While reiterating concern that all sanctions affected the most vulnerable social groups and not the Governments, reference was made to the lack of explanation in the report as to why the embargo had been imposed. |
Подтвердив озабоченность в связи с тем, что все санкции затрагивают наиболее уязвимые социальные группы, а не правительства, эксперты отметили недостаточно полное объяснение в докладе причин введения эмбарго. |
One asked why the programme focused on only the western and southern portions of the country and not on the whole country. |
Представитель одной делегации поинтересовался, почему в программе упор делается только на западную и южную части страны, а не на всю страну в целом. |
It was essential for UNDP to show results and to indicate what worked or did not work, and why. |
ПРООН необходимо продемонстрировать результаты и указать, что сработало, а что нет, и почему. |
In his opinion, article 64, paragraph 2, was open to question, as there was no reason why the court should not be able to use evidence assembled for case A in a case against B. |
По мнению выступающего, пункт 2 статьи 64 представляется спорным, поскольку из него не ясно, почему суд не может пользоваться доказательствами, полученными в деле А для разбирательства по делу В. |
Increased and concerted political efforts are needed to halt the further proliferation of land-mines. The question here is not why should we, but rather how can we stop the spread of these weapons. |
Необходимы более активные и согласованные политические усилия для прекращения дальнейшего распространения наземных мин. В этой связи вопрос состоит не в том, почему мы обязаны положить конец распространению этого вида оружия, а в том, как мы можем сделать это. |
As for the conceptual difference between the Personnel Administrators Handbook and a human resources management manual, the former was a statement of policy and administrative procedures, and the latter would be an indication of why policies existed. |
Говоря о концептуальных различиях между "Руководством для сотрудников кадровых служб" и руководством по вопросам управления людскими ресурсами, оратор указывает, что в первом из них изложены политика и административные процедуры, а во втором приводится их обоснование. |
That is why Peru has resolutely supported the broadening of the international United Nations Register to include national stockpiles and local production of armaments, as well as universal participation in it, which we consider will consolidate trust among States. |
Именно поэтому Перу решительно выступает за расширение международного Регистра Организации Объединенных Наций за счет включения в него национальных запасов и отечественного производства вооружений, а также за обеспечение универсального участия в нем, что, на наш взгляд, укрепит доверие между государствами. |
This matter cannot remain closed, and that is why I encourage you, Sir, as well as the entire Conference, to begin work immediately in order to prepare the ground for the admission of the other candidate countries as soon as possible. |
Этот вопрос закрывать нельзя, и поэтому я предлагаю Вам, г-н Председатель, а также всей Конференции немедленно начать работу, с тем чтобы как можно скорее подготовить условия для приема других стран-кандидатов. |
This is why Sri Lanka, along with a host of other non-aligned countries, insisted that the CD should continue its work on negative security assurances. |
Именно поэтому Шри-Ланка, а также масса других неприсоединившихся стран настаивают на том, чтобы Конференция по разоружению продолжала свою работу по негативным гарантиям безопасности. |
These factors help explain why HIV/AIDS is not a single global epidemic but the sum of multiple epidemics, each driven by its own set of social factors and characterized by its own transmission dynamics. |
Эти факторы помогают объяснить, почему ВИЧ/СПИД представляет собой не какую-то единую глобальную эпидемию, а совокупность многочисленных эпидемий, каждая из которых обусловлена своим специфическим комплексом социальных факторов и характеризуется своей собственной динамикой распространения. |
That is why the new budgetary law provides for the ranking of managers, as well as incentives for retirement from public administration and retraining for public officials wishing to join this system. |
Вот почему новый бюджетный закон предусматривает шкалу оценки работы менеджеров, а также стимулы при уходе на пенсию из сектора государственного управления и при переподготовке тех государственных служащих, которые желают присоединиться к этой системе. |
If such a programme could be implemented, there would be no practical reasons why the identification of persons living outside as well as those from the camps and the Territory could not be completed in approximately four months. |
Если бы удалось осуществить такую программу, то практически не было бы причин, препятствующих завершению идентификации лиц, проживающих за пределами Территории, а также в лагерях, приблизительно через четыре месяца. |
Some had reported on privatization exercises already completed, others on why State participation remained a preferred option, and still others on privatization challenges that they were currently facing. |
Некоторые сообщили об уже проведенной приватизации, другие рассказали о том, почему участие государства остается предпочтительным вариантом, а третьи - о проблемах приватизации, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
We do not believe this assessment to be exaggerated, and instead we should question why there is no such review when the United Nations, rather than national authority, is involved. |
Мы не считаем такую оценку чрезмерной, напротив, мы должны поинтересоваться, почему такой вопрос не возникает, когда речь идет не о национальных органах власти, а об Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, there was no reason why those levels of inflows could not be attained in future years, as the economic fundamentals were sound and the access that NAFTA provided to the North American market remained a major magnet for transnational corporations. |
Тем не менее вполне можно рассчитывать на достижение таких же высоких уровней притока инвестиций в будущие годы, поскольку фундаментальные экономические показатели являются благоприятными, а доступ, открываемый НАФТА к североамериканскому рынку, остается главным магнитом для транснациональных корпораций. |
That is why Gabon, through its President, Omar Bongo, firmly condemned the unfortunate events which occurred in Sao Tome and Principe, and more recently in the Comoros. |
Именно по этой причине Габон в лице президента Омара Бонго решительно осудил печальные события, которые произошли в Сан-Томе и Принсипи, а совсем недавно и на Коморских Островах. |
That is why my country supports efforts to expand the membership of the Security Council to make it reflect the current realities of our world as well as the prevailing sensitivities we find in it. |
Вот почему моя страна поддерживает усилия, направленные на расширение членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы он отражал реалии современного мира, а также дальновидность, которую мы отмечаем в его работе. |
That is why Romania actively participates in a number of groups and regimes aimed at developing responsible proliferation control, not only of nuclear, biological and chemical arms, but also of long-range delivery systems and dual-use technologies. |
И поэтому Румыния активно участвует в ряде группировок и режимов, нацеленных на разработку ответственного контроля за распространением не только ядерного, биологического и химического оружия, но и систем доставки большой дальности, а также технологий двойного назначения. |
And, if not, which nuclear-weapon States are still pursuing major improvements of their stockpiles and why? |
А если нет, то какие государства, обладающие ядерным оружием, все еще занимаются крупными усовершенствованиями своих запасов и почему? |
And that is why we journalists are writing in the 'vacuum' and the authorities are going their own way . |
И именно поэтому мы, журналисты, пишем в вакууме, а власти поступают так, как считают нужным . |
That is why the various initiatives and discussions on the subject, as well as the apt analysis in the Agenda for Development, deserve careful consideration at this session. |
Именно поэтому связанные с этим вопросом различные инициативы и дискуссии, а также всесторонний анализ, представленный в Повестке дня для развития, заслуживает внимательного рассмотрения на этой сессии. |
That is why I count on the heightened awareness of the delegations in this room, and on the Commission's calm deliberations, to identify measures that will help guarantee international security, the consolidation of which demands disarmament. |
Именно поэтому я полагаюсь на повышенную сознательность находящихся в этом зале делегаций, а также на спокойную работу Комиссии в деле определения мер, которые будут способствовать обеспечению международной безопасности, укрепление которой невозможно без разоружения. |
Then why didn't you come try to find us? |
А почему ты не искал нас? |
And why the hell would I tell you if I had? |
А даже если и да, какого черта, мне вам об этом рассказывать? |
You understand why we're telling you our names, right, Fullmetal Boy? |
Вы понимаете, почему мы назвали вам свои имена? А, Стальной малыш? |