I don't understand why you stopped paying Jenna if the Gowers gave you $200,000 and you only had to give her $50,000. |
Я не понимаю, почему вы перестали платить Дженне, если клиенты дали вам 200000, а вам нужно было отдать ей всего лишь 50000. |
Then why are you still here and not miles away? |
Тогда почему ты здесь, а не в милях отсюда? |
And why don't they know we have it? |
А почему они не в курсе? |
Then why can England build a nuclear power plant? |
А чего тогда Ангрия мозет сроить ядерные боеголовки? |
why didn't you just give them a hair sample too? |
А почему ты не взял образец своих волос? |
Of Course it's me, why? |
Конечно, это я. А что? |
Now, why is me seducing seinfeld all the way at 70? |
А почему я соблазняю Сайнфилда - это только 70 вариант? |
Then why doesn't she act like it? |
А что ж она ведёт себя иначе? |
But why would you want to be one anyway? |
А зачем ты вообще хочешь ей быть? |
Well, why Fats Waller? You could have picked anybody. |
Но почему Фэтс Уоллер, а не кто-то другой? |
Then you guys complain that we can't make a decision, and you know why that is. |
Вы, парни, жалуетесь, что мы не можем принять решение, а ведь вы знаете причину. |
Which is why Terry only watched eight minutes of a movie that he ordered, then set it to record so he can get over to your place and finish the chat. |
Вот почему Терри посмотрел только 8 минут заказанного фильма, а затем поставил его на запись, чтобы прийти к вам домой и завершить за вас чат. |
Mabel, why don't I go on alone, and you go back to Hiram? |
Мейбл, почему бы мне не продолжить путь одному, а ты возвращайся к Хираму. |
Grampa, why'd you try to keep us from finding this out? |
Дедушка, а почему ты это от нас скрывал? |
And what if that's not why I told you all this? |
А если я не поэтому вам рассказал? |
But, wait, why are you in high school? |
Стой, а ты почему ещё в школе? |
Yes, and do you know why I have this bucket? |
Да. А знаешь зачем мне это ведро? |
I mean, why can't they get them to play live? |
А почему они не играют вживую? |
The question was however raised as to why the possibility of tendering good offices or offering to mediate was limited to States parties to the future convention instead of being extended to all members of the international community. |
Вместе с тем был поднят вопрос относительно причин, по которым возможность оказывать добрые услуги или предлагать посредничество была ограничена государствами-сторонами будущей конвенции, а не распространена на всех членов международного сообщества. |
We have said more than once that the Security Council's report is aimed at States and not at libraries or documentation centres, which is why it should be analytical and explicit enough to help Member States and the General Assembly in their policy-making process. |
Мы неоднократно заявляли, что доклад Совета Безопасности предназначается для государств, а не для библиотек или центров сбора документации, поэтому он должен быть аналитическим и достаточно четким, чтобы помочь государствам-членам и Генеральной Ассамблее в их процессе разработки политики. |
I have to ask why it is that over half the Member States are failing to meet this standard, and some are failing to pay at all. |
Я должен задаться вопросом, почему более половины государств-членов не соблюдают это требование, а некоторые не платят вообще. |
The meaning of the term "personal relationships" was not clear, nor why the earning of profits by their leaders rather than anyone else should make the crime "organized". |
Неясно значение термина "личные отношения", равно как и то, почему извлечение дохода их главарями, а не любыми лицами, должно обусловливать "организованный" характер преступной деятельности. |
That is why my country attaches due importance to strengthening links between national and international institutions and organizations, as well as to promoting a broad mobilization of resources aimed at expanding activities in defence of children and social communication so as to achieve adjustment with a human dimension. |
Поэтому моя страна придает существенное значение усилению связей между национальными и международными организациями и институтами, поощрению широкой мобилизации ресурсов для расширения деятельности по защите детей, а также социальной связи для достижения корректировки, принимающей во внимание интересы людей. |
That is why Italy has decided to continue to express, in a concrete manner - with deeds, not just words - its friendship and solidarity with the Nicaraguan Government and people through a unilateral reduction of the external debt. |
Вот почему Италия приняла решение выразить - конкретными делами, а не на словах - нашу дружбу и солидарность с правительством и народом Никарагуа путем одностороннего сокращения внешней задолженности. |
Do you know why it's so expensive, Kevin? |
А знаешь, почему, Кевин? |