The Committee remains determined to complete the written assessment called for by the resolution, and we intend to analyse and address the reasons why some States have not submitted reports. |
Комитет по-прежнему преисполнен решимости завершить подготовку письменной оценки в соответствии с резолюцией, а также намерен проанализировать и рассмотреть вопрос о том, почему некоторые государства не представили свои доклады. |
Ms. Banzon (Philippines) wondered why much of the reporting on children and armed conflict fell within the remit of the Security Council, rather than the General Assembly. |
Г-жа Бансон (Филиппины) интересуется, почему большая часть докладов по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах входит в сферу компетенции Совета Безопасности, а не Генеральной Ассамблеи. |
With regard to information gathered in the field, she wondered why such information was formally submitted to the Security Council first, rather than being shared with Governments. |
В отношении информации, собираемой на местах, она спрашивает, почему такая информация сначала официально представляется Совету Безопасности, а не доводится до сведения правительств. |
A very good example of this is how and why the family, indeed the women in the family, is the focus of Bangladesh's microcredit programmes. |
Хорошим примером этого является то, как и почему программы микрокредитования в Бангладеш направлены именно на семью, а точнее на женщин в семье. |
That is why France committed itself here to the fight, and did so again recently by supporting the strengthening of the Counter-Terrorism Committee. |
Вот почему Франция здесь взяла на себя обязательство вести с ней борьбу, а недавно подтвердила его, поддержав укрепление Контртеррористического комитета. |
This is why the work of the African Union to end conflicts and the funding required for it are the only solution to dealing with instability in certain States on the continent. |
Вот почему деятельность Африканского союза, направленная на прекращение конфликтов, а также средства, необходимые для осуществления этого, являются единственным решением проблемы нестабильности в определенных государствах этого континента. |
She wondered what Sweden's purpose had been in ratifying the Optional Protocol if the Views of the Committee on communications did not have binding force, and why it did not have a procedure for implementing such decisions. |
Оратор интересуется, какую цель преследовала Швеция, ратифицируя Факультативный протокол, если мнения Комитета относительно сообщений не имеют обязательной силы, а также тем, почему в Швеции нет процедуры осуществления таких решений. |
Please explain why, in the State party, equality between nationals and foreigners with respect to the enjoyment of fundamental rights is not an established principle, but depends on the bilateral treaties applicable in each case. |
Просьба пояснить, почему в государстве-участнике равенство между подданными и иностранцами в плане пользования основополагающими правами не установлено в качестве общего принципа, а зависит от двусторонних договоров, применяемых в каждом конкретном случае. |
He looks at the reasons why international trade in food and agriculture is not necessarily benefiting the vast majority of the poor and marginalized people, but rather creating even greater marginalization and inequality. |
Он вскрывает причины того, почему международная торговля продовольствием и сельскохозяйственной продукцией отнюдь не всегда приносит блага подавляющему большинству бедного и находящегося в маргинальном положении населения, а вместо этого порождает еще большую маргинализацию и неравенство. |
During the discussions, members wished to ascertain the needs that NPOs served to fulfil and why the large majority of such staff were funded from sources other than regular contributions from Member States. |
В ходе обсуждения члены Комиссии хотели выяснить, для удовлетворения каких потребностей используются НСС и почему значительное большинство должностей таких сотрудников финансируется не за счет взносов государств-членов в регулярный бюджет, а из других источников. |
We need to examine which resolutions have been well implemented and which have not, and the reasons why. |
Мы должны изучить, какие резолюции выполняются хорошо, а какие - нет, и почему. |
That is why we reiterate that this issue should remain under the consideration of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice of the Economic and Social Council and the Conference of Parties to the Palermo Convention, in accordance with relevant current practice and bilateral agreements. |
Именно поэтому мы вновь повторяем, что данная проблема должна и впредь обсуждаться в Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию Экономического и Социального Совета, а также на Конференции участников Палермской конвенции на основе соответствующей действующей практики и двусторонних соглашений. |
There are many explanations of why sustainable development has not been able to mobilize political commitment, but one theme is common to almost all of them, namely a perception of a lack of fit or a mismatch with existing arrangements and approaches. |
Существует множество объяснений тому, почему устойчивое развитие не стало предметом политической приверженности, однако один тезис встречается практически во всех объяснениях, а именно: ощущение неадекватности или несоответствия между существующими механизмами и подходами. |
