The State party should guarantee that applicants are officially informed of the reasons why they were denied Kuwaiti nationality, and should also implement a review procedure. |
Государству-участнику следует гарантировать, чтобы заявители официально информировались о причинах отказа им в кувейтском гражданстве, а также ввести в действие процедуру пересмотра. |
Suriname needed to find a Surinamese solution, and that was why Suriname would ask for some time to deal with this matter. |
Ему необходимо выработать собственное решение вопроса, а для этого потребуется время. |
HIV/AIDS particularly affects the poor, which is why we see its greatest impact in the countries of Africa, but also elsewhere in the world. |
В наибольшей степени от ВИЧ/СПИДа страдают неимущие, и именно поэтому его наибольшее воздействие наблюдается в странах Африки, а также в других районах мира. |
The documentation explains the full circumstances of the passenger and their travel and the reasons why that person was found inadmissible in the first place. |
В этой документации излагаются все обстоятельства пассажира и его поездки, а также причины, по которым данное лицо сочтено нежелательным в месте высылки. |
That is why Burkina Faso is continuing to develop initiatives to better control weapons marking, registration and tracing processes, as well as arms brokering. |
В этой связи Буркина-Фасо продолжает принимать меры по ужесточению контроля за процессами маркировки, регистрации, отслеживания оружия, а также посредничества в сделках, связанных с оружием. |
He asked what the outcome of those investigations had been and why the other 10 cases had not been investigated. |
Он просит сообщить о результатах этих расследований, а также указать, почему не были расследованы остальные 10 дел. |
We must also stop and ask ourselves frankly why we have not been able to formulate and implement a programme of work. |
Нам надо также остановиться и откровенно спросить себя, а почему мы не оказываемся в состоянии сформулировать и осуществить программу работы. |
He wondered why those facts were absent from the draft resolutions and from many of the statements made in the Committee. |
Оратор поднял вопрос о том, почему эти факты не упомянуты в проектах резолюций, а также во многих заявлениях, сделанных в Комитете. |
The Secretary-General should explain why operational functions should be moved away from Headquarters and set out the expected benefits and resource implications of such a move. |
Необходимо, чтобы Генеральный секретарь разъяснил, почему оперативные функции следует передать из Центральных учреждений, а также изложил предполагаемые преимущества и ресурсные последствия такого шага. |
That is why the increasing cooperation of the Agency with UNICEF in the educational and agricultural fields, as well as with the World Health Organization, is clearly of special importance. |
Поэтому особую важность, безусловно, имеет расширение сотрудничества Агентства с ЮНИСЕФ в образовательной и сельскохозяйственной областях, а также со Всемирной организацией здравоохранения. |
They do not see why we need to preserve an obscure frog here or an endangered owl there. |
Они не понимают, почему нам необходимо охранять лягушку здесь, а находящуюся под угрозой исчезновения сову - там. |
It contains specific but simple instructions about why and how to use less energy and to recycle, and how to protect environment and save money at the same time. |
В ней содержатся конкретные и несложные для понимания инструкции, объясняющие, почему и как следует потреблять меньше энергии и заниматься рециркуляцией, а также обеспечивать охрану окружающей среды и добиваться в то же время экономии средств. |
That is why it should be possible for us to reach consensus in making "readjustments of peace and not of war". |
Поэтому мы должны уметь достигать консенсуса в плане «коррективов мира, а не войны». |
He, therefore, failed to understand why the region was being marginalized and its problems ignored given the grave situation on the ground. |
Поэтому оратору не понятны причины, по которым район подвергается обособлению, а его проблемы игнорируются, учитывая сложившееся угрожающее положение. |
However, it seems difficult to argue why job training is, and other education expenditure is not, part of investment. |
В то же время, трудно объяснить, почему подготовка кадров относится к разряду инвестиций, а другие образовательные расходы - нет. |
That is why we must cease to treat this chronic disease as an emergency, but must see it as part of sustainable development. |
Вот почему мы должны перестать относиться к этому хроническому заболеванию как к чрезвычайной ситуации, а рассматривать ее как часть устойчивого развития». |
That is precisely why the United Nations, and more specifically the General Assembly, our universal body, is so deeply involved. |
Именно поэтому в это дело так глубоко вовлечена Организация Объединенных Наций, а более конкретно - Генеральная Ассамблея, наш универсальный орган. |
(a) Vulnerability and root causes: why human trafficking happens; |
а) уязвимость и коренные причины: почему имеет место торговля людьми; |
Mr. DIACONU said he failed to understand why the State party allowed immigration on such a significant scale but then discriminated against the immigrants. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что не понимает, почему государство-участник допустило иммиграцию в столь значительных масштабах, а затем принимает дискриминационные меры в отношении иммигрантов. |
That was why priority was given not to mother tongue education but rather to the teaching of German. |
Эта ситуация вызвана тем, что приоритет отдается не обучению на родном языке, а изучению немецкого языка. |
The reasons for adopting that approach, as well as an explanation of why the relevant negotiations were not concluded successfully, should be provided to the General Assembly. |
Причины для применения этого подхода, а также разъяснения, почему соответствующие переговоры не были успешно завершены, должны быть предоставлены Генеральной Ассамблее. |
And why do these parties continue to tear each other apart? |
А почему же в данном случае они продолжают рвать друг друга на части? |
Those figures explained why the decline of the optional clause had been lamented by scholars and practitioners - and by many delegations in the General Assembly. |
Данное соотношение объясняет, почему ученые и практики, а также многие делегации на Генеральной Ассамблее сожалеют о снижении авторитета факультативного положения. |
This principle is also an important reason why the Court is currently analysing but not necessarily proceeding with investigations in all situations under review. |
Кроме того, этот принцип также объясняет, почему в настоящее время Суд не всегда проводит расследование, а готовит анализ всех находящихся на его рассмотрении дел. |
We are puzzled as to why the Secretary-General has to report on the implementation of this resolution in the same three months. |
Нам интересно, а как Генеральный секретарь сможет представить доклад об осуществлении этой резолюции в течение тех же самых трех месяцев. |