That is why we would like to express our appreciation to the Department for Disarmament Affairs, of which the Standing Advisory Committee is a part, for its strong and steady support for the establishment of strategies for peace and security in Central Africa. |
Именно поэтому нам хотелось бы выразить признательность Департаменту по вопросам разоружения, в рамках которого функционирует Постоянный консультативный комитет, за его мощную и стабильную поддержку проведения в Центральной Африке стратегий мира и безопасности. |
Ukraine is convinced that the existence of the veto right is one of the major reasons why the Council finds itself frequently prevented from discharging its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Украина убеждена в том, что существование права вето является одной из главных причин, часто мешающих Совету выполнить свою основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Indeed, Judge Pillay said a question asked by many members of the Council is why the output of judgements is so low: a single judgement this year and just eight in the four years since the trials started in 1997. |
И судья Пиллэй сама сказала, что вопрос, который задают многие члены Совета, - почему так много времени уходит на вынесение приговоров: один единственный приговор в этом году и всего лишь восемь за четыре года с тех пор, как в 1997 году начались судебные разбирательства. |
We understand that the ICTY has a central role in prosecuting those crimes, and that is precisely why we strongly supported the establishment of the Tribunal from the very beginning. |
Мы понимаем, что МТБЮ должен играть центральную роль в привлечении к ответственности за эти преступления, и именно поэтому мы с самого начала решительно выступали за создание Трибунала. |
Also, why was it apparently so difficult for the Australian Government to take full responsibility and apologize for the actions of its predecessors? |
Также, почему австралийскому правительству очевидно так сложно взять на себя всю ответственность и принести извинения за действия своих предков? |
Option three: Promote the entry into force of existing international agreements containing provisions which, inter alia, cover civil liability for damage resulting from transboundary impact caused by water-related accidents, and identify the reasons why they have not yet entered into force. |
Вариант З: Содействие вступлению в силу существующих международных соглашений, содержащих положения, которые, в частности, охватывают гражданскую ответственность за ущерб, причиненный трансграничным воздействием в результате аварийного загрязнения вод, и выявление причин, по которым они еще не вступили в силу. |
Unfortunately, such a team cannot be financed from existing resources, which is why additional staff are being sought for this purpose, as well as to design other new efficiency enhancing systems on an ongoing basis, and to then maintain them. |
К сожалению, подобную группу не представляется возможным финансировать за счет имеющихся ресурсов, в силу чего запрашивается дополнительный персонал для этой цели, а также для разработки на постоянной основе иных новых систем повышения эффективности и их поддержания в дальнейшем. |
Given the reasons of road safety referred to above, this is why there is no need to book drivers if they stop on the hard shoulder, provided that they stop for the purpose indicated and conform to the required conditions. |
Если учитывать соображения безопасности дорожного движения, о которых упоминалось выше, именно этим объясняется, что нет необходимости штрафовать водителей за остановку на обочине с твердым покрытием при условии, что они останавливаются для указанной цели и соблюдают требуемые условия. |
That is why we believe that the summit we had is very important, and we would like to commend the Secretary-General for convening the high-level summit on climate change held earlier this week. |
Вот почему мы считаем, что прошедший саммит очень важен, и хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за созыв совещания высокого уровня по вопросам изменения климата, которое состоялось на этой неделе. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that it would be interesting to know why women's participation in local elections had not increased more significantly during the reporting period. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, почему за отчетный период, несмотря на увеличение числа женщин, участвующих в местных выборах, ожидаемых показателей достичь не удалось. |
That is why my country has undertaken efforts for the preservation of peace and international security, both in the country and beyond its borders, especially on the African continent. |
По этой причине моя страна предпринимает усилия по сохранению мира и международной безопасности как в стране, так и за ее пределами, особенно на африканском континенте. |
The State party had indicated in its report that equal pay for equal work was guaranteed, but she wondered why it had not referred also to work of equal value. |
В своем докладе правительство государства-участника указало, что оно гарантирует соблюдение принципа равного вознаграждения за равный труд, однако оратор спрашивает, почему при этом ничего не говорится о труде равной ценности. |
He further asked why the suspects were brought to such an isolated and remote area, in response to which he was told that the facility covers Yangon downtown area. |
