Manny, who is this Bella girl, and why is her name all over your notebook? |
Мэнни, а что это за девочка, Белла, почему у тебя ее именем вся тетрадь исписана? |
L - It's like, why are we fightin' over a girl, man? |
То есть, зачем мы деремся за девушку, чувак? |
And why do "you" keep running after that woman like a dog? |
Ты тоже хорош, что ты бегаешь за этой женщиной, как битая собака? |
An officer who I recently found out is under investigation for drinking on the job, which explains why your boss might want to keep his name off of the official arrest report, maybe even changing his name for yours. |
Как я недавно узнала, в отношении этого офицера проводится расследование за пьянство на работе, что объясняет, почему ваш босс мог убрать его имя из официального отчета или заменить его имя на ваше. |
Maybe the same thing they didn't want the admiral talking about, which explains why they tried to kill him. |
Может это то же самое, что не понравилось адмиралу, что объясняет то, за что его хотели убить... |
We still don't know why he was picked up in the first place? |
Мы до сих пор не знаем за что его забрали? |
Look, I understand how you're feeling, Jay, but you're not running point on questioning your brother, and I think you understand why. |
Слушай, я понимаю, что ты чувствуешь, Джей, но нам не нужно, чтобы ты отвечал за своего брата, и, думаю, ты понимаешь, почему. |
First, if the imprisonment of Messrs. Kakabaev and Ovezov was truly in response to separate incidents unrelated to their performances, why were they arrested together with the other artists? |
Во-первых, если г-н Какабаев и г-н Овезов были приговорены к тюремному заключению за действия, действительно не имевшие отношения к их сценическим выступлениям, то почему их арестовали вместе с другими музыкантами? |
That is why these countries are urged to discharge the commitments they assumed at the last NPT review conference to eliminate their nuclear arsenals completely, using as a basis the 13 Practical Steps adopted at the same Conference. |
И поэтому этим странам настоятельно предлагается производить реализацию принятых ими в ходе последней обзорной Конференции по ДНЯО обязательств полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, взяв за основу 13 практических шагов, принятых на той же Конференции. |
However, with improved control by mission administration over internal and external movements of staff, OIOS sees no reason why different MSA rates, reflective of different costs of living at different locations in the mission area, should not be instituted. |
Однако в связи с усилением контроля со стороны администрации миссии за внутренним и внешним перемещением сотрудников УСВН не видит оснований, которые не позволяли бы устанавливать различные ставки суточных участников миссий, отражающие различную стоимость проживания в различных местах района действия миссии. |
This is why Benin believes that countries that shelter the perpetrators of - and those responsible for - the atrocities of 1999 must hand them over to the Timorese State so that they may be tried in accordance with the standards and norms of international justice. |
Вот почему Бенин считает, что страны, укрывающие тех, кто совершал - и тех, кто несет ответственность за - акты жестокости 1999 года, должны передать их тиморскому государству, с тем чтобы их можно было судить в соответствии со стандартами и нормами международного правосудия. |
We have to ask ourselves why we gather here week after week, month after month, year after year. |
Нам надо спросить себя: а зачем мы собираемся здесь неделя за неделей, из месяца в месяц, из года в год. |
Even though the Working Group was not a treaty monitoring body and that States consequently had no obligation to respond to its invitations, the Working Group succeeded in obtaining information as to why some States still had not ratified the conventions on slavery. |
Несмотря на то, что Рабочая группа не является органом, осуществляющим контроль за соблюдением конвенций, и что, следовательно, государства не несут обязательства реагировать на ее предложения, ей удалось собрать информацию о том, почему некоторые из государств все еще не ратифицировали конвенции о рабстве. |
If it is a bilateral issue, why then is the United States legislating on behalf of other countries that are engaging in trade with Cuba? |
Если это двусторонняя проблема, то почему Соединенные Штаты принимают законодательства за другие страны, имеющие торговые отношения с Кубой? |
Our overseas Filipinos - 8 million of them - are the reason why we sponsored the inclusion of migration in the outcome document of this High-level Plenary Meeting, as well as the holding of a high-level dialogue on migration and development. |
