Lastly, she would be interested to know why the report focused so much on disabled women and girls, and young women, when other groups of women required attention too. |
ЗЗ. В заключение оратор задает вопрос, почему в докладе столь много внимания уделяется женщинам с инвалидностью и девочкам, а также молодым женщинам, в то время как другие группы женщин также нуждаются во внимании. |
She failed to understand why, if India was truly committed to social cohesion and eliminating bigotry and prejudice, it regarded the Convention as a threat rather than an opportunity to challenge the caste system. |
Она не понимает, почему, если Индия действительно привержена идее социальной сплоченности и ликвидации фанатизма и предрассудков, она рассматривает Конвенцию в качестве угрозы, а не возможности бросить вызов кастовой системе. |
Contrary to what had been alleged in some quarters, the Macedonian authorities did not exercise any pressure on citizens to induce them to declare their ethnic origins and were indeed willing to examine the reasons why a considerable number of persons refused to do so. |
Вопреки тому, что могли заявлять некоторые лица, македонские власти не оказывают никакого давления на граждан, побуждая их заявлять о своем этническом происхождении, а напротив, готовы изучить причины, в силу которых значительное число лиц отказывается поступать подобным образом. |
Exit visas were a formality stipulated in the Law on Travel Documents which was applied only in emergency situations, particularly in the event of an epidemic, which was why the relevant provisions had never been implemented. |
Выездные визы являются формальностью, предусмотренной Законом о документах для путешествий, который применяется только в чрезвычайной ситуации, а именно в случае эпидемии - причина, в силу которой соответствующие положения никогда не применялись. |
He asked why philosophy teachers had been singled out to receive human rights training as opposed to academics in other fields, such as law, medicine and sociology. |
Он спрашивает, почему для получения подготовки в области прав человека были выделены преподаватели философии, а не преподаватели, работающие в других областях, таких, как право, медицина и социология. |
Ms. Halperin-Kaddari wondered why the answer to her question concerning the Special Marriage Act and to the Committee's concerns about the Gujarat riots and human rights violations referred only to Supreme Court rulings, instead of specific legislative action by the Government. |
Г-жа Гальперин-Каддари интересуется, почему в ответе на заданный ею вопрос в отношении Специального закона о браке и на высказанные Комитетом опасения по поводу беспорядков в Гуджарате и нарушений прав человека речь идет только о решениях Верховного суда, а не о конкретных законодательных мерах, принятых правительством. |
The Commission reiterated its view on the importance of a system-wide leadership development programme, and enquired why the pilot programme had been conducted only once rather than being tested on a greater variety of participants. |
Комиссия подтвердила свое мнение о важности общесистемной программы повышения квалификации руководителей и поинтересовалась, почему экспериментальная программа проводилась лишь однажды, а не была испытана на более широком круге участников. |
That is why the fight against HIV/AIDS now takes its place among the priorities of our growth and poverty reduction strategy document and our Government's priority action plan for 2007-2008. |
Именно поэтому в настоящее время борьба с ВИЧ/СПИДом занимает соответствующее место среди приоритетных задач нашей стратегии роста и сокращения масштабов нищеты, а также приоритетного плана действий нашего правительства на 2007 - 2008 годы. |
That is why, in Nicaragua, the Government of National Reconciliation and Unity has set as a main goal the eradication of poverty and has emphasized the gender perspective. |
Вот почему правительство национального примирения и единства Никарагуа поставило перед собой задачу решения главной цели по искоренению нищеты, а также подчеркнуло важность учета гендерной перспективы. |
This involves understanding why promotion of gender equality is important for securing human rights/social justice for both women and men, as well as for achievement of development goals. |
Это предполагает уяснение того, почему поощрение гендерного равенства имеет важное значение для обеспечения прав человека/социальной справедливости как для женщин, так и для мужчин, а также для достижения целей развития. |
It investigates why some small economies have succeeded in formulating social policies through which to overcome chronic vulnerabilities and improve their social indicators, while others, with similar or different policies, have been less successful. |
В ходе него рассматривается вопрос о том, почему некоторые малые государства преуспели в разработке социальной политики, позволяющей преодолевать постоянно возникающие проблемы и повышать свои социальные показатели, а другие, имеющие аналогичную или другую политику, оказались менее успешными. |
This cross-cutting approach adopted throughout the project explains why the population and the authorities supported the proposed activities and also explains the sustainable nature of the activities. |
Этот комплексный подход, использованный в течение всего проекта, и объясняет ту поддержку, которую население и местные власти оказывали предлагаемым в рамках проекта мероприятиям, а также обусловливает долгосрочную эффективность проделанной работы. |
