That is why Mexico, within the General Assembly and, recently, in the Commission on Human Rights, has promoted resolutions emphasizing the need to protect human rights in the struggle against terrorism. |
Вот почему Мексика в Генеральной Ассамблее и недавно в Комиссии по правам человека выступала за резолюции, в которых подчеркивалась необходимость защиты прав человека в ходе борьбы с терроризмом. |
That is why my delegation, thirdly, is in favour of continuing this type of meeting, but on a more structured and in-depth basis, the aim being to better prepare for, but not of course to replace, the work of the Conference proper. |
И поэтому, в-третьих, моя делегация выступает за продолжение - но уже на более структурированной и углубленной основе - такого рода совещаний, с тем чтобы лучше подготовиться - но, разумеется, без ее подмены - к работе собственно Конференции. |
This is why it is isolated today from the prevailing international trend towards rejecting violence in international relations, combating terrorism and terrorists and refraining from providing them with safe havens, training and funding. |
Именно поэтому в настоящее время она не поддерживает мощное международное движение за отказ от насилия в международных отношениях, борьбу с терроризмом и террористами и отказ от предоставления им убежища, организации их обучения и финансирования. |
It is also why, as the Secretary-General noted in his joint report with the Director-General of the World Health Organization (see A/64/365), health issues have appeared more frequently on the agenda of regional organizations such as ASEAN for the past 10 to 15 years. |
Вот также почему, как отметил Генеральный секретарь в своем совместном докладе с Генеральным директором Всемирной организации здравоохранения (см. А/64/365), за последние 10 - 15 лет проблемы, касающиеся здоровья, стали чаще появляться в повестке дня региональных организаций, таких как АСЕАН. |
The resolution adopted today presents just such an opportunity, and that is why the Caribbean Community associates itself with it and thanks again its initiator, Brazil, the other sponsors and this body for the consensus reached on this resolution. |
Принятая сегодня резолюция обеспечивает еще одну такую возможность, и именно поэтому Карибское сообщество присоединяется к ней и благодарит ее инициатора, Бразилию, других авторов и этот орган за консенсус, достигнутый по этой резолюции. |
That is why we insist that transnational organized crime must be addressed through reciprocal, mutual cooperation and not through international military measures that a small group of nations could implement selectively and in a biased way. |
Вот почему мы настаиваем на том, чтобы вопросы транснациональной организованной преступности решались на основе обоюдного, взаимного сотрудничества, а не за счет международных военных мер, которые могут приниматься небольшой группой стран на основе селективного и предвзятого подхода. |
Mr. Khan (Pakistan): Mr. President, my apologies for taking the floor again, but first of all, I just wanted to thank you for facilitating this discussion and to provide a word of explanation as to why I raised this question. |
Г-н Хан (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, примите мои извинения за то, что я вновь беру слово, но прежде всего я просто хотел бы поблагодарить вас за содействие этой дискуссии и пояснить, почему я поднял этот вопрос. |
While noting the constraints on releasing publicly some information justifying certain listings, the Committee agreed that States should make every effort to provide substantial information to the Committee as to why they support the retention of relevant entries on the Consolidated List. |
Отметив, что не во всех случаях допустимо предание гласности информации, лежащей в основе включения в перечень, Комитет согласился с тем, что государства должны прилагать все усилия для представления Комитету существенной информации с разъяснением, почему они выступают за сохранение соответствующих позиций в сводном перечне. |
To date, theories about why violence happens have failed to provide a comprehensive understanding of how various forms of discrimination, beyond a male/female gender binary, contextualize, exacerbate, and correlate to high levels of violence in given societies. |
До сих пор теории возникновения насилия не дали полного представления о том, как различные формы дискриминации, выходящие за рамки бинарной оппозиции мужского и женского пола, конкретизируют, усугубляют и определяют высокие уровни насилия в конкретных обществах. |
That is why I would like to greet everyone today who has taken the floor or who will take the floor and thank the entire Assembly for the support that they have each given, in all of these causes, to my country, the Argentine Republic. |
Вот почему я хотела бы приветствовать здесь всех, кто уже выступил или еще выступит, поблагодарить всех членов Ассамблеи за ту поддержку, которую каждый из них оказал нашей стране, Аргентинской Республике, по всем затронутым вопросам. |
This is why the human rights framework places primary responsibility for the realization of human rights on the State, which should ensure the progressive achievement of universal access and create an overall enabling environment. |
Именно поэтому на основании положений в области прав человека главная ответственность за реализацию прав человека лежит на государстве, которое должно добиваться постепенного обеспечения всеобщего доступа и создавать в целом соответствующие условия. |
That is why Ecuador is aggressively and resolutely promoting the creation of a new regional financial architecture capable of mitigating the adverse consequences affecting our economies as a result of their involvement in the international financial system. |
