Oppa, why are you here? |
Тхэ Сон, а ты что тут делаешь? |
What, as to why I'm inviting Chanel to Radwell Thanksgiving and not you? |
Почему я приглашаю Шанель, а не тебя на День благодарения Рэдвеллов? |
I said, "That's why you're no longer president." |
А я сказал: "Вот почему ты больше не президент". |
This is why Federal Chancellor Helmut Kohl invited representatives of the areas concerned, as well as media representatives, scientists and experts, to discuss ways of preventing violence. |
Именно поэтому федеральный канцлер Гельмут Коль призвал лиц, представляющих различные сферы социальной жизни, а также представителей средств массовой информации, ученых и экспертов обсудить способы предотвращения насилия. |
He found it difficult to understand, from a reading of paragraphs 51-56 of the report, why the Constitutional Court had ruled that incitement to hatred was a punishable offence under the Penal Code but insulting expressions and acts were not. |
При чтении пунктов 51-56 доклада он никак не может понять, почему Конституционный суд постановил, что в соответствии с Уголовным кодексом наказуемым правонарушением является разжигание ненависти, а употребление оскорбительных выражений и унижающие достоинство действия таковым не являются. |
That was a contradiction in terms; some programmes would inevitably be affected, and if on occasion he was unable to go along with the Committee's suggestions, that would be the reason why. |
Такая просьба содержит явное противоречие; некоторые программы неизбежно пострадают, а если он не сможет следовать предложениям Комитета, то причина будет именно в этом. |
The report on that subject to be submitted to the Conference should analyse in depth and explain why there had been only partial progress and, in some respects, movement backward. |
В докладе по этому вопросу, который будет представлен Конференции, следует глубоко проанализировать и разъяснить, почему был достигнут лишь частичный прогресс, а в некоторых отношениях наблюдался даже откат назад. |
The guest speaker, Robert Chote, introduced his paper on performance indicators which discusses why statistical offices need to measure their performance and some possible criteria which could be used for evaluating national statistical offices. |
Приглашенный докладчик Роберт Чоут представил свой документ, посвященный показателям эффективности, в котором обсуждаются причины, по которым статистические управления должны измерять свою собственную эффективность, а также некоторые возможные критерии, которые могли бы использоваться для оценки деятельности национальных статистических управлений. |
What is important now is to ask ourselves: why did that happen? |
Сейчас необходимо задаться вопросом: а почему это произошло? |
This is the reason why this right is set forth in article 12, which addresses individuals lawfully within the territory of a State, not those who have formal links to that State. |
Именно поэтому данное право изложено в статье 12, которая адресована к лицам, законно находящимся на территории государства, а не тем, кто состоит с этим государством в формальных отношениях. |
(a) What is the problem addressed and why is it an important one for trade and development? |
а) Какая проблема рассматривается и в чем заключается ее значение для торговли и развития? |
He asked why the word "Law" was underlined in some places-for example, in article 1-and not in others. |
Он спрашивает, почему в некоторых местах, например, в статье 1, слово "закон" подчеркнуто, а в других - нет. |
On weapons, he accepted the formulation in the Bureau paper, although he would find it hard to explain to anyone why bullets which expanded or flattened were prohibited while nuclear weapons and laser guns were not. |
В отношении видов оружия он согласен с формулировкой, содержащейся в документе Бюро, хотя ему будет трудно объяснить кому-либо, почему пули, которые разрываются или сплющиваются, запрещены, а ядерное оружие и лазерные пушки нет. |
What cannot be explained is why, in the same context, they feel the need to have, not one, not two, but three permanent members. |
Мы не можем лишь понять в этой связи, зачем им нужно не одно, не два, а три постоянных места. |
Indeed, in our informal session, one delegation asked why the review in question had been done as part of an investigation rather than in another form. |
Фактически в ходе нашей неофициальной встречи одна делегация спросила, почему данный вопрос изучался в рамках расследования, а не в какой-либо иной форме. |
He asked whether any cases had come to court on the basis of those provisions and why there was such a difference in the sentences for the two offences. |
Он хотел бы знать, возбуждалось ли в судах какое-либо дело на основании этих положений, а также чем обусловлены различия между наказаниями за эти два правонарушения. |
That was why I continued to believe that the international community needed to launch a major initiative to prevent another humanitarian tragedy in the subregion, as well as to promote a dialogue embracing all the elements of the Burundian political spectrum. |
Поэтому я по-прежнему считаю, что международное сообщество должно предпринять крупную инициативу для предотвращения еще одной гуманитарной трагедии в этом субрегионе, а также для развития диалога, в котором участвовали бы все элементы бурундийского политического спектра. |
Some indicated the difficulty of defining and applying these concepts and also pointed out that the primary reason why trade measures have been included is the achievement of environmental objectives. |
Некоторые участники отметили трудности определения и применения этих концепций, а также указали на то, что первичной причиной включения торговых мер является реализация экологических задач. |
In view of this identity of objective, there is no reason why cooperation, and never confrontation, should not be the norm governing relations between both organs. |
С учетом этой идентичности целей ничто не мешает тому, чтобы сотрудничество - а вовсе не конфронтация - стало нормой, регулирующей отношения между этими двумя органами. |
In order to break the vicious circle, it is necessary to address the root causes of why people procure arms: poverty, lack of legitimate employment opportunities, the failure of States to provide security, and civil strife. |
Для того чтобы разорвать этот порочный круг, необходимо заняться коренными причинами, заставляющими людей добывать оружие: это нищета, отсутствие законных рабочих мест, неспособность государств обеспечить безопасность, а также гражданские конфликты. |
Please explain the provisions of the new Bill on Associations and Private Institutions and why these are causing a wave of protests from development agencies and human rights organizations. |
Просьба разъяснить положения нового Закона об ассоциациях и частных институтах, а также причины, по которым они встречают широкий протест со стороны учреждений по вопросам развития и правозащитных организаций. |
That is why Obama called for an increase in US public investment in three areas: education, science and technology, and infrastructure (including broadband Internet, fast rail, and clean energy). |
Вот почему Обама призвал к увеличению государственных инвестиций США в трех областях: в образование, науку и технологии, а также инфраструктуру (в том числе широкополосный доступ в Интернет, скоростные железные дороги и чистую энергию). |
The enterprise should disclose all relevant information on the process by which shareholders can submit agenda items, and should disclose which shareholder proposals were excluded from the agenda and why. |
Предприятиям следует раскрывать всю важную информацию о процедуре внесения акционерами пунктов в повестку дня, а также сведения о том, какие предложения акционеров были исключены из повестки дня и по какой причине. |
This is why the meeting suggested the following additional means for effectively spreading the information: (a) Broadcasting a short advert on local television; |
Вот почему совещание предложило следующие дополнительные средства эффективного распространения информации: а) передачу коротких информационных материалов на местном телевидении; |
We are now learning how those environmental impacts are aggravated by atmospheric pollution, acid precipitation and atmospheric concentration of greenhouse gases and why global climate change may pose the most serious threat of them all. |
Сегодня мы начинаем понимать, каким образом подобное воздействие на окружающую среду усугубляется загрязнением атмосферы, кислотными осадками и концентрацией в атмосфере парниковых газов, а также почему глобальное изменение климата может оказаться самой серьезной из всех перечисленных угроз. |