He wished to know why some international instruments, appeared to take precedence over domestic legislation, while others ratified by Norway had not been incorporated into domestic legislation. |
Г-н Дьякону хотел бы знать, почему одни международные документы, как представляется, имеют приоритет над внутренними законами, а другие документы, ратифицированные Норвегией, не инкорпорированы в ее внутреннее законодательство. |
Why... why, I don't mind you at all. |
А что... А что, я ничего не имею против тебя. |
Why - why wouldn't Laurie go with Trav? |
А... а почему Лори не идет с Трэвом? |
Why, crazy father, why aren't you screaming? |
А почему не кричишь ты, мой безумный отец? |
Okay, so please tell me again why we're here, why I'm dressed like this, and why you're not? |
Расскажи-ка мне ещё раз, почему мы здесь, почему я одета так, а ты по-другому? |
Hence, the reasons why women receive less than men in certain cases have nothing to do with discrimination against women but rather with ensuring that an inheritance is distributed based on the criteria of social equity, the degree of kinship and the number of heirs. |
Таким образом, причины, по которым женщины наследуют меньше, чем мужчины, не имеют ничего общего с дискриминацией в отношении женщин, а, скорее, со стремлением обеспечить, чтобы наследство распределялось согласно принципу социальной справедливости, степени родства и числу наследников. |
Ms. Chanet said that if the dates for submission of States parties' reports were noted without further explanation, readers might not understand why the Committee had chosen one date rather than another. |
Г-жа Шане считает, что, если указывать даты ожидаемого представления докладов государств-участников без дополнительных разъяснений, читатели могут не понять, почему Комитет выбрал именно эту, а не другую дату. |
In his view, multilateralism was not always about producing new outcomes but was sometimes simply a matter of understanding where the red lines in negotiations lay and why they existed. |
По его мнению, многосторонность не всегда предполагает получение новых результатов, а иногда просто сводится к уяснению того, где пролегают красные линии на переговорах и почему они существуют. |
While poor nations are asked why they have not done more to eliminate poverty, rich nations have set the policies that precipitated a global recession that has devastated economies around the world and contributed to political instability as well. |
В то время как бедным странам задают вопрос, почему они не сделали больше для ликвидации нищеты, богатые страны создали политику, ускорившую глобальную рецессию, которая разорила экономику стран во всем мире, а также способствовала политической нестабильности. |
(a) Clarification of why health matters were addressed within this SEA instead of being assessed separately; |
а) пояснение причин рассмотрения вопросов здоровья в рамках этой СЭО вместо их отдельной оценки; |
This is why it is important to establish a procurement system based on and promoting the principle of competition, and to design tenders in a way that attracts bidders from a sufficiently ample spectrum of potential providers. |
Поэтому важно, чтобы система закупок основывалась на принципе конкуренции и ставила этот принцип во главу угла всей закупочной деятельности, а условия и организация торгов способствовали привлечению к участию в них достаточного широкого круга потенциальных поставщиков. |
The SPT requests to be sent this report forthwith, and if it does not yet exist, why it does not. |
ППП просит направить ему текст этого доклада, а в случае если он до сих пор не подготовлен, пояснить причины этого. |
If new circumstances are found that entail medical obstacles or any other particular reason why the decision should not be enforced, the Migration Board may grant residence permits. |
Миграционный совет вправе предоставлять виды на жительство в случае выяснения новых обстоятельств, которые имеют медицинские последствия, а также другие причины, по которым не должно применяться принятое решение. |
It was unclear why a referendum would be demanded when the United Nations itself now considered it unworkable, and when the call for a census of a small group of persons contained in a restricted area was consistently ignored. |
Непонятно, почему нужно требовать референдума, когда сама Организация Объединенных Наций считает теперь его проведение невыполнимым, а призыв к проведению переписи небольшой группы лиц, содержащихся в зоне ограниченного доступа, последовательно игнорируется. |
This is why it was important to approach history as a science and academic discipline with a methodology, and to respect and protect academic freedom. |
