This may be one reason why enforcement cooperation agreements leave such a large measure of discretion to each agency over whether or not to cooperate in individual cases. |
В этом, возможно, заключается одна из причин того, почему в соглашениях о сотрудничестве в правоприменительной деятельности стороны оставляют за каждым агентством значительную свободу действий при решении вопроса о сотрудничестве по конкретным делам. |
He was served a "Rule", dated 7 April 2004, requiring him to show "why he should not be punished under article 105(3) of the Constitution" for the offence of contempt of the Supreme Court. |
Ему было направлено "Постановление"2 от 7 апреля 2004 года с просьбой обосновать "причины, по которым ему не следует выносить наказания в соответствии с пунктом 3 статьи 105 Конституции" за правонарушение, состоящее в оскорблении Верховного суда. |
That is why our Government has formulated a national development plan for 2007-2010, which has goals that go beyond the minimum objectives set out in the MDGs. |
Именно поэтому наше правительство разработало национальный план развития на 2007 - 2010 годы, цели которого выходят за пределы минимальных целей, поставленных в ЦРДТ. |
Lastly, he asked the Belgian delegation whether studies had been done to determine why so many voters, especially in Flanders, had voted for parties that professed racist and discriminatory ideas. |
Он также просит бельгийскую делегацию сообщить, проводились ли исследования с целью определить, почему столь многие избиратели, в частности во Фландрии, голосуют за партии, которые пропагандируют расистские и дискриминационные идеи. |
That is why Colombia has advocated and will continue to advocate the inclusion in the arms trade treaty of the explicit prohibition of such transfers by establishing stricter control mechanisms. |
Вот почему Колумбия выступала и будет и впредь выступать за включение в договор о торговле оружием недвусмысленного запрещения таких передач с помощью более строгих механизмов контроля. |
One possible reason why so few cases had so far been referred to the Tribunal over its 13 years of existence was that States preferred to avoid the jurisdiction of international courts and tribunals whenever possible. |
Одна из возможных причин того, почему до сих пор так мало дел было передано в Трибунал за 13 лет его существования, состоит в том, что государства предпочитают, по возможности, избегать юрисдикции международных судов и трибуналов. |
The State party explains why the author's conviction of 12 January 2004 fell outside the scope of the Law "On the amnesty of certain categories of individuals that have committed crimes". |
Государство-участник поясняет, почему обвинительный приговор, вынесенный автору 12 января 2004 года, выходит за рамки закона "Об амнистии некоторых категорий лиц, совершивших преступления". |
OIOS recommended that the Department document the reasons why the contract for travel payment services was not concluded in a timely manner and take appropriate action to determine accountability for the resulting losses. |
УСВН рекомендовало Департаменту изложить в письменном виде причины того, почему процесс заключения контракта на предоставление услуг по оплате поездок не был завершен своевременно, и принять соответствующие меры для определения ответственных за понесенные убытки. |
It is also not clear why other avenues were not explored, such as the extension or expansion of existing service agreements, in order to ensure that UNTSO continues to have authority and responsibility for all aspects of its operations. |
Также не ясно, почему не были изучены другие возможности, например продление срока действия или расширение сферы охвата существующих соглашений об обслуживании, для обеспечения того, чтобы ОНВУП продолжал контролировать все аспекты своих операций и отвечать за них. |
Corruption is a great enabler of all forms of smuggling, which is why dealing with corruption would have repercussions far beyond the issue of illicit drugs. |
Одним из основным факторов, облегчающих любые формы контрабанды, является коррупция, поэтому последствия борьбы с коррупцией выходят далеко за рамки проблемы запрещенных наркотиков. |
That is why today reform cannot wait, either domestically, with better regulations in the capital market, or abroad. |
Итак, нельзя более откладывать реформу - ни внутри страны, где есть более качественное регулирование рынка капитала, ни за рубежом. |
That is why the financing of the operations of the two bodies on a temporary basis was ensured by instituting "a levy" on each TIR carnet distributed by the International Organization (Annex 8, Art. 13). |
Именно по этой причине было решено обеспечить финансирование работы этих двух органов на временной основе за счет учреждения системы «сбора», взимаемого с каждой книжки МДП, выдаваемой Международной организацией (статья 13 приложения 8). |