Филиппинцы, находящиеся за рубежом, - а их насчитывается 8 миллионов - это та причина, по которой мы поддержали включение вопроса о миграции в итоговый документ пленарного заседания высокого уровня, а также проведение диалога на высоком уровне по вопросу о миграции и развитии. |
Although the General Assembly had been approving ad hoc amounts for MONUC during the previous year and a half, his delegation had not been paid any reimbursements for its commitments to MONUC since 2003, and he wished to know the reason why. |
Хотя Генеральная Ассамблея утверждала в предыдущие полтора года выделение МООНДРК специальных сумм, его страна с 2003 года не получала никаких возмещений за действующие в составе МООНДРК воинские контингенты, и он хотел бы знать причину этого. |
India alone was owed $16 million for two such missions and would like the Secretariat to indicate what action it had taken in the past year to recover payments or to explain why it had taken no action. |
Одной только Индии причитается 16 млн. долл. США за две эти миссии, и оратор хотел бы, чтобы Секретариат указал, какие меры были приняты в прошлом году для возмещения расходов, или же объяснил причину своего бездействия. |
It was difficult to understand why violation of that article was not punishable by law (para. 51) when the National Civil Code provided penalties for such violations (para. 81). |
Трудно понять, почему нарушение этой статьи не карается по закону (пункт 51), в то время как Национальный гражданский кодекс предусматривает наказания за такие нарушения (пункт 81). |
I thank my colleague from Germany, Ambassador Matussek, for giving me the opportunity to clarify once more why the Unity for Consensus has not submitted its proposal once more. |
Я благодарю моего коллегу из Германии посла Матуссека за предоставленную мне возможность вновь пояснить, почему «Единство во имя консенсуса» не представила вновь своего предложения. |
That is why the rules provided for in the Convention on the prompt release of vessels and their crews, on sanctions for the pollution of the marine environment by foreign vessels, and on recognition of the rights of the accused should be respected. |
Поэтому необходимо уважать содержащиеся в Конвенции положения, касающиеся скорейшего освобождения судов и команд, введения санкций за загрязнение морской окружающей среды иностранными судами, а также признания прав обвиняемых. |
That is why we highly appreciate the Agency's activities in strengthening nuclear and radioactive materials management and preventing their illegal circulation, and we advocate strengthening the regime for physical protection of nuclear materials. |
Поэтому мы глубоко признательны Агентству за его усилия по повышению эффективности управления ядерными и радиоактивными материалами и предотвращению их незаконного оборота, и выступаем за укрепление режима физической защиты ядерных материалов. |
He asked why there were restrictions on appeals against sentences for minor crimes; appeals in such cases, but not in more serious ones, apparently required authorization by a higher court, which would seem to diminish the right of appeal. |
Он спрашивает, почему существуют ограничения на обжалование приговоров за мелкие правонарушения; по-видимому, для апелляций по таким делам, а не более тяжким преступлениям, требуется санкция вышестоящей судебной инстанции, что, как представляется, ослабляет право апелляций. |
He asked whether the definition of domestic violence contained in the Criminal Code would be broadened, since it currently referred only to habitual or ongoing violence, and why penalties for persons convicted of domestic violence comprised only fines. |
Он спрашивает, будет ли расширено определение бытового насилия, содержащееся в Уголовном кодексе, поскольку в настоящее время в нем речь идет лишь о привычном или постоянно совершаемом насилии, и почему наказание для лиц, осужденных за бытовое насилие, состоит лишь в наложении штрафа. |
The Panel also finds that Atkins did not establish why it or Overseas Limited was unable to collect on the unpaid amounts between the time of the last invoice in August 1989 and 2 August 1990. |
Группа считает также, что компания не объяснила, почему ни она, ни "Оверсиз лимитед" не могли получить причитавшиеся средства за время, прошедшее с момента выставления последнего счета в августе 1989 года до 2 августа 1990 года. |
The electorate continued to be unable to understand why the United Nations seemed unable to understand or accept that in the lifetime of the Special Committee the situation for small countries such as the Falkland Islands had totally changed. |
Его избиратели по-прежнему не могут понять, почему Организация Объединенных Наций, созданная для того, чтобы помогать народам мира, как представляется, не способна осознать или признать, что за годы существования Специального комитета ситуация с малыми странами, такими, как Фолклендские острова, полностью изменилась. |