That was why the term "desirable births" had been used, in order to emphasize responsible parenting rather than birth control. |
По этой причине используется термин «желательные рождения», с тем чтобы подчеркнуть не ограничение рождений, а ответственное выполнение родительских функций. |
He also wished to know why certain professions or activities continued to be reserved for men and others for women. |
Кроме того, г-н Валенсия Родригес хотел бы знать, почему определенные профессии или деятельность по-прежнему закреплены только за мужчинами, а другие - только за женщинами. |
She would welcome more information on that matter and also on why, despite the 1997 Peace Agreement, the civil war continued. |
Она хотела бы получить более подробную информацию по этому вопросу, а также ответ на вопрос, почему, несмотря на заключение в 1997 году Мирного договора, гражданская война не прекращается. |
The State party should explain why police officers were prosecuted in special police courts rather than in ordinary courts. |
Государство-участник должно объяснить, почему дела полицейских разбираются в специальных полицейских трибуналах, а не в обычных судах. |
This is why its work must be picked up by the domestic courts and, where need be, the civil society initiatives designed to gradually re-establish the civic bond. |
Именно поэтому эту работу должны проделать национальные суды, а в случае необходимости - инициативные группы гражданского общества, предназначенные для постепенного восстановления социальных связей. |
It is a matter only of when and where, and not of why. |
Вопрос здесь заключается лишь в том, когда и где это произойдет, а не почему. |
a) Objective of anti-discrimination provisions; why does the State interfere with the private autonomy of every entrepreneur? |
а) Цель антидискриминационных положений; почему государство вмешивается в частную предпринимательскую деятельность? |
If that is not possible we must ask why? |
А если и это невозможно, то нужно задаться вопросом: почему? |
Violence against women is manifested in a variety of ways, which is why this recommendation is reflected in the different articles to which specific reference is made. |
Насилие в отношении женщин проявляется по-разному, а следовательно, эта рекомендация применима к различным статьям данного документа. |
That is why continuing uncertainty about the integrity of the eurozone, and the value of its members' sovereign debt, is proving so damaging to its banks. |
Вот почему сохраняющаяся неопределенность в отношении целостности еврозоны, а также стоимости суверенных долгов ее членов, оказались такими губительными для ее банков. |
One reason why Europeans work less is because they pay more taxes, and high taxes are necessary to support those who do not work - an obvious vicious circle. |
Одной из причин, почему европейцы работают меньше, является то, что они платят больше налогов, а высокие налоги необходимы для того, чтобы поддерживать тех, кто не работает - очевидный порочный круг. |
This is why debates about reforming the Security Council should focus not on changing its composition, but on its mission. |
Вот почему участники дебатов о реформировании Совета Безопасности должны сфокусировать свои усилия не на изменении его состава, а на изменении его миссии. |
He therefore called upon the Committee on Contributions to examine the reasons why countries accumulated arrears, as well as possible ways of settling those debts. |
Поэтому он призывает Комитет по взносам обсудить причины, вызвавшие накопление задолженностей, а также возможные пути их ликвидации. |
That is why my Government, as well as the authorities of Nagorny Karabakh, considered the co-Chairmen's proposal a realistic effort in trying to address this issue. |
Вот почему наше правительство, а также власти Нагорного Карабаха расценили предложение сопредседателей как реальные усилия в попытке решить этот вопрос. |
That is why this day must be one not of self-congratulation, but of deep reflection and recommitment. |
Поэтому этот день должен дать повод не для самовосхвалений, а для глубоких размышлений и взятия новых обязательств. |
Another delegation sought clarification about the Assistant Administrator's statement as to why the harmonization work based on the 1996-1997 budgets had not commenced before mid-February 1996. |
Другая делегация попросила дать разъяснение в отношении заявления помощника Администратора, а именно: почему работа по согласованию, основанная на бюджетах 1996-1997 годов, не началась до середины февраля 1996 года. |
One delegate asked for clarification on why some publications were included in project budgets and others were counted as part of the support budget. |
Одна из делегаций попросила пояснить, почему одни публикации включены в проект бюджета, а другие рассматриваются в рамках бюджета для вспомогательного обслуживания программ. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) asked why extrabudgetary, rather than regular budget, resources were being used for central functions. |
Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) спрашивает, почему на цели выполнения основных функций используются внебюджетные ресурсы, а не ресурсы регулярного бюджета. |
Such a submission should include details as to which specific obligations are concerned and an assessment of the reason why the Party may be unable to meet those obligations. |
Такое представление должно содержать подробные сведения относительно конкретных обязательств, о которых идет речь, а также анализ тех причин, по которым эта Сторона, возможно, не сможет выполнить эти обязательства. |
There may be additional security, safety, and economic reasons why we would prefer the adversary to enter through a given portal, rather than from any random direction. |
Можно привести дополнительные доводы с точки зрения безопасности, надежности, а также экономические причины, в силу которых было бы предпочтительнее, чтобы нарушитель пытался проникнуть через конкретный вход, а не каким-либо иным непредвиденным способом. |
In the following paragraphs I will discuss how and why that came about as well as prospects for the future. |
Ниже мною будет рассмотрено, каким образом и почему это произошло, а также будут изложены перспективы на будущее. |
That phenomenon presents both opportunities and challenges for national and regional development and helps to explain why this agenda item is of particular importance to CARICOM countries. |
Это явление не только открывает большие возможности, но и создает серьезные проблемы для национального и регионального развития, а также помогает понять, почему данный пункт повестки дня имеет столь большое значение для стран КАРИКОМ. |
That raised the question as to why some countries were successful, while others were not. |
В этой связи возникает вопрос о том, почему одни страны добиваются успеха, а другие нет. |
A. Whom to address and why? |
А. На кого следует ориентироваться и почему? |
The session will aim to bring the why and how together and discuss what approaches are suitable for answering which questions. |
Заседание будет направлено на увязку потребностей и методики, а также обсуждение вопроса о том, какие подходы наилучшим образом подходят для получения ответов на различные вопросы. |