This is why the first sanctions are flexible, as the purpose is not to exclude these families but to convince them to comply with the established requirements and thus enjoy the right to health and basic education. |
Именно поэтому первые санкции носят гибкий характер, поскольку цель заключается не в том, чтобы исключить эти семьи из сферы действия системы, а убедить их в необходимости соблюдать установленные требования и тем самым пользоваться правом на охрану здоровья и базовое образование. |
That is why they boycott the approval of new taxes in countries whose tax burden is half or even a third of that of developed countries. |
Именно поэтому они бойкотируют введение новых налогов в странах, где налоговое бремя составляет половину, а то и треть налогового бремени развитых стран. |
While reiterating support for UNHCR's involvement with IDPs as well as its cluster leadership in the area of protection, delegations queried why IDP activities had not been entirely mainstreamed into the Office's budget in 2009, as previously planned. |
Поддержав участие УВКБ в решении проблем ВПЛ, а также его роль ведущей организации по тематическому блоку по вопросам защиты, делегации интересовались тем, почему деятельность в интересах ВПЛ еще не была полностью интегрирована в бюджет Управления в 2009 году, как это ранее планировалось. |
That is why we continue to call on the international community to demonstrate commitment to check this menace by implementing existing initiatives, as well as by developing new and legally binding ones where necessary. |
Именно поэтому мы продолжаем призывать международное сообщество продемонстрировать готовность сдержать эту угрозу путем реализации уже выдвинутых инициатив, а также разработки новых, в том числе юридически обязывающих норм там, где это необходимо. |
That is why we support the conventions, protocols and efforts that seek to prohibit, ban and tackle the humanitarian threats to civilians as a result of using such indiscriminate weapons. |
Именно поэтому мы поддерживаем все конвенции, протоколы, а также усилия, которые запрещают и устраняют гуманитарные риски для гражданских лиц вследствие применения такого оружия неизбирательного действия. |
Those may be some of the reasons why some countries that had adopted a human development approach succeeded and others failed at generating sustained rates of growth and development. |
Эти факторы могут входить в число причин, объясняющих, почему страны, принявшие на вооружение подход, ориентированный на развитие человека, в одних случаях добились успехов в деле обеспечения поступательных темпов роста и развития, а в других случаях потерпели неудачу. |
The lesson learned is that they cannot do everything at once, which is why consumption data were obtained in 2005 and collection for the remainder of the GDP components continued through most of 2006. |
Извлеченный урок заключается в том, что они не могут одновременно заниматься деятельностью по всем направлениям, вследствие чего данные по потреблению были получены в 2005 году, а сбор данных по остальным компонентам ВВП продолжался на протяжении большей части 2006 года. |
(a) A common understanding of what knowledge sharing entails and why it is important; |
а) общее понимание того, что влечет за собой обмен знаниями и почему он важен; |
(a) A Party or one of its national focal centres provides a reason why it is delayed; or |
а) какая-либо Сторона или один из ее национальных координационных центров не укажут причины, объясняющие отсрочку в их публикации; или |
This partly explains why, faced with subsidized and "dumped" imports, developing country producers have been left defenceless and agricultural production in these countries has suffered setbacks from which it has been unable to recover quickly. |
Этим отчасти объясняется, почему, столкнувшись с субсидируемым и "демпинговым" импортом, производители развивающихся стран оказались беззащитными, а по сельскохозяйственному производству в этих странах был нанесен удар, оправиться от которого им быстро не удается. |
Malignant neoplasms have a strong impact on patients and their families with significant repercussions for social and economic structures, which is why they constitute one of the priorities of the National Health Plan. |
Они оказывают сильное воздействие на пациентов и их семьи, а также имеют серьезные последствия для социально-экономических структур, и поэтому являются одним из приоритетных направлений Национального плана в сфере здравоохранения. |
Various research projects had been launched in an effort to determine why women were not applying for high-level positions and to identify the obstacles they encountered in pursuing careers in government. |
Начат ряд исследовательских проектов с целью выяснить, почему женщины не претендуют на высокие должности, а также выявить препятствия на пути их служебного продвижения на государственной службе. |
The document comments on the reasons why this may be so for a number of those topics which have been recommended for inclusion in a Census by the Conference of European Statisticians and some others that are not included in the Recommendations. |
В документе комментируются причины, по которым это может произойти, применительно к ряду тех признаков, которые были рекомендованы для включения в перепись Конференцией европейских статистиков, а также к некоторым другим признакам, не фигурирующим в Рекомендациях. |