We are able to understand why certain technically advanced believers in power politics and a "world police" are so anxious to replace the IMS by their exclusive NTMs and monopolize international verification. |
Мы способны понять, почему определенные технически развитые страны, исповедующие силовую политику и ратующие за "мировую полицию", так жаждут подменить МСМ своими исключительными НТС и монополизировать международную проверку. |
The representative said that the predominant influence of economic factors on important areas of the society explained why it was that women were not particularly active in women's rights movements. |
Представитель указала, что преобладающее воздействие экономических факторов на важные сферы жизни общества объясняет тот факт, что женщины не принимают особо активного участия в движениях за права женщин. |
That is why, for it to carry out its mission successfully, we are in favour of extending its mandate, as recommended by the Secretary-General. |
Именно поэтому и для того, чтобы Миссия могла продолжать успешно выполнять свои задачи, мы выступаем за продление ее мандата, как это рекомендует Генеральный секретарь. |
This explains why the punishment laid down for acts of torture is identical to that laid down in article 438 of the Criminal Code. |
Этим объясняется тот факт, что предусмотренное за применение пыток наказание совпадает с тем, которое предусмотрено в соответствии со статьей 438 Уголовного кодекса. |
Turning to the issue of freedom of religion, he asked why only 94 religious organizations had been granted a licence when 434 had requested one. |
Переходя к вопросу свободы вероисповедания, он спрашивает, почему из 434 религиозных организаций, которые обращались за лицензией, лицензия была выдана только 94 организациям. |
In discussions with a wide range of allies and friends, representatives of the United States Government have explained why we believe that moving beyond the ABM Treaty will contribute to international peace and security. |
В ходе обсуждений с широким кругом союзников и друзей представители правительства Соединенных Штатов разъяснили, почему, на наш взгляд, выход за рамки Договора по ПРО будет способствовать международному миру и безопасности. |
That is why we urge the authorities of Bosnia and Herzegovina fully to implement measures to encourage the populations to return, in particular through property legislation and the lifting of restrictions on legal evictions. |
Именно поэтому мы настоятельно призываем власти Боснии и Герцеговины принимать всесторонние меры для поощрения населения к возвращению, в частности за счет принятия законов о собственности и отмены ограничений на принудительное выселение по решению суда. |
That is why we are grateful for the working document on a field support strategy, which Under-Secretary-General Susana Malcorra has shared with the Member States and which the General Assembly will consider in the near future. |
Именно поэтому мы признательны за рабочий документ о стратегии полевой поддержки, которым поделилась с государствами-членами заместитель Генерального секретаря Сусана Малькорра и который в ближайшем будущем будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей. |
That is why we have repeatedly advocated the concept of integrated missions that comply with the Council's duty to promote peace, and not simply to maintain it. |
Именно поэтому мы неоднократно выступали за концепцию интегрированных миссий для решения стоящих перед Советом задач по обеспечению мира, а не просто его поддержанию. |
While the Police Commissioner subsequently expressed regret over the hurt caused to Maori, there has been no satisfactory explanation as to why the raids were conducted in a threatening and rights denying manner. |
Хотя полицейский комиссар впоследствии высказал сожаление в связи с ущербом, причиненным маори, за этим так и не последовало внятного объяснения, почему эти рейды были проведены угрожающим образом, игнорирующим права человека116. |
Mr. de GOUTTES requested an explanation of why the Government had proposed to increase the maximum penalties for structural forms of racial discrimination, but had chosen not to add grounds for increasing the penalty for assisting discriminatory activities. |
Г-н де ГУТТ просит объяснить, почему правительство выступило с предложением об ужесточении наказания за укоренившиеся формы расовой дискриминации, но решило не повышать меру уголовной ответственности за содействие дискриминационной деятельности. |
That is why we wished to pay tribute to President-elect Ping's predecessor as well and to thank him wholeheartedly for his excellent work. Africa, obviously, is extremely honoured by the distinction given to one of its eminent sons. |
Именно поэтому нам хотелось бы воздать честь также и предшественнику вновь избранного Председателя Пинга и искренне поблагодарить его за проделанную им замечательную работу. Африка, как очевидно, чрезвычайно польщена честью, оказанной одному из ее выдающихся сыновей. |
However, no information is given concerning why the mission is being extended and what it would accomplish in one year, or, indeed, what would remain to be accomplished. |