Он спросил также, почему подозреваемые доставляются в столь изолированный и отдаленный район, на что ему было сказано, что данное заведение отвечает за центральную зону Янгона. |
Since the articles on State responsibility were silent on the matter of incitement, it was reasonable to ask why international organizations should be held responsible for recommendations, which had the same effect as incitement. |
Поскольку статьи об ответственности государств обходят молчанием вопрос о подстрекательстве, разумно спросить, почему международные организации должны нести ответственность за рекомендации, имеющие те же последствия, что и подстрекательство. |
The claims identified by these statistical measures as falling outside the benchmarks were subjected to further examination in order to ascertain the reasons why they did so. |
Претензии, которые по используемым статистическим показателям, выпадали за пределы этих эталонных отметок, подвергались дополнительному рассмотрению на предмет установления причин таких отклонений. |
This is why our country defends disarmament and would like to express its great concern at the lack of political will to implement agreements on disarmament and on the non-proliferation of nuclear weapons. |
Поэтому наша страна выступает за разоружение и хотела бы выразить свою глубокую озабоченность в связи с отсутствием политической воли выполнять заключенные договоренности в сфере разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
Mr. Bougacha, after thanking European Union delegations for taking account of his delegation's comments in drafting the new text, sought clarification as to why, in the third preambular paragraph, the words "Looking forward to" had been replaced by "Considering". |
Г-н БУГАША, поблагодарив делегацию Европейского союза за включение в новую редакцию текста соображений, высказанных его делегацией, хотел бы получить разъяснение, почему в третьем пункте преамбулы слова "с нетерпением ожидая" были заменены на "учитывая". |
Similarly, in the last five years the Slovene criminal justice system has not yet encountered all possible types of cumulation of the criminal offences discussed above, which is why the judiciary cannot always form a position on individual cases. |
Кроме того, за прошедшие пять лет в системе уголовного судопроизводства Словении еще не встречались все возможные случаи кумулирования указанных выше уголовных правонарушений, в связи с чем судебные органы не всегда могут выработать определенную позицию по отдельным случаям. |
When the author asked for a written explanation as to why he had been arrested and ill-treated, he was pushed out of, and not readmitted to, the police station. |
Когда автор потребовал письменного объяснения причин ареста и жестокого обращения, его вытолкали за дверь и больше не пустили в полицейский участок. |
That is why, as we did in the Human Rights Council, we sponsored this resolution, joining in the historic commitment to support our indigenous brothers and sisters by voting in favour of the Declaration. |
Вот почему мы, как и в Совете по правам человека, выступили спонсорами этой резолюции и присоединились к общему историческому стремлению поддержать наших братьев и сестер, представителей коренных народов, проголосовав за Декларацию. |
Regarding prison inmates under the age of 18 who were considered to have reached the age of majority for the purposes of punishment for serious crimes, he asked why such a stipulation was made by United States law. |
В отношении заключенных в возрасте до 18 лет, которых считают достигшими возраста зрелости для целей наказания за совершение серьезных преступлений, выступающий спрашивает, почему такое положение включено в законодательство Соединенных Штатов. |
Presumably, the service had not yet been paid for, and so there was no reason why the Committee should be penalized for deciding to cancel a meeting it no longer deemed necessary. |
Указанные услуги не были оплачены, в связи с чем нет никаких причин, по которым Комитет должен нести наказание за решение об отмене того или иного заседания, необходимость в котором отпала. |
Better statistics are a prerequisite; that is why we commend, for instance, the efforts of the International Fund for Agricultural Development, which presented a comprehensive survey on that subject a few days ago. |
В этом смысле более совершенный учет статистических данных является непременным условием; поэтому мы выражаем признательность за усилия, предпринятые Международным фондом сельскохозяйственного развития, который несколько дней назад представил всеобъемлющий обзор по этому вопросу. |
That is why we endorse the recommendations of the Secretary-General to reduce the HIV infection rate, particularly by increasing access to information, education and health services for people who are already infected. |
Поэтому мы поддерживаем рекомендации Генерального секретаря по снижению темпов инфицирования ВИЧ, особенно за счет расширения доступа к информации, образованию и здравоохранению для людей, которые уже инфицированы. |
That is why today we have the enormous responsibility of channelling our best efforts, early and effectively, to achieve at least a minimum transfer of science and technology to developing countries. |
Именно поэтому сегодня на нас лежит неимоверная ответственность за скорейшее и эффективное направление всех наших усилий на достижение по меньшей мере минимальной передачи развивающимся странам научно-технических достижений. |