That is why, before going further, I would like to warmly congratulate the Secretary-General on his report on cooperation between the OAU and the United Nations system in the past year. |
Именно поэтому я хотел бы, прежде чем продолжить, выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад по вопросу о сотрудничестве между ОАЕ и системой Организации Объединенных Наций в прошлом году. |
That is why Europeans should hope that the wave of corporate restructuring and reformation, which many thought would follow inevitably in the wake of the creation of the single market, begins to crest across the Continent and change the way businesses are run. |
Поэтому европейцы должны надеяться на то, что волна реструктурирования и преобразования бизнеса, которая, как думали многие, неизбежно последует вслед за образованием единого рынка, начинает распространяться по всему Континенту и менять способы управления бизнесом. |
For example, America was extraordinarily unpopular at the time of the Vietnam War, yet it recovered its soft power within a decade, and it is interesting to consider why. |
Например, Америка была страшно непопулярна во время Вьетнамской войны, тем не менее за десять лет ей удалось вернуть свою мягкую власть; интересно узнать почему. |
He wanted to know why paragraph 32 of the Special Representative's report contained two apparently contradictory sentences concerning the culpability of the Rwandan Patriotic Army in the death of unarmed civilians and concerning the penalties imposed to prevent the recurrence of such violations. |
Он просит объяснить, почему в пункте 32 содержатся два, как представляется, противоречащих друг другу предложения: об ответственности Патриотической армии Руанды за гибель невооруженных гражданских лиц и о наказаниях, которые она применяет, чтобы не допустить повторения совершенных нарушений. |
Mr. Rhallis (Greece) asked why, if Greece had been responsible for the Cyprus problem, massive human rights violations were occurring even at the moment. |
Г-н РАЛЛИС (Греция) задает вопрос о том, что если Греция несет ответственность за возникновение проблемы, существующей на Кипре, то почему массовые нарушения прав человека происходят даже в настоящее время. |
Underneath all this is the niggling question: why are we doing all this? |
За всем этим стоит мучительный вопрос: «Почему мы все это делаем?» |
One might also ask why we should develop energy-intensive robots to work in one of the few areas - care for children or elderly people - in which people with little education can find employment. |
Можно также спросить, почему мы должны развивать энергоёмких роботов для работы в одной из немногих сфер - уходе за детьми и престарелыми людьми - в которой могут найти работу люди с невысоким уровнем образования. |
Of course, it is easy to understand why this does not happen: when redistribution is transparent, those who pay for it can complain. |
Конечно, легко понять, почему этого не происходит: когда перераспределение "прозрачно", те, за чей счёт оно проводится, могут пожаловаться. |
It was therefore by no means clear why the Secretary-General had suggested a review of ICSC, particularly in view of the fact that its mandate and working methods had been considered several times in recent years. |
Поэтому непонятно, почему Генеральный секретарь предложил провести обзор работы КМГС, особенно если учесть, что за последние годы ее мандат и методы работы рассматривались неоднократно. |
There was no reason why a State which protected its nationals when they were injured abroad as a result of a violation of international law in those circumstances should not do likewise if they were injured when resident on the national territory. |
Нет никаких оснований для того, чтобы государство, которое защищает своих граждан в случае нанесения им ущерба за границей в результате нарушения международного права, не должно поступать подобным же образом, если ущерб наносится им в момент проживания на территории своей страны. |
That is why I would like to thank our Secretary-General, not just for attending the Non-Aligned summit, but also for displaying heartfelt concern for the special problems faced by developing nations. |
Именно поэтому я хотел бы поблагодарить нашего Генерального секретаря не только за присутствие на саммите Движения неприсоединения, но также и за проявление заботы об особых проблемах, стоящих перед развивающимися странами. |
That is why we very much appreciate the fact that the various conferences this body has hosted within the last 12 months have been directed towards recognizing people and their day-to-day concerns. |
Именно поэтому мы весьма высоко ценим то, что организованные за последние 12 месяцев этим органом различные конференции были направлены на признание людей как таковых и осознание их повседневных забот. |
That is why many Sierra Leoneans strongly believe that a war crimes tribunal should be appointed to try all those who had a hand in the making of our tragedy. |
Вот почему многие сьерралеонцы твердо убеждены в необходимости создания трибунала для привлечения к ответственности за совершение военных преступлений всех тех, кто приложил руку к нашей трагедии. |
