Enka does not, however, explain why all the equipment was unable to be sold, rather than just the customized portions. |
Однако "Энка" не поясняет, почему ей не удалось реализовать все это оборудование - а не только его специально изготовленную часть. |
Unfortunately, the Argentine delegation was not in a position to explain why a given court had delivered one judgement rather than another. |
К сожалению, аргентинская делегация не может разъяснить, почему тот или иной судебный орган вынес именно такое, а не какое-либо другое решение. |
Two delegations asked why the cash balance was high at the end of 1998, while another wanted to know the monthly UNICEF cash flow requirements. |
Две делегации задали вопрос, почему в конце 1998 года возник большой остаток наличных средств, а одна делегация интересовалась, какой объем поступлений денежной наличности необходим ЮНИСЕФ ежемесячно. |
It presents facts and figures and interpretations from an Indigenous perspective to show why these perceptions are in fact "myths". |
Затем приводятся факты и цифры, а также точка зрения коренного населения, чтобы показать, почему такие представления на самом деле являются "мифами". |
For instance, he failed to understand why some European countries paid an American 10,000 dollars and a Russian only 1,000 dollars. |
Например, нигде не объясняется, почему при выплате компенсаций некоторыми европейскими странами размер компенсации американцу составляет 10000 долл. США, а гражданину России - лишь 1000 долл. США. |
And cumulatively, all such practical advances explain the progress at Helsinki, and why further steps thought impossible just three years ago are becoming possible now. |
И в своей совокупности все такие фактические подвижки объясняют хельсинкский прогресс, а также показывают, почему сегодня становятся возможными дальнейшие шаги, казавшиеся невозможными всего лишь три года тому назад. |
In the light of the above, it is self-explanatory why the Greek Government is requesting the restitution of the Parthenon Marbles and not simply their return. |
В свете вышесказанного ясно, почему греческое правительство требует реституции мраморных скульптур Парфенона, а не просто их возвращения. |
The small developing countries of the Caribbean were fully aware of that necessity; that was why they consistently sought help from international and bilateral donors and neighbouring countries to combat the growing menace. |
Малые развивающиеся страны Карибского бассейна прекрасно осознают эту необходимость, и именно поэтому они регулярно обращаются за помощью к донорам на международном уровне и в рамках двусторонних отношений, а также к соседним странам в борьбе с этой все более серьезной угрозой. |
It was unclear why the citizenship of such a unit, recognized under the federal constitution, should be disregarded, and habitual residence treated as the only relevant criterion. |
Непонятно, почему гражданство такого образования, признаваемое в федеральной конституции, должно игнорироваться, а обычное место жительства - считаться единственно возможным критерием. |
The note first reviews the reasons for insurance regulation and supervision and explains why many developing countries would benefit from transforming and/or strengthening their regulatory and supervisory regimes. |
Сначала в записке рассматриваются причины, обусловливающие необходимость регулирования и контроля в области страхования, а также разъясняется, что преобразование и/или укрепление режимов регулирования и контроля может принести пользу многим развивающимся странам. |
That is why we are working with Afghan electoral authorities and the United Nations to help Afghans ensure a credible, secure and inclusive electoral process. |
Именно поэтому мы взаимодействуем с афганскими властями, отвечающими за проведение выборов, а также с Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения справедливого и безопасного избирательного процесса на основе широкого участия. |
There are four main reasons why Governments attach great importance to infrastructure service industries both in developed and developing countries and in countries in transition. |
Правительства как развитых, так и развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой придают огромную роль инфраструктурным отраслям сферы услуг в силу четырех основных причин. |
There has to be a serious attempt at examining and understanding why there is such vocal, and sometimes violent, opposition to the regime. |
Должна быть предпринята серьезная попытка проанализировать и понять, в чем причина такого активного, а иногда и насильственного противодействия режиму. |
That is another reason why we have to take action and, hopefully, to adopt the draft resolution. |
А это еще одна причина, в силу которой мы должны действовать и, хочется надеяться, примем представленный проект резолюции. |
The State party questions why the first instance judge would issue a sentence of corporal punishment if he held this view. |
Что касается решения суда об отказе в удовлетворении этой просьбы, то посольство отмечает, что в данном случае решение касалось лишь вопросов вины, а не вопросов замены меры наказания. |
He asked the Secretariat to explain why the cost was so high in ESCWA and what accounted for the differences between one regional commission and another. |
Он просит Секретариат разъяснить, почему расходы ЭСКЗА являются такими высокими, а также объяснить причины различий в расходах региональных комиссий. |
If that was indeed the case, his delegation saw no reason why travel and subsistence expenses should be reimbursed. |
А раз так, то его делегация не видит причин, почему надо будет возмещать путевые расходы и суточные. |
There are many reasons why multilateralism is the preferred, as well as perhaps the only sustainable, way to deal with problems. |
Существует много причин, по которым многосторонний подход является предпочтительным, а также, пожалуй, единственным устойчивым подходом к решению проблем. |
Terrorism was defined by what one did and not by why it was done. |
Критерием определения терроризма являются конкретные действия, а не причины их совершения. |
We do not understand why some elections can be organized in the territory of Kosovo while others, because of technical problems, apparently cannot. |
И нам не понятны аргументы, почему одни выборы на территории Косово организовать можно, а другие, в силу каких-то технических трудностей, - не представляется возможным. |
That was one reason why the scale of assessments for peacekeeping operations must always have a group A for as long as the Security Council had permanent members. |
Именно это является одной из причин, почему в шкале распределения взносов на операции по поддержанию мира группа «А» должна сохраняться до тех пор, пока в Совете Безопасности существуют постоянные члены. |
The system in place emphasizes learning and sharing of lessons in real time so that decision-making is based on empirical evidence and new programmes take into account what has worked and why. |
В рамках созданной системы повышенное внимание уделяется обучению и обмену накопленными знаниями в режиме реального времени, с тем чтобы процесс принятия решения основывался на эмпирических данных, а в новых программах учитывались примеры успешной деятельности и лежащие в ее основе причины. |
The delegation questioned why only the article regarding so-called "unrestricted access" had been kept in the proposal whereas the other important issues that had been discussed at prior sessions were not included. |
Делегация Японии выразила удивление по поводу того, что только статья, касающаяся так называемого "неограниченного доступа", была сохранена в предложении, а другие важные вопросы, обсужденные на предыдущих сессиях, не были в него включены. |
In that context, he wondered why the Special Rapporteur had referred only to the reaffirmation of a right, not the establishment or affirmation of a right. |
В этом контексте выступающий спрашивает, почему Специальный докладчик рассматривает лишь вопрос о подтверждении права, а не о провозглашении или утверждении права. |
No evidence has been provided which would explain why he specifically, and no other members of his family, should be targeted. |
Не было представлено никаких указывающих на это данных, которые могли бы объяснить, почему именно он, а не кто-либо другой из членов его семьи, был избран в качестве мишени. |