An understanding of why an illicit demand for drugs develops in some segments of the population rather than in others may be an important factor in developing preventive strategies that influence potential or actual behaviour. |
Понимание процесса формирования незаконного спроса на наркотики в одних, а не в других группах населения может стать важным фактором разработки действенных стратегий профилактики, ориентированных на потенциальные или уже существующие формы поведения. |
In the Republic of Belarus, they were the target of threats and intimidation measures and some had even been charged for merely asking why their homes had been searched. |
Однако в Республике Беларусь они подвергаются угрозам и запугиванию, а некоторым из них даже были предъявлены обвинения только в связи с тем, что они потребовали разъяснить, почему в их доме был произведен обыск. |
This is why Germany strongly welcomes similar steps taken by a growing number of States as well as the widespread and still increasing support for a total ban within the international community. |
Именно поэтому Германия горячо приветствует аналогичные шаги, предпринимаемые все большим числом государств, а также все более широкую поддержку полного запрещения со стороны членов международного сообщества. |
And yet I have had the expectations of the man in the street put to me as a reason why I should agree to something which affects my interests. |
А между тем ожидания человека с улицы приводились мне в качестве довода, чтобы я согласилась не нечто такое, что затрагивает мои интересы. |
That is why my delegation supports all international efforts to curb the production and export of these weapons and to impose upon States that violate the regulations full responsibility for the consequences of these mines. |
Именно поэтому моя делегация поддерживает все международные усилия, направленные на ограничение производства и экспорта этого вида оружия, а также на то, чтобы государства, нарушающие эти положения, несли всю полноту ответственности за последствия их применения. |
It is difficult to understand why the Sub-Commission should suspend its efforts, rather than assuming a leadership role in relation to other bodies and organs of the international system. |
В этой связи трудно понять, почему Подкомиссии следует приостановить свою деятельность в этой области, а не взять на себя роль лидера по отношению к другим органам и учреждениям международной системы. |
However, if the funding were available, there would be no reason why the secretariat could not be placed elsewhere in the world and the permanent forum meet outside of the main United Nations centres of Geneva or New York. |
Однако при наличии ресурсов нет причин, по которым секретариат не мог бы размещаться где-то в другом месте, а постоянный форум - работать вне основных центров ООН в Женеве или Нью-Йорке. |
That is why WP. should regularly analyse other legislative initiatives that may relate to the conventions) and changes in society or technology affecting road safety, and should try to be proactive. |
Вот почему желательно, чтобы WP. регулярно анализировала другие законодательные инициативы, которые могут быть связаны с конвенциями), а также общественные или технологические изменения, касающиеся безопасности дорожного движения, и пыталась действовать активно и с опережением. |
Each Party shall justify in its reporting that such values are consistent with the and if they differ, explain why and how such values were chosen. |
Каждая Сторона в своих докладах приводит подтверждение того, что такие величины соответствуют, а в случае существования отличий разъясняет, почему и каким образом были отобраны такие величины. |
This is why actions are also now being taken to improve women's productions in media and to train women in management so as to enable them to take on responsibilities heretofore reserved for men. |
Именно поэтому в настоящее время предпринимаются шаги в целях изменения представления о женщинах в средствах массовой информации, а также в целях подготовки управленческих кадров среди женщин, с тем чтобы они могли взять на себя выполнение функций, которые ранее исполнялись лишь мужчинами. |
This is why my delegation calls for a methodical follow-up on the Working Group proposals by the General Assembly and all of the bodies of the United Nations system. |
В этой связи моя делегация призывает к тому, чтобы Генеральная Ассамблея, а также все учреждения системы Организации Объединенных Наций систематически рассматривали осуществление предложений Специальной рабочей группы. |
That is why, since the strategic framework was adopted, I have visited various Governments and organizations in order to make international partners aware of the needs of the Central African Republic and to invite them to join in the Commission's efforts. |
Именно поэтому после принятия стратегических рамок я посетил различные страны, общался с представителями их правительств, а также организации для того, чтобы информировать международных партнеров о потребностях Центральноафриканской Республики и пригласить их присоединиться к усилиям Комиссии. |