He would be interested to know how civil society viewed that situation, and wondered what arguments the Governments of such countries put forward in discussions with civil society to explain why they had not yet ratified the Convention. |
Ему было бы интересно узнать, как рассматривает эту ситуацию гражданское общество, а также какие доводы выдвигают правительства таких стран в дискуссиях с гражданским обществом в порядке объяснения того, почему они до сих пор не ратифицировали Конвенцию. |
This is why, from October 2010, lone parents whose youngest child is aged seven or over are eligible to claim Job-seeker's Allowance if they are able to work, rather than Income Support. |
Вот почему с октября 2010 года одинокие родители, самому младшему ребенку которых семь лет или больше, имеют право на получение пособия для лиц, ищущих работу, если они могут работать, а не пособие по поддержке дохода. |
That is why we believe that the 2011 review process is an opportunity to programmatically, pragmatically and realistically identify the areas in which the Council's work can be strengthened. |
Считаем, что процесс обзора 2011 года станет возможностью для определения на основе прагматичного и реалистичного подхода, а также на основе оценки на программном уровне тех сфер, в которых может быть укреплена работа Совета. |
Mr. AMIR said that readers might wonder why special measures were required and query the need to revisit the Convention; the introductory paragraph of the paper under consideration did not explain what had prompted the proposal to draft a general recommendation. |
Г-н АМИР говорит, что при чтении этого документа может возникнуть вопрос о том, зачем нужны специальные меры, а также сомнения относительно необходимости вновь обращаться к Конвенции; во вступительном пункте рассматриваемого документа не разъясняются мотивы, лежавшие в основе предложения о разработке общей рекомендации. |
With regard to electoral procedures, he asked why only the German minority appeared to have taken advantage of the threshold waiver described in paragraph 142 of the report and enquired about the extent of participation by national minorities in public administration at all levels. |
Что касается избирательной процедуры, то он интересуется, почему немецкоязычное меньшинство, судя по всему, пользуется освобождением от соблюдения порогового требования, указанного в пункте 142 доклада, а также масштабами участия национальных меньшинств в государственных административных органах на всех уровнях. |
Failure to adequately value the costs of inadequate water supply and sanitation, as well as the potential benefits of investment in the water sector, was one of the reasons why water had not received a sufficiently high ranking in the national priorities of some countries. |
Неспособность адекватно оценить издержки неэффективных систем водоснабжения и канализации, а также потенциальные выгоды инвестиций в водохозяйственный сектор являются одной из причин, по которой проблемы воды не имеют достаточно высокого статуса в национальных приоритетах некоторых стран. |
He asked why stateless persons were deported from the State party and which countries they had come from, and requested additional data on them, disaggregated by gender and age. |
Он спрашивает, почему лица без гражданства депортируются из государства-участника и из каких стран они бегут, а также просит предоставить о них дополнительные данные в разбивке по полу и возрасту. |
Indeed, it is not quite clear why only the presumption of immunity should be discussed, and not that of immunity more generally. |
Действительно, не вполне понятно, почему речь должна идти только о презумпции иммунитета, а не просто об иммунитете. |
Mr. Wallace (United States of America) asked why open framework agreements should be treated as a separate procurement method while closed framework agreements were not. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, почему открытые рамочные соглашения следует рассматривать в качестве отдельного метода закупок, а закрытые рамочные соглашения - нет. |
That is why we have decided to provide diagnosis and treatment of female cancers, including screening and anti-cancer medications, free of charge, as well as access to surgery and radiotherapy for cancer patients in Mali. |
Именно поэтому мы приняли решение бесплатно предоставить диагностику и лечение раковых заболеваний у женщин, включая тестирование и противораковые препараты, а также доступ к хирургии и радиотерапии для онкологических больных в Мали. |
That is why the revitalization of the Assembly is not a technical matter, as some would have us believe, but an essentially political one. |
Поэтому активизация работы Ассамблеи - это не технический вопрос, в чем кое-кто пытается нас убедить, а вопрос сугубо политический. |
That is why it is a complex process that can only operate in the long term, integrating economic, social and environmental dimensions and the principle of good governance. |
Именно поэтому это столь сложный процесс, который может иметь только долгосрочный характер, интегрируя в себе экономические, социальные и природоохранные измерения, а также принцип надлежащего управления. |