(a) A common understanding of what knowledge sharing entails and why it is important; |
а) общее понимание того, что влечет за собой обмен знаниями и почему он важен; |
According to Mr. Avraham, he had gone to work for Mr. Freund in April 2007 because of personal financial difficulties, but he had remained alert to other business opportunities, which was why he took frequent trips to Mali. |
По утверждению г-на Аврахама, из-за личных финансовых затруднений в апреле 2007 года он начал работать на г-на Фройнда, но при этом продолжал внимательно следить за другими возможностями предпринимательской деятельности, что и стало причиной его частых поездок в Мали. |
Dependence on extrabudgetary resources for core expertise and basic secretariat functions is not tenable in the long term, which is why such funding needs to be provided increasingly through the regular budget of the United Nations. |
Поскольку зависимость финансирования ключевых специалистов и основных секретариатских работников от внебюджетных средств не может быть оправданной в долгосрочной перспективе, такое финансирование должно во все большей степени обеспечиваться за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Where the breached obligation relates to subject matters that fall outside the organization's powers and functions, there would be no compelling reason why it should be allowed to take decentralized enforcement action. |
Когда нарушенное обязательство касается вопроса, выходящего за рамки сферы компетенции организации, отсутствуют убедительные причины, по которым ей должно разрешаться принимать децентрализованные принудительные меры. |
That was why Costa Rica advocated integrated missions that, in its view, would be cost-effective and would smooth the transition from conflict to post-conflict reconstruction and development. |
Поэтому Коста-Рика выступает за комплексные операции, которые, по ее мнению, будут более экономичными и обеспечат более плавный переход от конфликта к постконфликтному восстановлению и развитию. |
That is why it is essential that every effort be made to ensure peace and security in our countries through the suppression and control of the illicit circulation and trafficking of small arms and light weapons. |
Вот почему необходимо прилагать все усилия для обеспечения мира и безопасности в наших странах за счет борьбы с незаконным распространением и оборотом стрелкового оружия и легких вооружений и контроля над ними. |
This is why we favour setting up open systems of collective security, and in the first place the formation of a single security space in the Euro-Atlantic area. |
Вот почему мы выступаем за создание открытых систем коллективной безопасности, прежде всего за формирование единого пространства безопасности в Евроатлантическом регионе. |
Mr. LALLAH said he would like to know the reasons why the United Kingdom maintained reservations to the Covenant and the State party's opinion on the application of article 2 outside British territory. |
Г-н ЛАЛЛАХ хотел бы ознакомиться с причинами, по которым Соединенное Королевство сохраняет свои оговорки к Пакту, а также с мнением государства-участника о применении статьи 2 за пределами британской территории. |
On the issue of imprisonment for non-payment of debt, she failed to understand why courts could not simply seize the assets of the person in question in civil proceedings. |
В связи с вопросом о тюремном заключении за неуплату долгов она не понимает, почему суды не могут просто наложить арест на имущество данных лиц в рамках гражданского судопроизводства. |
And that is why I am promoting mobility matched with proper career training as a way to create new professional opportunities, in order to inject new flexibility and dynamism into the Organization. |
И именно поэтому я выступаю за то, чтобы мобильность сопровождалась надлежащей профессиональной подготовкой как способом создания новых профессиональных возможностей, с тем чтобы придать нашей Организации новую гибкость и динамизм. |
That is why - while we welcome the various international initiatives aimed at reversing the trend of the pandemic, particularly in Africa - I join those who have called for simpler procedures for resource mobilization and management. |
Вот почему, хотя мы и приветствуем различные международные инициативы, направленные на то, чтобы повернуть эту эпидемию вспять, в частности в Африке, я присоединяюсь к тем, кто ратует за упрощение процедур мобилизации ресурсов и управления ими. |
People don't put no oil in it and then wonder why they - |
Совершенно не следят за маслом и ещё удивляются, почему... |
The real the question is, why are you married to Daniel? |
Тогда ответь на вопрос, зачем ты вышла замуж за Дэниела? |