What was needed were more examples of what could be achieved, not more excuses for why it was not possible. |
Необходимы новые примеры того, чего можно достичь, а не новые отговорки относительно того, почему это невозможно. |
But it is difficult to understand why consensus should be required to merely begin negotiations, or indeed, for much less significant decisions, such as the annual adoption of the Conference agenda. |
Но вот трудно понять, зачем требовать консенсуса только для того, чтобы начать переговоры, а то и для гораздо менее значимых решений, таких как ежегодное принятие повестки дня Конференции. |
This is why it is recommended that, when dealing with people in a socially or economically disadvantaged situation, mediation agreements should be checked and approved. |
Поэтому рекомендуется, чтобы в том случае, когда выявляется социальное или экономическое неравенство отношений, примирение контролировалось, а его условия были подтверждены. |
All this helps to explain why this time around the strongest effects of the crisis were channelled not through the financial sector but through the real economy. |
Все это объясняет, почему в данном случае наиболее серьезные проблемы возникли не в финансовой сфере, а, как будет показано ниже, в реальном секторе. |
Evaluation addresses what works and why, as well as what does not work, and unintended outcomes. |
Оценка показывает, что работает и почему, а также показывает, что не работает, и вскрывает нежелательные последствия. |
This being the case, and I believe that most disarmament specialists understand these problems, then why are they so important? |
А раз так, и я полагаю, что большинство разоруженческих специалистов понимают эти проблемы, то почему же они так важны? |
It was unclear why prejudice should lead to the qualification of Roma as "gypsies" rather than "Ecuadorians": ethnic affiliation was unrelated to citizenship status. |
Непонятно, почему существующие предрассудки должны приводить к квалификации рома как "цыган", а не как "эквадорцев": этническая принадлежность не связана с гражданством. |
He also wished to know why the term "marginal population groups" had been used in paragraphs 74 to 82 of the periodic report, as opposed to "indigenous peoples". |
Он также хотел бы узнать, почему в пунктах 74-82 периодического доклада был использован термин «маргинальные группы населения», а не «коренные народы». |
The Indian Movement "Tupaj Amaru" called upon the task force not to turn a blind eye to the reasons why the Millennium Development Goals were not being achieved, and to address root causes of such a failure. |
Движение индейцев "Тупак Амару" призвало Целевую группу не закрывать глаза на причины, по которым цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не достигнуты, а заняться устранением коренных причин этого явления. |
Importantly, he has had access to scores of refugees and asylum-seekers, as well as other sources, to learn directly from them about the conditions in the country of origin and the reasons why they left their homes. |
Важно отметить, что у Специального докладчика был доступ к десяткам беженцев и лиц, ищущих убежище, а также к другим источникам информации, позволяющий ему непосредственно от них узнавать, какие условия существуют в стране их происхождения, и причины, по которым они покинули свои дома. |
I believe that in the coming five years, and beyond 2015, the international community needs to debate more openly and directly the reasons why development is stagnating or progressing so sluggishly, and then set its objectives accordingly. |
По моему убеждению, в ближайшие пять лет и далее после 2015 года международному сообществу придется более открыто и откровенно обсудить причины, по которым развитие пробуксовывает или идет так вяло, а затем поставить себе соответствующие задачи. |
That is why we are working to implement inventive educational policies and scientific breakthroughs and to raise awareness, so that further environmental degradation can be prevented and long-term sustainable development achieved. |
Именно поэтому мы работаем сейчас над проведением в жизнь передовых стратегий в области образования и внедрением выдающихся научных достижений, а также повышением уровня информированности в стремлении обрести возможность предотвратить дальнейшую деградацию окружающей среды и обеспечить устойчивое долгосрочное развитие. |
That is why we must congratulate it and encourage it to continue in that work and in publicly monitoring its performance before our public opinion and before our peoples. |
Поэтому мы должны воздать ей должное и призвать ее продолжать эту работу, а также публично осуществлять мониторинг своих усилий перед общественным мнением наших стран и перед нашими народами. |