Поэтому важно подходить к истории с определенной методикой, как к науке и академической дисциплине, а также уважать и защищать свободу научной деятельности. |
The reason why fighting and casualties had persisted was that rocket launchers had been placed in schools, and hospitals had been used as headquarters by Hamas. |
Причиной продолжения боевых действий и гибели людей является то, что ракетные установки были размещены в школах, а больницы использовались в качестве штабов ХАМАС. |
The risks associated with the use of the Internet for unlawful purposes have arisen relatively recently, which is why, previously, there was no need for such a mechanism. |
Риски, связанные с использованием сети Интернет в противоправных целях, возникли относительно недавно, а потому ранее необходимости в таком механизме не было. |
If someone wants to say something about the legitimate countermeasures, he should talk about the motive - why we did it - and, regarding that one, we reserve the right to speak at a later stage. |
Если кто-либо желает что-то сказать по поводу законных контрмер, то ему следует говорить о мотиве - почему мы сделали это, - а относительно этого мы оставляем за собой право высказаться на более позднем этапе. |
With these guarantees in place it is difficult to understand why some parties refuse to undertake negotiations on the production of fissile material for nuclear weapons - an issue that, regardless of whether it is the logical next step, simply cannot be put off. |
И вот при наличии таких гарантий трудно объяснить отказ некоторых приступить к переговорам относительно производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, а ведь эта проблема, вне зависимости от того, являет ли она собой или нет следующий логический шаг, носит просто-напросто неотложный характер. |
Algeria said that it understood why Dominica had not submitted a national report, and asked about the support that the international community and OHCHR could provide in order to enable it to fulfil its obligations, in particular with regard to the submission of reports. |
Алжир заявил о том, что понимает, почему Доминика не представила национальный доклад, а также поинтересовался, какую поддержку международное сообщество и УВКПЧ могли бы оказать Доминике, с тем чтобы она могла выполнять свои обязательства, в частности обязательство, касающееся представления докладов. |
When questioned as to why, staff and leadership have consistently responded that fear of retaliation is not a factor; rather, reporting appears to be a futile exercise because "nothing happens". |
На вопрос о причинах сотрудники и руководители неизменно отвечали, что причина не в боязни преследований, а в том, что такие сообщения представляются им бесполезными, поскольку «ничего не происходит». |
Knowledge must be strengthened to better understand what works, and why, as well as how multifaceted efforts sustained over time can address the complex sets of factors underpinning gender inequality and the acceptance of violence against women. |
Необходимо накапливать знания, чтобы лучше разобраться в том, какие методы являются эффективными и почему; каким образом многогранные усилия на протяжении длительного времени могут устранить сложный комплекс факторов, лежащих в основе гендерного неравенства, а также признать факт насилия в отношении женщин. |
That was why the second pillar announced by the Government was to submit to Congress a law to resolve the irregular situation of the children of undocumented immigrants registered in Dominican Republic and their descendants. |
Именно по этой причине второе принципиальное положение, которое было объявлено правительством, предусматривает представление в Конгресс закона об упорядочении незаконного положения детей зарегистрированных в Доминиканской Республике иммигрантов, которые не имеют документов, а также их потомков. |
Restraint should always be a last resort and after any incident, the youth concerned should be debriefed by staff in order to better understand why the behaviour had led to the use of restraints. |
Применение средства ограничения движения всегда должно рассматриваться в качестве крайней меры, а после каждого такого инцидента персонал должен максимально понятно объяснить несовершеннолетнему лицу, почему его поведение привело к использованию данных средств. |
Referring to the fact that some 20 bills were still at the drafting stage and that the Criminal Code had been under revision for some 10 years, he asked why the process was so slow. |
Г-н Бузид отмечает, что все еще ведется разработка 20 законопроектов, а проект нового Уголовного кодекса рассматривается уже 10 лет, поэтому он хотел бы понять, почему так медленно идет этот процесс. |