Secondly, the Government of the Gambia still cannot understand why the members of the Panel of Experts on Sierra Leone Diamonds and Arms visited all the countries mentioned in their report except the Gambia. |
Во-вторых, правительству Гамбии по-прежнему не понятно, почему члены Группы по сьерра-леонским алмазам и вооружениям посетили все страны, упомянутые в ее докладе, за исключением Гамбии. |
That is why, for only the third time ever and for the first time in more than 20 years, we are seeking a seat on the Security Council in next month's elections. |
Вот почему всего лишь третий раз за последнее время и в первый раз за более чем 20-летний период мы выдвигаем свою кандидатуру на членство в Совете Безопасности в следующем месяце. |
The legacy of conflict is well known; it is a terrible legacy, and that is why over the last decade the World Bank has significantly expanded its conceptual work in the area of the reconstruction of countries affected by conflict. |
Наследие конфликтов хорошо известно; это ужасное наследие, и поэтому за последнее десятилетие Всемирный банк значительно расширил свою концептуальную деятельность в области восстановления стран, пострадавших от конфликтов. |
That is why we must go beyond diplomatic circles and expert meetings and reach out to the hearts and minds of people, particularly young people, all over the world. |
Поэтому мы должны выйти за рамки дипломатических кругов и заседаний экспертов и найти путь к сердцам и умам людей, особенно молодежи, во всем мире. |
The question has been asked by many here why the output of judgements is so low: a single judgement this year, and just eight in the four years since trials started in 1997. |
Многие здесь присутствующие задают вопрос, почему столь невелико число судебных постановлений: только одно постановление за истекший год и всего восемь постановлений за четыре года с начала судопроизводства в 1997 году. |
That is why, when we confront anti-personnel mines, just as when we confront terrorism, there can be no ambiguity. |
Поэтому, когда мы беремся за решение проблемы противопехотных мин, так же, как тогда мы беремся за решение проблемы искоренения терроризма, мы не должны допускать никакой двусмысленности. |
She did not understand why the General Assembly was promoting the idea that the wishes of that 25 per cent should prevail over the wishes of the remaining 75 per cent. |
Оратор не понимает, почему Генеральная Ассамблея выступает за то, чтобы позиция этих 25 процентов имела преобладающую силу над пожеланиями остальных 75 процентов. |
Definitions that are related to the reasons why people leave their countries of origin are perhaps the least suitable kind of definition, except to the extent that they give access to legal protection and status in the host country, as in the case of refugees. |
Определения, в основу которых положены мотивы выезда лиц из своих стран происхождения, являются, пожалуй, наименее подходящими, за исключением случая беженцев, когда они обеспечивают доступ к средствам защиты и наделяют юридическим статусом в принимающих странах. |
The uncertainties concerning institutional responsibilities for registration and real estate cadastre have been one reason why donor organizations stopped supporting the development of a unified register and cadastre in Azerbaijan pending clarification of the situation. |
Нечеткое распределение институциональной ответственности за регистрацию земли и ведение кадастра недвижимости стало одной из причин, в силу которых донорские организации прекратили поддержку разработки единого регистра и кадастра в Азербайджане до полного уточнения сложившейся ситуации. |
The Chairperson said that the Commission had been careful in the draft Guide to ensure that the commentary covered all options but at the same time explained why a particular option was being recommended. |
Председатель говорит, что Комиссия внимательно следила за тем, чтобы комментарий к проекту Руководства обеспечивал охват всех вариантов, но в то же время, чтобы в нем разъяснялось, почему рекомендуется тот или иной определенный вариант. |
That is why we are calling on the friends of Burundi and on the entire international community to mobilize and provide a minimum standard of well-being for the many people in Burundi now living below the poverty line. |
Поэтому мы призываем друзей Бурунди и все международное сообщество мобилизовать свои силы и обеспечить прожиточный минимум многочисленному населению Бурунди, которое сейчас находится за чертой бедности. |
All those attending will wonder why the individuals primarily responsible for the genocide are still at large, ten years after the fact and ten years after they were indicted. |
Все, кто примет в них участие, будут задаваться вопросом, почему лица, которые несут главную ответственность за геноцид, по-прежнему на свободе, через десять лет после этих событий и через десять лет после предъявления им обвинительных заключений. |
That is why we regret to conclude that during these five years the priority of the Latin American Governments has not been social development, but rather the concentration of wealth in the region that is already the most unfair region of the world. |
Мы с сожалением вынуждены сделать вывод о том, что за последние пять лет для правительств стран Латинской Америки приоритетом было не социальное развитие, а концентрация богатства в регионе, который и так является наиболее несправедливым в этом отношении регионом мира. |
