In this framework, appropriate action, such as a series of expert meetings, as well as direct discussions with State representatives, could be taken to explore with States why ratification has proven difficult. |
В этой связи для изучения вопроса о том, почему с ратификацией возникли трудности, можно было бы провести соответствующие мероприятия, например серию совещаний экспертов, а также прямые переговоры с представителями государств. |
In all those areas, women had no legal protection, which was why it was not enough to carry out information campaigns: the most important thing was to change the law. |
В этих областях женщина не пользуется никакой законной защитой, а это причина, по которой осуществление кампаний в области образования является недостаточным: прежде всего, следует изменить законодательство. |
His sixth point was that the European Union had failed to explain why the death penalty was a human-rights and not a criminal-justice issue. |
Шестое положение, которое он хотел бы изложить, заключается в том, что Европейский союз так и не смог объяснить, почему проблема смертной казни является вопросом прав человека, а не вопросом уголовного правосудия. |
This is why financial theory prescribes spreading risks as evenly as possible around the world, rather than around only one country, as plans for a national catastrophe fund envision. |
Вот почему финансовая теория предписывает распределение рисков как можно равномернее по всему миру, а не только в одной стране по мере того, как рисуются планы о создании национального фонда катастроф. |
That is why we urge this Assembly to be seized of the enormous human suffering of the Afghans, and to encourage and support the early formation of a Government truly representative of all sections of that society and country. |
Вот почему мы настоятельно призываем эту Ассамблею обратить внимание на колоссальные человеческие страдания афганцев, а также поощрить и поддержать скорейшее формирование правительства, которое бы действительно представляло все сектора общества и страны. |
This is why our goal will be to make next year's meeting not a meeting about declarations or documents, but about concrete approval of partnership projects. |
Поэтому наша цель заключается в том, чтобы посвятить совещание, которое будет проведено в будущем году, не обсуждению деклараций или документов, а конкретному утверждению проектов партнерского сотрудничества. |
The Foreign Minister's remarks clearly demonstrate why our differences are with the Cuban Government, not with the Cuban people. |
Выступление министра иностранных дел четко показывает, почему мы имеем разногласия с кубинским правительством, а не с кубинским народом. |
There are moral, legal, as well as practical reasons why this subject is an appropriate and important one to which the United Nations should devote a world conference. |
Созыв Организацией Объединенных Наций всемирной конференции является целесообразным и важным мероприятием по ряду причин морального, правового, а также практического характера. |
That was why more factual information was needed on the situation of people of different nationalities in the State party and on their access to public life, economic and social benefits, culture and education. |
Вот почему необходимо больше фактической информации о положении людей различных национальностей в государстве-участнике, а также о том, какой они имеют доступ к общественной жизни, экономическим и социальным благам, культуре и образованию. |
The project draws on several disciplines - economics, finance, anthropology - and uses both quantitative and qualitative approaches to analyse why some programmes have successfully delivered financial services to the poor while others have fallen short. |
В проекте используются данные нескольких дисциплин - экономики, финансов и антропологии, а также как количественные, так и качественные методы проведения анализа причин, по которым некоторые программы с успехом оказывают финансовые услуги неимущим, тогда как другие - нет. |
Well, if that is so, why are 600,000 Indian troops still in Kashmir? |
Ну, а если так, то почему в Кашмире все еще находится 600-тысячный индийский войсковой контингент? |
She wondered where those economies would come from and why they had been deducted directly in the calculation of the final estimate instead of being allocated to the Development Account. |
Она интересуется тем, как будет достигнута эта экономия и почему ее сумма была вычтена из объема окончательной сметы, а не переведена на Счет развития. |
This is why all businesses and public organizations need to set up quality systems enabling them to guarantee that required quality is obtained at the appropriate cost, and also taking ecological concerns into consideration. |
Поэтому у всех коммерческих и публичных организаций существует потребность в создании систем обеспечения качества, позволяющих им гарантировать требуемое качество при соответствующих издержках, а также учитывающих экологические факторы. |
