That is why Benin welcomes the establishment of a Security Council committee in order to ensure the managing of a list of those persons who come within the purview of the protective measures provided for under the resolution, regarding both listing those persons and de-listing them. |
Именно поэтому Бенин приветствует создание Комитета Совета Безопасности, ответственного за включение и исключение из соответствующего списка тех лиц, которые попали в сферу действия защитных мер, предусмотренных данной резолюцией. |
That is why Brazil and other States have, throughout the years, advocated greater and more systematic coordination between the Council and other United Nations organs as well as other international actors. |
Именно поэтому Бразилия и другие государства на протяжении ряда лет выступают за более широкую и систематическую координацию деятельности между Советом и другими органами Организации Объединенных Наций, а также другими международными субъектами. |
That is why the protection of civilians is, and must remain, an absolute priority - for me as Secretary-General, for the United Nations, for the Security Council and, above all, for Member States, with whom rests the primary responsibility for protecting civilians. |
Поэтому защита гражданских лиц является и должна оставаться одним из абсолютных приоритетов - для меня как Генерального секретаря, для Организации Объединенных Наций, для Совета Безопасности и, прежде всего, для государств-членов, на которых лежит главная ответственность за обеспечение защиты гражданского населения. |
In a system in which everything has been conceived in terms of rights and obligations, the position is different, and it is one of the reasons why Part Two has been criticized alternately for excessive rigidity and unhelpful vagueness. |
При системе же, при которой все трактуется с точки зрения прав и обязательств положение иное, и именно это является одной из причин, по которой Часть вторая поочередно подвергается критике то за излишнюю жесткость, то за не приносящую пользу туманность. |
She would appreciate clarification of why Venezuela's assessment was to increase by 35 per cent when its real economic growth during the period under review had been less than 2 per cent. |
Она была бы признательна за пояснения относительно того, почему взнос Венесуэлы должен увеличиться на 35 процентов, в то время как ее реальный экономический рост за отчетный период составил менее 2 процентов. |
It also reminds us why it was right to work for a resolution that had a realistic chance of making an immediate impact on the ground and that also looked beyond the short term and held out the prospect of a lasting solution. |
Он также напоминает нам о том, почему было правильным работать над резолюцией, которая имела реальный шанс немедленное повлиять на ситуацию на местах и которая выходила за рамки краткосрочного решения и содержала перспективу прочного урегулирования. |
The events of this summer underlined why, without solving the fundamental issues, we would face continuing risks of conflict that would affect the stability and prosperity of the region and, indeed, more widely. |
События этого лета наглядно показали, почему, не решив коренные проблемы, мы будем продолжать сталкиваться с опасностью возобновления конфликта, что будет отрицательно сказываться на стабильности и процветании не только в регионе, но и даже за его пределами. |
In practice, members might decide to make ex gratia payments to an injured party, but there was no reason why they should be obliged to pay compensation if they bore no responsibility for the internationally wrongful act. |
На практике члены организаций могут по своему решению выплатить компенсацию потерпевшей стороне ёх gratia, но на каком основании они должны выплачивать компенсацию, если не несут ответственности за международно-противоправное деяние, трудно объяснить. |
That is why the Council reaffirmed in resolution 1674 that we have a shared responsibility to protect populations from large scale abuses and, in particular, from crimes against humanity, including the prospect of genocide. |
Поэтому Совет в своей резолюции 1674 подтвердил, что мы несем общую ответственность за защиту гражданских лиц от масштабных злоупотреблений и, в частности, от преступлений против человечности, в том числе от потенциального геноцида. |
At least, that is how we see the situation and that is why I have travelled to New York for the second time in less than 15 days in order to be present at this important discussion. |
По меньшей мере именно так мы рассматриваем эту ситуацию и именно поэтому я во второй раз за менее чем 15 дней прибыл в Нью-Йорк для того, чтобы присутствовать на этом важном заседании. |
Yet, given that the Department exists and that Member States have become accustomed over five decades to the availability of these services, it is difficult, in conducting the present review, to disregard the reasons why these practices have evolved in the work of the Department. |
Однако, поскольку Департамент существует, а государства-члены за прошедшие 50 лет привыкли к тому, что им оказываются подобные услуги, при проведении настоящего обзора весьма сложно не учитывать причины, в силу которых подобные функции стали привычными в работе Департамента. |
That is why we think that economic reform needs to go deeper and to create conditions conducive to the autonomous development of the country, based on the domestic capacity-building of the country and the promotion of private investment. |
Именно поэтому мы считаем, что экономическую реформу необходимо углублять в целях создания условий, благоприятных для самостоятельного развития страны, за счет наращивания ее внутреннего потенциала и поощрения частных капиталовложений. |
