuals travel abroad to engage in such activities are many and complex, but are usually connected to the belief that the distance from one's home will ensure anonymity. |
Причины, по которым многие лица выезжают за границу с такой целью, являются многочисленными и сложными, однако, как правило, они связаны с мнением о том, что нахождение на значительном расстоянии от дома обеспечивает анонимность. |
That is why thinking about the responsibility to protect should become more profound in order to avoid repetition of tragedies that we have witnessed in the recent past. |
Вот почему следует более глубоко рассмотреть вопрос об ответственности за защиту, чтобы впредь избежать повторения трагедий, свидетелями которых мы были в недавнем прошлом. |
This is why the Angolan Government has officially requested the maintenance of sanctions and vigilance in monitoring compliance as the only effective way to force UNITA to return to the peace process that it has betrayed. |
По этой причине правительство Анголы официально просило сохранить санкции и бдительно следить за их соблюдением, поскольку это единственное эффективное средство заставить УНИТА вернуться к мирному процессу, который он предал. |
Again, that is where development cooperation kicks in, and why we development Ministers should be in this Chamber once in a while. |
И здесь дело уже за сотрудничеством в интересах развития, и поэтому мы - министры по вопросам развития - должны время от времени появляться в этом зале. |
With regard to article 6 of the Convention, he wondered why, in the statistical reporting of the procuratorial bodies, there was no separate accounting of criminal proceedings for offences based on racial discrimination or hatred. |
В отношении статьи 6 Конвенции его интересует, почему в статистических сведениях об органах прокуратуры нет раздельного учета сведений об уголовно-судебных процедурах за нарушения, основанные на расовой дискриминации или ненависти. |
That was why the African Heads of State and Government had decided to put forward an African candidate for the post of Director-General, one whose competence and experience would restore confidence in an organization whose technical cooperation activities had declined substantially over the past decade. |
Именно по этой причине главы государств и правительств африканских стран приняли решение выдвинуть на должность Генерального директора кандидата от Африки, компетенция и опыт которого позволили бы восстановить доверие к организации, чья деятельность в области технического сотрудничества замет-но сократилась за последнее десятилетие. |
While that might appear self-evident to some countries that were in favour of the proposed changes, one might wonder why it had not been fully explained to all Member States. |
Это может показаться очевидным для некоторых стран, выступающих за предлагаемые изменения, но при этом возникает вопрос, почему не были даны полные разъяснения всем государствам-членам. |
That is why UNMIK and KFOR have to continue supervising very closely the implementation of these new mechanisms in order to ensure that the parties comply with their commitments. |
Именно поэтому МООНК и СДК должны и впредь очень тщательное следить за функционированием этих новых механизмов в целях обеспечения выполнения сторонами принятых на себя обязательств. |