It would be useful to look into the reason why UNHCR had granted so many indefinite appointments, and the possible consequences of such a decision for an organization that relied primarily on voluntary funding and operated in such a rapidly changing environment. |
Также следует рассмотреть причины, побудившие УВКБ заключить столь большое число контрактов на неопределенный срок, а также последствия, которые такое решение может иметь для учреждения, которое финансируется главным образом за счет добровольных взносов и которое осуществляет свою деятельность в меняющихся условиях. |
Further explanation would also be welcome of why the matter was currently within the purview of the Secretary-General, rather than the General Assembly, as had been the case. |
Было бы желательным также получить дальнейшее пояснение, почему этот вопрос в настоящее время находится в компетенции Генерального секретаря, а не Генеральной Ассамблеи, как это было раньше. |
Queries were raised on how the United Nations provided advisory services to Governments and why specific reference was made to some of the sectors in Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation and not others. |
Задавались вопросы о том, каким образом Организация Объединенных Наций оказывает консультационные услуги правительствам и почему делаются конкретные ссылки на одни разделы Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургского плана выполнения решений, а не на другие. |
He therefore wondered why the provisions in the bulletin had been introduced not in 1981, but in 2004. |
Поэтому он интересуется, почему содержащиеся в бюллетене положения были включены в него не в 1981 году, а в 2004. |
Lastly, it would be interesting to know why the Secretary-General had sought the guidance of the General Assembly four years earlier on the issue of survivors' pension entitlements but was now proceeding without it. |
Наконец, было бы интересно знать, почему Генеральный секретарь пытался получить четыре года назад указания Генеральной Ассамблеи по вопросу о пенсионных правах переживших супругов, а сейчас обходится без него. |
He wondered why that particular type of relationship had been singled out and not other entitlements, such as education grants for adopted children or benefits for children born of polygamous unions. |
Он интересуется, почему этот особый вид взаимоотношений был выделен отдельно, а не другие виды пособий, такие, как пособия на образование для усыновленных детей или льготы для детей, родившихся в рамках полигамных союзов. |
The Office's critical recommendations - those addressing areas with far-reaching consequences for the Organization's performance - should be fully implemented, or sound reasons should be given why that was not possible. |
Особо важные рекомендации Управления, касающиеся эффективности работы Организации, должны быть полностью выполнены, а любая невозможность их выполнения должна быть должным образом обоснована. |
In that connection, it would be helpful to know whether any gender analysis of current Kyrgyz legislation had been conducted and why no use was being made of temporary special measures, which would counteract such a disadvantage. |
В этой связи было бы интересно узнать, была ли проведена какая-либо гендерная экспертиза действующих законодательных актов Кыргызстана, а также почему не применяются временные специальные меры, которые помогли бы исправить такое положение. |
That is why we salute and welcome the decision of the Government of the Democratic Republic of the Congo to negotiate this Agreement, as well as the leadership demonstrated by President Joseph Kabila in signing the Pretoria Agreement. |
Именно поэтому мы приветствуем и одобряем решение правительства Демократической Республики Конго провести переговоры по этому Соглашению, а также ведущую роль президента Джозефа Кабилы в вопросе подписания Преторийского соглашения. |
Both the perceived need for this provision and the problems which may arise in its operation show why the successful regulation of international door-to-door transport is difficult and requires great care. |
Потенциальная потребность в таком положении, а также проблемы, которые могут возникнуть в результате его применения, позволяют объяснить, почему успешное регулирование международных сквозных перевозок является таким сложным и требует особой осмотрительности. |
That is why, in addition to the deterioration of the situation and because of it, the Security Council must, more than ever before, end its deafening silence and reaffirm forcefully, today, resolution 1397 and call for its implementation without delay. |
Именно поэтому, а также в силу ухудшения ситуации Совету Безопасности более чем когда-либо ранее необходимо нарушить свое вопиющее молчание и сегодня же самым решительным образом подтвердить резолюцию 1397 и призвать к ее безотлагательному осуществлению. |
This is also why we welcome the recommendation contained in the Statement by the President of the Security Council, dated 31 October 2002, for |
Вот почему мы приветствуем рекомендацию, содержащуюся в заявлении Председателя Совета Безопасности от 31 октября 2002 года, а именно: |