This is why we wish to raise our official development assistance to 1 per cent of GNP, after having been, in 2001, in the position to go beyond the threshold of 0.7 per cent recommended by the United Nations. |
Вот почему мы хотим повысить уровень нашей официальной помощи на цели развития до одного процента ВНП, после того как в 2001 году мы сумели выйти за рекомендованный Организацией Объединенных Наций порог в 0,7 процента. |
It is important that these records be correct, and that is why it is crucial that we have all types of records of these round tables, including verbatim records. |
Поэтому крайне важно, чтобы у нас были все виды отчетов об этих встречах за «круглым столом», в том числе и стенографические отчеты. |
That is why, in expressing our gratitude for this opportunity to introduce our programme, it is our hope that the international community will become effectively involved in this process through consistent support. |
Поэтому, выражая нашу признательность за эту возможность представить нашу программу, мы надеемся, что международное сообщество внесет эффективный вклад в этот процесс посредством оказания последовательной поддержки. |
Mexico fully endorses most of the principles set out in the Agreement, which is why it has advocated the adoption of such principles in the context of international and regional fisheries-management arrangements, in addition to having incorporated them into its domestic legislation. |
Мексика всецело поддерживает большую часть принципов, изложенных в этом Соглашении, и поэтому выступала за принятие таких принципов в контексте международных и региональных соглашений, касающихся управления рыбным промыслом, в дополнение к тому, что она включила их в свое внутреннее законодательство. |
That is why Myanmar's leaders have a responsibility not only to their own people, but also to the members of the international community, to respond to the proposals I made on their behalf. |
Именно поэтому руководство Мьянмы несет ответственность не только перед своим собственным народом, но и перед членами международного сообщества за то, чтобы откликнуться на те предложения, которые я выдвинул от их имени. |
That is why, like other countries of the region, we believe that democracy in Latin America should be strengthened through the ongoing promotion and safeguarding of the rule of law and human rights. |
Поэтому мы, как и другие страны региона, полагаем, что демократия в Латинской Америке должна быть упрочена за счет обеспечения и постоянного укрепления правопорядка и прав человека. |
Quite understandably, these days the General Assembly is debating and wondering how and why the world could change in just a few hours and how the process of civilization of the international community could be so ferociously attacked. |
Вполне понятно, что в эти дни Генеральная Ассамблея обсуждает и анализирует вопрос о том, как и почему жизнь в мире могла перевернуться всего за несколько часов и как цивилизованное международное сообщество подверглось столь дикому нападению. |
One expert was of the opinion that IAS 8, Profit or Loss for the Period, Fundamental Errors and Changes in Accounting Policies was a basic standard and did not understand why the ad hoc consultative group suggested that the standard could be simplified further. |
Другой эксперт высказал мнение о том, что МСУ 8 "Прибыли или убытки за период, грубые ошибки и изменения в учетной политике" является базовым стандартом, и отметил, что он не понимает, почему специальная консультативная группа предложила еще больше упростить этот стандарт. |
He also clarified that the UNECE standards were harmonized standards built on the basis of national standards and trade practices within the UNECE region and beyond, which is why the term "international" had been used. |
Он также пояснил, что стандарты ЕЭК ООН являются согласованными стандартами, которые разрабатываются на основе национальных стандартов и торговой практики, применяемой в регионе ЕЭК ООН и за его пределами, и именно поэтому в текст включен термин "международный". |
The question therefore arose as to why he had been accorded immunity and whether there had been a violation not only of the provisions of the Convention, but also of the rules of customary international law. |
В данных обстоятельствах возникает вопрос о том, каким образом за ним был признан иммунитет, не было ли это сделано в нарушение не только положений Конвенции, но также и норм обычного международного права. |
The representative of Ethiopia declared that Hadassah had been working in Ethiopia for several years and that the organization was committed to humanitarian activities, which explained why his delegation had voted in favour of granting it consultative status. |
Представитель Эфиопии заявил, что организация «Хадасса» работала в Эфиопии на протяжении нескольких лет и привержена гуманитарной деятельности, поэтому делегация Эфиопии голосовала за предоставление ей консультативного статуса. |
That was why laws and policies did not differentiate between men and women except when there were good reasons for doing so, for instance, when requiring only men to do military service. |
Поэтому законы и политика не проводят различия между мужчинами и женщинами, за исключением случаев, когда для этого имеются достаточные основания, например, когда только от мужчин требуется несение военной службы. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, lauded the advances made in women's health, but asked why fewer women were now taking advantage of antenatal and post-natal facilities. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, дает высокую оценку достижениям в области охраны здоровья женщин, однако интересуется, почему уменьшилось число женщин, обращающихся за помощью в дородовой и послеродовой периоды. |