Our continent will never achieve its development if it does not meet these challenges, which is why my country resolutely favours consolidating regional and subregional entities, which would represent a crucial stage for progress in Africa. |
Наш континент никогда не достигнет развития, если не будут решены эти проблемы; вот почему моя страна решительно выступает за укрепление региональных и субрегиональных организаций, которые могли бы сыграть решающее значение для прогресса в Африке. |
That is why I attach great importance to the committee of signatories which is to take part in preparing the legislation and monitoring the implementation of the Accord. |
Поэтому я придаю важное значение работе комитета сторон соглашения, который должен участвовать в подготовке документов и следить за выполнением соглашения. |
Mr. Stoffer, with reference to paragraph 11B., asked why a provision was needed in the regular budget for expenditure that had previously been met by a voluntary contribution from the Government of Switzerland. |
Г-н Стоффер, касаясь пункта 11B., спрашивает, почему в регулярном бюджете было необходимо предусмотреть расходы, которые до этого покрывались за счет добровольного взноса правительства Швейцарии. |
This explains why the present article, and those that follow, are concerned with the diplomatic protection of corporations and shareholders in corporations. |
Этим объясняется, почему данная статья и следующие за ней статьи касаются дипломатической защиты корпораций и акционеров корпораций. |
It would be useful to look into the reason why UNHCR had granted so many indefinite appointments, and the possible consequences of such a decision for an organization that relied primarily on voluntary funding and operated in such a rapidly changing environment. |
Также следует рассмотреть причины, побудившие УВКБ заключить столь большое число контрактов на неопределенный срок, а также последствия, которые такое решение может иметь для учреждения, которое финансируется главным образом за счет добровольных взносов и которое осуществляет свою деятельность в меняющихся условиях. |
That is why I am pleased to commend your delegation for France's ongoing outstanding efforts effectively to combat terrorism, which poses a clear threat to international peace and security. |
Поэтому мне особенно приятно поблагодарить Вашу делегацию за прилагаемые в настоящее время Францией замечательные усилия, направленные на эффективную борьбу с терроризмом, который представляет собой реальную угрозу международному миру и безопасности. |
Ms. Astanah Banu (Malaysia) said that she had difficulty comprehending why the Committee should be taking a decision on a matter that, according to several delegations, was beyond its purview. |
Г-жа Астана Бану (Малайзия) говорит, что она с трудом понимает, почему Комитет должен принимать решение по вопросу, который в соответствии с заявлениями нескольких делегаций выходит за рамки его круга ведения. |
It might be more helpful to consider why Member States, having voted to approve budgets, then failed to pay their share of those budgets. |
Было бы полезно рассмотреть вопрос о том, почему государства-члены, проголосовавшие за утверждение бюджетов, затем не выплачивают свою долю в эти бюджеты. |
With regard to the proposed transfer of audit posts from the peacekeeping missions to the support account, he had been under the impression that those posts already existed and therefore wished to know why additional resources were necessary to manage them. |
Что касается предлагаемого перевода должностей ревизоров из миссий по поддержанию мира на финансирование за счет средств вспомогательного счета, то, как ему представлялось, эти должности уже существуют, в связи с чем ему хотелось бы знать, зачем нужны дополнительные ресурсы для управления ими. |
She could not understand why a country struggling to overcome poverty had failed to adopt stronger measures and more effective means to conquer poverty and illiteracy. |
Она не может понять, почему страна, борющаяся за преодоление нищеты, не смогла принять более решительные меры и обеспечить более эффективные средства для победы над нищетой и неграмотностью. |
That's why the recently established Ministry of Labor, Health and Social Affairs is the executive body which is responsible for fulfilling the tasks stipulated by the mentioned Presidential Decree towards the former Ministries. |
В результате на вновь созданное Министерство труда, здравоохранения и социальной защиты была возложена роль исполнительного учреждения, отвечающего за выполнение задач, возложенных согласно вышеуказанному Указу президента на два бывших министерства. |
That is why we believe that the leaders of both countries deserve tremendous commendation for their resolve and determination to move the peace process forward to forge a lasting peace. |
Именно поэтому мы считаем, что необходимо воздать должное руководителям обеих стран за их решимость и готовность продвигать вперед мирный процесс в интересах установления прочного мира. |