It had previously been criticized for not regulating NGOs, and now that it had adopted the NGO Law the Committee had asked why it was restricting NGOs. |
Некоторое время тому назад правительство подвергалось критике за отсутствие регулирования НПО, а теперь, когда им принят Закон об НПО, Комиттет спрашивает, почему оно ограничивает НПО. |
His interrogation was conducted in strict accordance with the law: notice was given of the reason why he had been summoned and the charges laid against him. |
Допрос г-на Ньямойя проводился в строгом соответствии с законом, поскольку он был проинформирован о причине его вызова, а также о выдвинутых против него обвинениях. |
The source further declares that it is not comprehensible why Singapore would delay giving the information to the Government of Sri Lanka, which is the excuse used by the State for over three years. |
Источник добавляет также, что невозможно понять, почему Сингапур не предоставляет информацию правительству Шри-Ланки, а оно использует именно этот предлог на протяжении уже более трех лет для того, чтобы занимать такую позицию. |
That is why I propose that the Committee not move forward and take a decision on that but keep it under consideration until clear instructions have been received from our capitals. |
Поэтому я предлагаю Комитету не принимать на данном этапе решение по этому предложению, а продолжить его обсуждение до получения нами из своих столиц необходимых указаний. |
Finally, his delegation wished to know what purpose was served by the Headquarters Committee on Contracts review of the contract if it had already received approval on 25 April 2007, and why that Committee had been rushed into providing a decision without sufficient information. |
Наконец, его делегация хотела бы знать, какие цели преследовала проверка контракта Комитетом Центральных учреждений по контрактам, если он уже был утвержден 25 апреля 2007 года, а также почему от Комитета требовалось вынести решение в сжатые сроки в отсутствие достаточной информации. |
The question about associated costs was concerned not with the source of such costs but with the reasons why they had not been calculated until now. |
Вопрос о сопутствующих расходах касается не факторов, лежащих в основе таких расходов, а причин, по которым они не были подсчитаны до настоящего времени. |
It is unclear why a provision of such limited relevance is proposed to be included in draft articles that purport a wider applicability, i.e., to all international organizations, not just those engaged in administering territory or deploying an armed force. |
Не совсем ясно, почему положения столь ограниченной применимости предлагаются к включению в проекты статей, которые предполагают более широкое применение, т.е. по отношению ко всем международным организациям, а не только к тем, которые занимаются управлением территориями или развертыванием вооруженных сил. |
This is why we count on the international community to unreservedly condemn all attempts to destabilize the Chadian State, and also all who use unconstitutional means, notably force, to seize power. |
Именно поэтому мы рассчитываем на то, что международное сообщество безоговорочно осудит все попытки дестабилизации государства Чад, а также всех тех, кто применяет неконституционные средства, в первую очередь силу, для захвата власти. |
That is why we resolutely support reform that will strengthen the Assembly and ensure its ability to adapt to change and to the most urgent needs on the international agenda. |
Вот почему мы решительно поддерживаем реформу, которая укрепит Ассамблею и обеспечит ее способность адаптироваться к изменениям, а также более адекватно реагировать на наиболее неотложные вопросы международной повестки дня. |
Those Parties were requested to provide additional information on the reasons why the ODS which caused the deviation was stockpiled rather than put to its intended purpose in the year in which it was imported or produced. |
Этим Сторонам было предложено представить дополнительную информацию о причинах, в силу которых являвшиеся предметом отклонения ОРВ сохранялись в запасах, а не использовались в предполагаемых целях в год их импорта или производства. |
One comment may be why poverty is one of the selected concepts, whereas livelihood is not? |
Может возникнуть вопрос, почему бедность входит в число выбранных концепций, а средства к существованию - нет. |
Ms. Shin asked why the Ministry of Health was not represented on the delegation when some of the priority issues facing young women in Honduras, namely teenage pregnancy, AIDS and unsafe abortions, were health issues. |
Г-жа Шин спрашивает, почему Министерство здравоохранения не представлено на делегации, поскольку ряд приоритетных вопросов, стоящих перед молодыми женщинами в Гондурасе, а именно подростковая беременность, СПИД и небезопасные аборты, относятся к здравоохранению. |