Поэтому Эквадор активно и решительно выступает за создание новой региональной финансовой архитектуры, которая сможет смягчить негативные последствия для экономики наших стран, вытекающие из нашего участия в международной финансовой системе. |
This is why we are promoting the blue economy as an essential component of Rio+20, which in essence adopts the same principles of the green economy and applies them to the health of the oceans. |
Вот почему мы выступаем за то, чтобы «голубая экономика» стала важнейшим компонентом на Конференции «Рио+20», которая, по сути, принимает старые принципы «зеленой экономики» и применяет их в целях обеспечения здорового состояния океанов. |
If the Conference could not show a united front to the world, it would perhaps be a good thing for the world to know why it had not been possible to achieve consensus and who was responsible. |
Если Конференция не может показать всему миру, что она выступает единым фронтом, возможно, было бы неплохо, чтобы мир узнал, почему не удалось достичь консенсуса и кто несет за это ответ-ственность. |
Albania fully supports the Open Government Partnership initiated by the President of the United States, Barack Obama, and the President of Brazil, Dilma Rousseff; that is why we have joined the initiative. |
Албания всецело поддерживает инициативу «Партнерство за открытость правительства», запущенную президентом Соединенных Штатов Бараком Обамой и президентом Бразилии Дилмой Роуссефф; мы присоединились к этой инициативе. |
In response to a complaint from a participant about why some Ambassadors are allowed to bring an expert while others are not, another explained that in the past, when logistical arrangements permitted, Ambassadors could bring one expert at their delegation's expense. |
В ответ на жалобу одного из участников в связи с тем, что некоторым послам разрешается приглашать экспертов, а другим нет, другой участник пояснил, что ранее, когда позволяли условия, посол мог пригласить одного эксперта за счет своей делегации. |
My question is therefore this: why, for so many years now, have we been unable to adopt a programme of work, implement that programme and start negotiations on the issues we identify? |
Возникает вопрос: почему за все эти годы мы не смогли добиться принятия программы работы, приступить к ее реализации и начать переговоры по намеченным нами вопросам? |
The administering Power had given no explanation as to why no effort had been made to appoint highly qualified Turks and Caicos Islanders living abroad to serve in the interim Government. |
Управляющая держава не представила никаких объяснений на вопрос о том, почему не было приложено никаких усилий к введению в состав временного правительства высококвалифицированных граждан островов Тёркс и Кайкос, проживающих за границей. |
It would be a good idea to examine the reporting delays experienced by the various Committees, ascertain whether certain States parties were chiefly responsible for them and why, and focus on a dialogue with those States with a view to solving the problem. |
Было бы целесообразно сравнить задержки в предоставлении докладов по комитетам, выяснить, несут ли за это главную ответственность некоторые государства-участники и если это так, то почему, и начать обсуждать с государствами пути решения этой проблемы. |
He wished to know whether the Committee would be exceeding its mandate if it were to ask States why they had not submitted communications to it. It would in any case be useful to engage in reflection on the subject. |
Он хотел бы знать, не выйдет ли Комитет за сферу своих полномочий, если спросит у государств, почему они не направляют ему сообщений, и в любом случае считает, что по этому вопросу должен быть развернут анализ. |
Ms. Reimaa (Estonia), thanking the Committee for its comments and questions, said that the Ministry of Culture maintained strong relations with NGOs, which was one reason why it had been given responsibility for minority issues. |
Г-жа Реймаа (Эстония) благодарит Комитет за его комментарии и вопросы и говорит, что Министерство культуры поддерживает крепкие связи с НПО и, в частности, поэтому оно в настоящее время отвечает за вопросы меньшинств. |
One of the main aims of the initial report had been to summarize the situation of migrant workers over the past century; that explained in part why NGOs had not been involved in drafting it. |
Одна из основных целей первоначального доклада заключалась в том, чтобы кратко описать положение трудящихся-мигрантов за последнее столетие; именно этим частично объясняется отсутствие НПО в процессе подготовки доклада. |
However, even with fewer than 2 million people currently living under colonial rule, the decolonization process, notwithstanding two International Decades for the Eradication of Colonialism, remained incomplete and that was why a draft resolution on a Third International Decade had been submitted. |
Однако при том, что в настоящее время менее 2 млн. человек живут в условиях колониального господства, процесс деколонизации, несмотря на проведение двух Международных десятилетий за искоренение колониализма, остается незавершенным; поэтому был представлен проект резолюции о провозглашении третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
Without peace there is no development or prosperity, nor will there be, and that is why Mali remains firmly attached to the ideals of peace and stability, both within and beyond its borders. |
Без мира нет и не может быть развития и процветания, и поэтому Мали по-прежнему твердо привержена идеалам мира и стабильности как внутри страны, так и за ее пределами. |
That is how we have understood things in Ecuador, and that is why we can tell the whole world that we need to move beyond the language traditionally used by States and Governments. |
Таким нам, в Эквадоре, видится положение вещей, и именно поэтому мы можем сказать всему миру, что нам необходимо выйти за пределы привычной публичной риторики на форумах представителей государств и правительств. |