Mr. LALLIOT (France) said that his delegation would be reluctant to support the inclusion in the guide of any provision for preferential treatment to be given to domestic entities, but it could understand why some States might wish to include such a provision. |
Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что его делегация не хотела бы поддерживать включение в руководство каких бы то ни было положений о преференциальном режиме, предоставляемом местным органам, однако она вполне понимает, почему некоторые государства могут выступать за включение такого положения. |
We feel responsible, on a global level, for the environment, which is why we disagree with unilateral decisions by individual nations when such decisions ignore the needs of the rest of the world. |
На глобальном уровне мы чувствуем ответственность за окружающую среду, и поэтому мы не согласны с односторонними решениями отдельных стран, которые игнорируют потребности остального мира. |
So many United Nations officers are constantly travelling at the expense of the Organization: why exclude only the President of the General Assembly? |
Столь многие должностные лица Организации Объединенных Наций постоянно совершают поездки за счет Организации: почему же лишь Председатель Генеральной Ассамблеи является исключением? |
They were convinced that international peace and security required development and economic progress for all peoples, which was why the Alliance for Sustainable Development promoted broader access to education and training as the foundation for sustained economic growth in the region. |
Они убеждены в том, что для укрепления мира и международной безопасности необходимо развитие и экономический прогресс всех народов, поэтому Альянс за устойчивое развитие способствует обеспечению более широкого доступа к образованию и профессиональной подготовке в качестве основы для устойчивого экономического роста в регионе. |
The aim of the TDR 2006 was to explore the policies that had worked in a number of countries and to ascertain why similar policies had not succeeded elsewhere and what could be the alternatives. |
Цель ДТР за 2006 год заключается в том, чтобы проанализировать те меры политики, которые оказались эффективными в ряде стран, и разобраться в том, почему аналогичные меры не срабатывают в других странах и какие имеются альтернативы. |
With reference to paragraph 34, why had restrictions been placed on women under 30 years of age for travelling abroad? |
Что касается пункта 34, то почему для женщин в возрасте до 30 лет установлены ограничения на выезд за границу? |
His delegation was still not satisfied with the management of the Tribunals, which should be asking why 116 Member States had not paid their assessments for 2003 and a similar number had not paid theirs for 2004. |
Его делегация все еще не удовлетворена руководством деятельностью Трибуналов, при этом следует задать вопрос, почему 116 государств-членов не выплатили свои начисленные взносы за 2003 год и аналогичное число не внесло их за 2004 год. |
As to the reasons why the Advisory Committee was recommending establishment of the post of Deputy Special Representative responsible for humanitarian and development coordination at the D-2 level, it had referred back to the May discussion of the draft budget of UNOCI. |
Что касается причин, по которым Консультативный комитет рекомендует учредить должность заместителя Специального представителя, отвечающего за координацию по гуманитарным вопросам и вопросам развития, на уровне Д2, он ссылается на результаты майского обсуждения проекта бюджета МООНКИ. |
He noted that no provision in the new electoral law had been made to reserve places on the ballot for women and wondered why the Government had taken no steps to identify and implement temporary special measures to ensure their equal representation in Government. |
Он отмечает, что в новый закон о выборах не было включено положение, предусматривающее резервирование за женщинами мест в избирательных бюллетенях, и спрашивает, почему правительство не предприняло шагов для определения и осуществления временных специальных мер по обеспечению их равного представительства в правительстве. |
And this is why, following our distinguished colleague from Belgium who spoke earlier, I would like to point out that for us the five Ambassadors' proposal remains the most appropriate instrument to respond to the objectives and the tasks of the Conference on Disarmament. |
И вот поэтому-то, вслед за нашим уважаемым бельгийским коллегой, который только что предшествовал мне, я и хотел бы напомнить здесь, что предложение пятерки послов остается для нас самым подходящим инструментом для того, откликнуться на задачи и функции Конференции по разоружению. |
The second acknowledges openly and honestly that "the reason why so many pupils with disabilities do not attend ordinary schools is that ordinary schools cannot cater for them". |
Второй вариант открыто и честно признает тот факт, что "причина, по которой так много учащихся-инвалидов не учится в обычных школах, заключается в том, что в обычных школах за ними не может быть обеспечен должный уход". |
She therefore wondered why the Secretary-General was now recommending that the Office of the Special Representative should be funded from the regular budget when it had previously been funded from voluntary contributions. |
В этой связи оратор спрашивает, почему теперь Генеральный секретарь рекомендует, чтобы Канцелярия Специального представителя финансировалась по линии регулярного бюджета, в то время как ранее она финансировалась за счет добровольных взносов. |