That is why Switzerland advocates, along with its partners in the so-called small five group, improvement of the Council's working methods. |
И поэтому Швейцария, вместе со своими партнерами по так называемой «малой пятерке», выступает за совершенствование методов работы Совета. |
That is why, in our regional issues of South Eastern Europe, we always promote the principles and the presence of the United Nations. |
Поэтому при решении региональных вопросов в Юго-Восточной Европе мы всегда поддерживаем принципы Организации Объединенных Наций и ратуем за ее присутствие. |
That is why so many advocate making the economy greener. But the economy does not just need to be the right colour. |
По этой причине существует так много сторонников, выступающих за более «зеленую» экономику, однако экономика должна быть не просто правильного цвета. |
With decentralization, WHO did not regularly receive reimbursements for advance orders and this was one of the reasons why they terminated this practice. |
После децентрализации ВОЗ перестала получать регулярную плату за товары, заказанные авансом, что стало одной из причин ее отказа от данной практики. |
From the legal point of view, it is in this sense not entirely clear why this protection comes into effect when the person is abroad. |
С правовой точки зрения в этом смысле не вполне ясно, почему эта защита начинает действовать, когда лицо оказывается за рубежом. |
That is why Burkina Faso is continuing to develop initiatives to better control weapons marking, registration and tracing processes, as well as arms brokering. |
В этой связи Буркина-Фасо продолжает принимать меры по ужесточению контроля за процессами маркировки, регистрации, отслеживания оружия, а также посредничества в сделках, связанных с оружием. |
These courses of study tend to appeal less to women, which is why women from Liechtenstein often study abroad, especially in Switzerland and Austria. |
Такие учебные курсы, как правило, менее привлекательны для женщин, в силу чего женщины из Лихтенштейна часто учатся за рубежом, особенно в Швейцарии и Австрии. |
That is why the emergence of civil society as a new stakeholder for peace opens up important prospects for resolving and even preventing conflicts. |
Вот почему возникновение гражданского общества как нового субъекта, выступающего за мир, открывает большие возможности для урегулирования и даже предотвращения конфликтов. |
In this session, the Bureau sought to expand the discussion to consider why CMM projects are lagging even though they still remain very attractive for carbon market investors. |
На этой сессии Бюро попыталось расширить обсуждаемую тематику за счет рассмотрения вопроса о том, почему проекты по ШМ затягиваются, несмотря на то, что они по-прежнему остаются весьма привлекательными для инвесторов угольного рынка. |
He asked why prison warders had not been convicted for corruption involving making prisoners pay in order to have a place to sleep. |
Он спрашивает, почему тюремные надзиратели не были осуждены за коррупцию в тех случаях, когда заключенным приходится платить за то, чтобы получить место для сна. |
That's not exactly why I'm here. |
Вообще-то, я тут не за этим. |
Ms. WEDGWOOD asked why the Deputy Chief Constable, who had been convicted following the repression of student demonstrations, had been granted amnesty. |
Г-жа УЭДЖВУД спрашивает, почему заместитель начальника милиции, осужденный за разгон студенческих демонстраций, был амнистирован. |
The Committee would appreciate an explanation as to why the Convention had not so far been invoked before the domestic courts by a single woman. |
Комитет был бы признателен за разъяснение, почему в национальных судах ни одна женщина не сослалась на положения Конвенции. |
That is why it has adopted effective policies and programmes to achieve greater impact through social spending, which grew significantly over the past decade. |
Именно поэтому оно приняло эффективную политику и программы, направленные на то, чтобы добиться большей отдачи от практики социальных расходов, которые значительно возросли за прошедшее десятилетие. |
That is why I would also like to commend Member States for adopting by consensus a resolution to review the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Именно поэтому я хотел бы также поблагодарить государства-члены за принятие на основе консенсуса резолюции по обзору осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Focusing on currency composition helps to explain why developing countries face frequent debt crises and a country like the United States faces no problems sustaining its debt. |
Принятие за основной фактор валютной структуры задолженности позволяет объяснить, почему в развивающихся странах часто возникают долговые кризисы, а у такой страны, как Соединенные Штаты, не возникает проблем с обслуживанием своего долга. |
That is indeed why we have committed ourselves to peace in Somalia ever since we helped organize the first broad-based peace conference in 1992. |
Именно поэтому мы обязались бороться за мир в Сомали с тех самых пор, как мы помогли организовать первую широкомасштабную мирную конференцию в 1992 году. |
It was not clear to him why they were discussing issues that fell under national law and were therefore outside the scope of the draft convention. |
Оратору неясно, почему обсуждаются вопросы, относящиеся к внутреннему праву и, следовательно, выходящие за сферу применения проекта данной конвенции. |
She would be grateful if the Secretariat would explain why some of the documents had not been issued until the day of the current meeting. |
Она будет признательна Секретариату за разъяснение причин, по которым некоторые документы были выпущены в день проведения заседания. |
He did not see why Korean Special Permanent Residents should not be given treatment completely equal to that of Japanese nationals, apart from the right to vote. |
Он не видит причин, по которым корейцам, обладающих статусом особых постоянно проживающих лиц, нельзя дать абсолютно тот же режим, что и японским гражданам, за исключением избирательного права. |
That is also one reason why we appear collectively unable to genuinely listen to what post-conflict countries actually want when they seek the Peacebuilding Commission's assistance. |
Это одна из причин, по которой мы, как коллектив, не способны по-настоящему прислушаться к странам, пережившим конфликт, и узнать, чего именно они ждут от Комиссии по миростроительству, когда обращаются к ней за помощью. |
That is why we condemn them, particularly because many of the victims are women and children held hostage by a situation for which they are not responsible. |
Именно поэтому мы и осуждаем их, а в особенности потому, что многие из пострадавших - женщины и дети, ставшие заложниками ситуации, за создание которой они никоим образом не отвечают. |
Such incidents explain why representatives of various human rights organizations have affirmed that the majority of kidnappings, unlawful detentions and disappearances are committed by members of the federal forces. |
Подобные факты дают повод представителям различных правозащитных организаций утверждать, что большая часть похищений и незаконные задержания, за которыми следуют безвестные исчезновения граждан, совершаются представителями федеральных сил. |
Ms. Chutikul said that she was curious to know why sentences had not been handed down for trafficking offences between 2005 and 2007, even though many cases were pending. |
Г-жа Чутикул интересуется, почему в период с 2005 по 2007 год в стране не было вынесено ни одного приговора за преступления, связанные с торговлей людьми, даже если многие дела еще не рассмотрены. |
That is why I have consistently spoken out for the needs of the vulnerable - those least responsible for the crisis and those least able to respond. |
Именно поэтому я неизменно обращаю внимание на потребности уязвимых категорий населения, тех, кто несет наименьшую ответственность за возникновение кризиса и меньше всего способен что-либо сделать для его преодоления. |