| That is why we continue to believe that the maintenance of international peace and security should be founded on collective well-being and not on individual and transitory interests. | Поэтому мы по-прежнему считаем, что поддержание международного мира и безопасности должно строиться на коллективном благосостоянии, а не на индивидуальных и временных интересах. |
| There is absolutely no reason why neighbouring peoples should offend one another, because no one wins and we all lose. | Не существует абсолютно никаких причин для того, чтобы соседние народы обижали друг друга, потому что в такой ситуации нет победителей, а есть только проигравшие. |
| Focusing on currency composition helps to explain why developing countries face frequent debt crises and a country like the United States faces no problems sustaining its debt. | Принятие за основной фактор валютной структуры задолженности позволяет объяснить, почему в развивающихся странах часто возникают долговые кризисы, а у такой страны, как Соединенные Штаты, не возникает проблем с обслуживанием своего долга. |
| World development for peace and freedom takes up a nuanced reading of why September 11th happened and civil society responses to it. | Мир в условиях развития в интересах мира и свободы» подробно рассматриваются причины произошедших 11 сентября событий, а также действия гражданского общества в ответ на эти события. |
| She wondered why shelter managers could not keep victims' names confidential, as well as the locations of shelters. | Оратор интересуется, почему персонал убежищ не может хранить в тайне имена жертв, а также местонахождение убежищ. |
| This latter research indicates that the beliefs why girls should not be educated are linked the long practice of betrothing women and also poverty. | В последнем исследовании говорится, что представление о том, почему девочки не должны получать образование, связаны с многолетней практикой помолвок женщин, а также с нищетой. |
| This at least partially explains why some countries enacted laws that put emphasis on strong public interest safeguards rather than facilitating PPP arrangements. | Это по крайней мере отчасти объясняет, почему некоторые страны приняли законы, в которых акцент делается на эффективных гарантиях защиты общественных интересов, а не на содействии использованию механизмов ГПЧ. |
| That was why the institutional development programme that was being carried out would, and in some cases already did, include a gender approach in State institutions. | Вот почему осуществляемая в настоящее время программа институционального развития предусматривает, а в ряде случаев уже обеспечивает интеграцию гендерного подхода в деятельность государственных органов. |
| But why a treaty, rather than other more simple forms of control? | Ну а почему речь идет о договоре, а не о других, более простых формах контроля? |
| The Committee had asked why the disciplinary procedure applied to detainees was regulated by an administrative circular rather than a royal decree. | Комитетом был задан вопрос о причинах, по которым дисциплинарная процедура в отношении заключенных определяется административным циркуляром, а не королевским указом. |
| That is why we condemn them, particularly because many of the victims are women and children held hostage by a situation for which they are not responsible. | Именно поэтому мы и осуждаем их, а в особенности потому, что многие из пострадавших - женщины и дети, ставшие заложниками ситуации, за создание которой они никоим образом не отвечают. |
| He also explains why we need to accelerate progress towards an international consensus on the production and use of agrofuels, and on large-scale land acquisitions or leases. | Он также объясняет, почему нам необходимо ускорить темпы прогресса в направлении достижения международного консенсуса по проблеме производства и использования агротоплива, а также широкомасштабного приобретения или аренды земель. |
| So, Emily, why did you decide to specialize in dermatology? | Эмили, а почему ты решила заниматься дерматологией? |
| Do you know why you found yourself making all those sandwiches? | А знаешь почему ты делаешь все эти сендвичи? |
| Now, you'll be telling me exactly how and why you come to know there's an ambush up ahead. | А теперь, расскажи-ка мне начистоту как и откуда ты знаешь, что впереди засада. |
| And the one before him, why did he leave? | А тот, что был до него, почему он ушёл? |
| So why are your parents going to your ex-fiancee's wedding? | А зачем твои родители идут на свадьбу твоей бывшей невесты? |
| So, why did Jill invite me? | Да, а почему Джилл пригласила меня? |
| And why would that girl be uncomfortable? | А почему это ей было неудобно? |
| But then why'd you save me? | А, тогда, зачем тебе меня спасать? |
| why wasn't I told about this? | А почему мне никто не сказал? |
| why would you be told about that? | А почему мы должны тебе об этом говорить? |
| why don't I know this? | А почему я не в курсе? |
| And as you know, I don't have a tub at my apartment, so that's why I'm here, for the dog... | А в моей квартире нет ванны, поэтому я здесь, ради собаки. |
| But now I get why you don't have a picture on the back of a book yet. | А теперь я понимаю, почему ни разу не видел твое фото на обложке книги. |