Вместе с тем не приводится никакой информации относительно причин продления сроков проведения миссии и результатов, которых она должна достичь за один год, равно как и о том, что именно еще не сделано. |
This explains why the contribution of services to productivity growth at macro level is relatively limited, compared to the size of the service sector in developed economies. |
Вот почему возможности повышения производительности на макроуровне за счет сектора услуг относительно невелики по сравнению с объемом этого сектора в развитых странах. |
This is why Thailand has supported the initiatives of the New Agenda Coalition, which has done much to inject greater impetus and fresh perspectives into the issue of nuclear disarmament. |
Вот почему Таиланд поддержал инициативы Коалиции за Новую повестку дня, которая многое сделала для того, чтобы придать новый импульс и открыть новые перспективы для решения вопроса о ядерном разоружении. |
It seems to me, however, that all of these measures - and this is why I am gratified by this debate - are scattered and that, for the most part, they respond on a case-by-case basis. |
Однако, как мне представляется, все эти меры, - и именно поэтому я признателен за проведение этой дискуссии, - разрозненны, и по большей части они принимаются в каждом отдельном случае. |
All of the States parties to the Treaty have sponsored the draft resolution, which is why I took such pleasure in reading out their names one by one. |
Все государства - участники этого Договора стали авторами данного проекта резолюции, и поэтому я с таким удовольствием зачитал их названия одно за другим. |
That is why we consider that the fugitives who fled Peru when the corrupt regime of the past decade was overthrown should answer to justice for the gravity of the crimes they committed. |
Вот почему мы считаем, что скрывающиеся от правосудия лица, бежавшие из Перу, когда коррумпированный режим прошлого десятилетия был свержен, должны ответить перед законом за те серьезные преступления, которые они совершили. |
The United Nations has been considering our cause since the Organization was founded, and there are many reasons why it will remain responsible for this issue until it is resolved in all its aspects. |
Организация Объединенных Наций рассматривала наш вопрос с самого момента ее учреждения, и есть целый ряд причин, по которым эта организация останется ответственной за данную проблему до ее всеобъемлющего урегулирования. |
Mr. Haraguchi (Japan) thanked the representatives of Canada, the Netherlands, Sweden and Switzerland for explaining why they had requested postponement of the vote. |
Г-н Харагути (Япония) говорит, что его делегация выражает признательность Канаде, Нидерландам, Швеции и Швейцарии за объяснение причин, по которым они предлагают перенести голосование. |
Concerning the content of the report, her delegation wondered why OIOS continued to monitor compensation issues for the United Nations as a whole, despite the existence of a legal opinion which indicated that certain aspects of the matter were not within the mandate of the Office. |
Что касается содержания доклада, то делегации неясно, почему УСВН по-прежнему занимается мониторингом вопросов компенсации для системы Организации Объединенных Наций в целом, несмотря на экспертное заключение юристов в отношении того, что некоторые аспекты этого вопроса выходят за пределы мандата Управления. |
There is no reason why such legal persons should not qualify for diplomatic protection if injured abroad, provided that they are autonomous entities not forming part of the apparatus of the protecting State. |
Отсутствуют причины, по которым такие юридические лица не должны иметь право на дипломатическую защиту в случае, если они понесли ущерб за рубежом, при условии, что они являются самостоятельными образованиями, не входящими в состав аппарата оказывающего защиту государства. |
That is why my delegation congratulates the Secretary-General once again on the effective and determined action he is tirelessly undertaking in seeking a solution to the crisis. |
Вот почему моя делегация вновь воздает должное Генеральному секретарю за эффективные и решительные усилия, направленные на неустанный поиск решения этой кризисной ситуации. |
With reference to the questions raised in paragraph 26 of the Commission's 2005 report, we do not see a compelling reason why the Commission should treat these questions. |
Со ссылкой на вопросы, поставленные в пункте 26 доклада Комиссии за 2005 год, можно заявить, что мы не усматриваем веской причины, по которой Комиссия должна урегулировать эти вопросы. |
Any person arrested, detained or interned for actions related to the armed conflict shall be informed promptly, in a language he understands, of the reasons why these measures have been taken. |
Любое лицо, подвергшееся аресту, задержанию или интернированию за действия, связанные с вооруженным конфликтом, должно быть без промедления информировано на понятном ему языке о причинах принятия таких мер. |