That is why we have repeatedly advocated the concept of integrated missions that comply with the Council's duty to promote peace, and not simply to maintain it. |
Именно поэтому мы неоднократно выступали за концепцию интегрированных миссий для решения стоящих перед Советом задач по обеспечению мира, а не просто его поддержанию. |
That is precisely why Security Council resolutions 242 and 338 and every other agreed term of reference for the peace process have affirmed that secure and defensible borders are a matter for negotiation, not for predetermined answers. |
Именно поэтому в резолюциях 242 и 338 Совета Безопасности и во всех других согласованных документах, определяющих мирный процесс, подтверждается, что вопрос о безопасных и легко обороняемых границах следует решать путем переговоров, а не при помощи предрешенных ответов. |
That is why Nepal has, time and again, reiterated that Afghanistan needs security throughout its length and breadth, as well as resources to help its reconstruction and development. |
Вот почему Непал неоднократно подчеркивал, что Афганистану необходима безопасность на всей его территории, а также ресурсы для осуществления восстановления и развития. |
That was why they would continue to urge the international community to seek a better balance between the three aspects of sustainable development, namely, the economic, social and ecological aspects. |
Именно поэтому они будут продолжать призывать международное сообщество к тому, чтобы оно нашло "золотую середину" между тремя составными элементами устойчивого развития, а именно экономическим, социальным и экологическим. |
That is why my delegation hopes that we will never again build - especially using resources earmarked for development - facilities, institutions or services that exclude a priori 10 per cent of the population. |
Вот почему наша делегация надеется на то, что мы никогда больше не будем строить и создавать - особенно с использованием средств, выделяемых на цели развития, - объекты, институты и услуги, которые а priori исключают 10 процентов населения. |
The report comprises two parts: the first part deals with the experience of results-based budgeting and planning and their shortcomings, and explains why and how they can be improved and reconsidered. |
Доклад состоит из двух частей: в первой части рассмотрен опыт ориентированного на результаты процесса составления бюджета и планирования и его недостатки, а также поясняется, как и почему его можно было бы улучшить и пересмотреть. |
This is why some agencies started preferring the expression "good practices", which does not require any ranking between different lessons, rather than claiming that specific evaluation studies, for example of pilot projects, single out best practices. |
Поэтому некоторые учреждения стали предпочитать термин «передовая практика», который не требует классификации различных извлеченных уроков, а скорее предполагает, что в ходе конкретных оценок, например, экспериментальных проектов, выявляются наиболее ценные методы работы. |
Increasingly, experts within and outside the Government answer the crucial "why" and even "what" questions in the political process, not the private persons who act as citizens. |
Все чаще на важнейшие вопросы «кто виноват» и даже «что делать» в рамках политического процесса отвечают не частные лица, действующие как граждане, а эксперты из государственных и негосударственных структур. |
This is the reason why the special procedures should convey their point of view to all the participants of the session, as well as listen to their comments and suggestions. |
Именно поэтому специальные процедуры должны доводить свою точку зрения до всех участников сессии, а также выслушать их замечания и предложения. |
This is why article VI, for instance, addresses itself to all States parties, not merely to the nuclear-weapons States. |
Вот почему в статье VI, например, говорится о всех государствах-участниках, а не только о государствах, обладающих ядерным оружием. |
This is why the Security Council, the Secretary-General and other United Nations forums must continue to support Member States in adopting policies and establishing national programmes and plans that are aimed at its implementation. |
Вот почему Генеральный секретарь, Совет Безопасности и другие органы Организации Объединенных Наций должны продолжить оказание поддержки государствам-членам при выработке политики, а также национальных программ и планов, направленных на ее реализацию. |
Referring in particular to the Fathers' Day project mentioned on page 22 of the third periodic report, she wondered why children visited their fathers in the workplace and not their mothers. |
Касаясь, в частности, проекта под названием "День отцов", о котором говорится на стр. 22 третьего периодического доклада, она спрашивает, почему дети навещают на работе своих отцов, а не матерей. |
Drugs, alcohol and violence at home were also often the reason why children took to the streets. |
Употребление наркотиков и алкоголя, а также насилие в семье также часто становятся причиной того, что дети становятся беспризорными. |