That is why we should not continue deferring the challenge of reforming the Security Council and should focus not only on the necessary expansion of this body, but also on improving its methods of work. |
Именно поэтому нам нельзя и впредь откладывать решение сложной задачи реформирования Совета Безопасности, а следует сосредоточиться не только на необходимом расширении членского состава этого органа, но и на совершенствовании методов его работы. |
That is why we must combine our efforts to eradicate poverty and hunger in the world and to deal with endemic diseases, such as HIV/AIDS, and to put an end to injustices, violations of human rights and all forms of discrimination and intolerance. |
Вот почему мы должны объединить наши усилия с целью искоренить нищету и голод в мире, бороться с такими эндемическими болезнями, как ВИЧ/СПИД, а также положить конец несправедливости, нарушению прав человека и всем формам дискриминации и нетерпимости. |
Another delegation wished to know why budgets in the Americas were declining and also suggested that UNHCR prepare clearer budgetary tables broken down at the sectoral level in future. |
Другая делегация просила сообщить, почему снижаются бюджеты по американскому континенту, а также предложила, чтобы в будущем УВКБ готовило более понятные бюджетные таблицы с разбивкой по секторам. |
If State policy truly aimed to encourage NGOs, he wanted to know why the control of their funding had been transferred from Parliament to the executive branch of Government. |
Если государственная политика действительно направлена на поддержку НПО, то ему хотелось бы узнать, почему теперь вопросами их финансирования занимается не парламент, а исполнительная власть. |
For example, for most Governments the question is no longer why or whether to involve the private sector, but rather how and when. |
Например, для большинства правительств вопрос заключается не в том, зачем и следует ли вовлекать частный сектор, а в том, каким образом и когда это делать. |
There are four main reasons why Governments, both in developed and developing countries and in countries in transition, attach great importance to infrastructure service industries. |
Правительства как развитых, так и развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой придают огромную роль инфраструктурным отраслям сферы услуг в силу четырех основных причин. |
The fourth and final reason why Governments attach great importance to infrastructure service industries derives from supply, costs and demand effects, owing to the fact that such a sector is not made up of a single homogeneous activity but includes a number of separate components. |
Четвертая и последняя причина, по которой правительства придают важное значение инфраструктурным отраслям сферы услуг, заключается в том, что этот сектор не является однородным, а состоит из ряда отдельных компонентов, что влечет за собой последствия, проявляющиеся на уровне предложения, издержек и спроса. |
Please explain why primary education is not obligatory, in contravention of article 13, and the measures the State party intends to adopt to remedy this alarming situation. |
Просьба пояснить, почему начальное образование не является обязательным вопреки положению статьи 13, а также сообщить о мерах, которые намеревается принять государство-участник для исправления этой вызывающей тревогу ситуации. |
That is why it is so important for the process of globalization to be determined first and foremost by international organizations and States and not only by the private sector represented by transnational corporations. |
Именно поэтому так важно, чтобы определяющее влияние на процесс глобализации оказывали международные организации и государства, а не только частный сектор в лице транснациональных корпораций. |
There appear to be a number of factors as to why refugees are leaving Dadaab and Kakuma refugee camps: (a) Processing of refugee applications. |
Стремление беженцев покинуть лагеря в Дадаабе и Какуме объясняется, как представляется, следующими факторами: а) рассмотрение ходатайств беженцев о расселении. |
That was why the authorities had set up the Kosovo Property Office, with broader powers, to replace the Housing and Property Directorate. |
По этой причине власти стремились создать вместо Комиссии по жилищным и имущественным вопросам орган, который имел бы более широкие полномочия, а именно Косовское управление по вопросам недвижимого имущества. |
(a) In the modern international security situation, why is the CD still focusing on NSAs? |
а) Почему в современной обстановке в сфере международной безопасности КР все еще замыкается на НГБ? |
Now, why has this subject acquired prominence in the field of security over the last few years? |
Ну а почему эта тема видное место в сфере безопасности приобрела в последние несколько лет? |
If effective multilateralism is the answer to dealing with arms control and disarmament issues, then it is time to ask why the CD is an apparent failure. |
И если эффективная многосторонность является ответом для урегулирования проблем контроля над вооружениями и разоружения, то уже пора бы задаться вопросом, а почему же КР терпит явный провал. |
The Office also has a role in raising awareness and improving understanding of ethnic communities and why migrants and refugees come to New Zealand, their history, their cultures and their contributions. |
Управление также играет определенную роль в повышении осведомленности об этнических сообществах, а также в информировании о тех причинах, по которым мигранты и беженцы приезжают в Новую Зеландию, об их истории, культуре и вкладе в жизнь общества. |
Mr. AVTONOMOV asked for further clarification on why the National Institute for Indigenous Affairs had been disbanded and the National Commission for the Development of Indigenous Peoples subsequently established. |
Г-н АВТОНОМОВ просит разъяснить дополнительно, почему Национальный институт по вопросам коренного населения был распущен, а затем учреждена Национальная комиссия по развитию коренных народов. |
She also wondered whether judges were elected or appointed and if the latter, why so few of them were women. |
Она также интересуется, проводятся ли выборы судей или они назначаются на эти должности, а если назначаются, то почему среди них так мало женщин. |
It falls on the State party therefore to justify why the information for which he was convicted for gathering and divulging posed such a threat, and it has failed to do so. |
Поэтому объяснить, почему информация, за сбор и распространение которой он был осужден, представляла такую угрозу, следует государству-участнику, а оно этого не сделало. |
It asks, therefore, why the authors have not presented available evidence in support of their submissions at this point, rather than delay consideration of the communication in piecemeal fashion. |
Поэтому государство-участник спрашивает, почему авторы до сих пор не представили все имеющиеся в их распоряжении сведения в обоснование своих заявлений, а лишь затягивают рассмотрение сообщения, выдавая информацию по частям. |
This is why we need to reaffirm here the fundamental statement made a few years ago by Pope Paul VI: "the new name for peace is development". |
Вот почему нам необходимо подтвердить здесь основополагающее заявление, сделанное несколько лет назад Папой Павлом VI, а именно: «У мира есть новое название - это развитие». |
That's why you need wife, that you look her every day |
А тебе нужна невеста, чтобы смотреть на неё каждый день. |
That is why the Kingdom of Morocco wished to address the Security Council in this debate: as we always have, we share the legitimate aspiration of West Africa and its peoples to a better life. |
Именно поэтому Королевство Марокко изъявило желание принять участие в сегодняшнем заседании Совета Безопасности, а еще потому, что мы всегда разделяли и разделяем законные чаяния населения стран Западной Африки на лучшую жизнь. |
We could have, and the Council should have, done better, and we all know why that was not possible. |
Мы могли бы, а Совету следовало бы, добиться большего, и мы все знаем, почему это оказалось невозможным. |
That is why the Presidents of Chile, Mexico, other countries of our region and other like-minded States have, in various forums, underscored the need for a new approach to the renewal of the United Nations. |
Именно поэтому президенты Чили, Мексики и других стран нашего региона, а также ряда придерживающихся того же мнения государств, на различных форумах неоднократно подчеркивали необходимость применения нового подхода к осуществлению процесса обновления Организации Объединенных Наций. |
That is why, for us, there is no alternative to multilateralism, and the United Nations is the guarantor for that, both today and tomorrow. |
Вот почему для нас нет альтернативы многостороннему подходу - а Организация Объединенных Наций является гарантией этого подхода - как сегодня, так и завтра. |