I mean, you tell me, why do you love your wife? |
Вот скажи, за что ты любишь свою жену? |
No, Chief, that's not why guys follow the women who break up with them. |
О, нет, шеф, мужчины совсем не за этим преследуют женщин, бросивших их |
That's why you invited me to Charleston, to gloat that he didn't show up? |
За этим вы пригласили меня сюда, в Чарльстон? Сказать, что его не слышно, не видно? |
And why do they saddle horses and feel the urge to chase the bad guy? |
И почему они так любят седлать коней, чтобы погоняться за злодеями? |
So why are we going all the way to Newark for cleaning supplies? |
Так почему мы едем аж в Ньюарк за моющими средствами? |
But, why pay him to help steal the TARDIS and then knock him on the head? |
Но почему ему заплатили за то, чтобы он украл ТАРДИС и ударили его по голове? |
Since Bass seems to be the issue here, why don't I keep my eye on him? |
Поскольку Басс всё-таки здесь, почему бы мне не присмотреть за ним? |
And as for why it was by the ocean, we can blame Larson for that. |
А за то, что оно оказалось в океане, мы можем винить Ларсона |
The whole cover story they made up - shadowing your unit, seeing how you do things, why you've had the success you've had - it worked, because it's the truth. |
Всю историю, которую они выдумали... следя за отрядом, видя, как вы работаете, почему имеете такой успех... всё получилось, потому что было правдой. |
Marge, I wish you well, but why would women want to go to a gym if there were no men there watching them and judging them? |
Мардж, я желаю тебе добра, но что за женщина пойдет в спортзал, где не будет мужчин, которые станут на нее смотреть и оценивать. |
If you were so certain you had me dead to rights, why am I not in jail? |
Если ты так уверен, что прижал меня по полной, почему я не за решёткой? |
Which is why I'm giving you this one last chance, 'cause if I find out later that you've kept something from me, you are all going down for aiding and abetting. |
Поэтому я даю вам ещё один шанс, потому что если я узнаю, что вы от меня что-то скрываете, вы все сядете за пособничество и препятствие следствию. |
Well, that's right, and if you read the message boards, there's no shortage of theories on why |
Ну, это верно, и если ты следишь за новостями, та хватает теорий почему |
And the boy knows why I did it. |
За что ты так со мной? |
Clare, why have I seen you only three times in the last two weeks and never alone? |
Клэр, почему за последние пару недель я имел возможность видеть вас только трижды, и ни разу - наедине? |
Didn't you wonder why you were getting checks for doing absolutely nothing? |
А ты не задумывался почему они платят тебе деньги ни за что? |
Don't be... why would I want to rob the game while there were still four players at the table? |
Нет... зачем мне это надо, когда за столом всё ещё 4 игрока? |
[Bangs gavel] Bailiff, bring in the jury so that I can thank them for their wasted time, and explain why they're being released. |
Дело закрыто пристав, приведите присяжных, чтобы я смог поблагодарить их за потраченное время и объяснить, почему его освободили |
That is why the fight for human rights is seen as a subversive action by authoritarian regimes - and rightly so, because political rights of individuals imply obligations for their Governments, concerning the way they rule and the way they allocate the wealth of society. |
Именно поэтому борьба за права человека рассматривается авторитарными режимами как подрывная деятельность - и с полным на то основанием, ибо политические права отдельных лиц подразумевают обязанности, возлагаемые на их правительства в отношении того, как они правят и как распределяют общественные богатства. |
Stressing the need for ongoing monitoring of ethnic tensions in the State party, members wished to know why the Government had so far declined to renew the mandate of the CSCE monitoring missions in Kosovo, Vojvodina and Sandzak. |
Подчеркнув необходимость дальнейшего наблюдения за этническим противостоянием в государстве-участнике, члены Комитета задали вопрос, почему правительство до сих пор отказывается возобновить мандат действовавших под эгидой СБСЕ миссий наблюдения в Косово, Воеводине и Санджаке. |
That is why we are in favour of strengthening the mechanisms to monitor and protect those rights by fully implementing the High Commissioner's mandate and strengthening the Centre for Human Rights. |
Вот почему мы выступаем за укрепление механизмов по контролю и защите этих прав, полностью соблюдая мандат Верховного комиссара и укрепляя Центр по правам человека. |
That authority should be used wisely, and, in any case, it was not unreasonable to wonder why the right was granted only to the Security Council and not to the General Assembly. |
Это полномочие должно использоваться с осмотрительностью, и в любом случае следует задаться вопросом, по какой причине оно признается лишь за Советом Безопасности, а не за Генеральной Ассамблеей. |
It would be useful to know, with regard to the three commissions established to inquire into disappearances, why 1988 had been selected as a cut-off point; many disappearances were known to have occurred as from 1983. |
Что касается трех комиссий, учрежденных с целью расследования случаев исчезновения отдельных лиц, то полезно было бы знать, почему за точку отсчета был принят 1988 год, если известно, что многочисленные случаи исчезновения имели место начиная с 1983 года. |
That is why we consider that the existing controls in these areas - the Nuclear Suppliers Group, the Australia Group and the Missile Technology Control Regime - do contribute to the attainment of the objectives included in the relevant treaties. |
Вот почему мы считаем, что существующие механизмы контроля в этих областях - Группа ядерных поставщиков, Австралийская группа и Режим контроля за ракетными технологиями - содействуют достижению целей, обозначенных в соответствующих договорах. |
This is one reason why the African Group finds the holding of office in a multilateral organization like the Committee by one country for so many years is a hardly justifiable departure from the rules of procedure of the functional bodies of the United Nations. |
По этой причине, в частности, Группа африканских стран считает, что сохранение одной должности в такой международной организации, как Комитет, за одной страной на протяжении столь длительного периода является с трудом поддающимся оправданию отступлением от правил процедуры функциональных органов системы Организации Объединенных Наций. |