The Committee questioned that difference and was informed that the $7.00 covered field combat ration packs, while the estimate of $8.50 provided for delivery to the unit level of fresh, frozen, chilled and dry ration commodities. |
Комитет задал вопрос относительно этой разницы и был проинформирован о том, что 7,00 долл. США покрывает пайки в полевых условиях, тогда как 8,50 долл. США предусматривает доставку в подразделения свежих, замороженных, охлажденных и сушеных продуктов. |
They felt that the word "hostilities" was too vague and did not clearly express the purpose of the protocol, while the notion of "armed conflict" had a clear definition in international humanitarian law. |
По их мнению, выражение "военные действия" является слишком размытым и не полностью отвечает целям протокола, тогда как выражение "вооруженный конфликт" имеет в международном гуманитарном праве четкое определение. |
They concluded the discussion on the economy by saying that the rich, who were only a tiny portion of the population, were becoming richer, while the poor who represented the majority, were suffering more. |
Обсуждение экономического положения они завершили выводом о том, что богатые, составляющие лишь мизерную часть от всего населения, становятся еще богаче, тогда как бедные, представляющие большинство населения, испытывают еще большие страдания. |
About 16.5 per cent of households with only one person were in poverty in 1991 while 10 per cent of the households with two persons were also poor. |
В 1991 году доля бедных домашних хозяйств, в которых насчитывалось лишь по одному человеку, составила около 16,5%, тогда как в случае домашних хозяйств, состоящих из двух человек, этот показатель соответствовал 10%. |
Free medical care is provided by the public sector to 67 per cent of the population comprising civil servants, most refugees and the low-income categories, while other categories of moderate income (20 per cent) receive care at reduced rates. |
В рамках государственного сектора бесплатная медицинская помощь оказывается 67% населения, включая гражданских служащих, большинство беженцев и лиц с низкими доходами, тогда как лица со средними доходами (составляющие 20%) пользуются медицинскими услугами на платной основе, но по льготным тарифам. |
The worker is entitled to paid leave of 20 days in jobs that are physically demanding or detrimental to health, while young persons are entitled to 30 days. |
Работник имеет право на оплачиваемый отпуск продолжительностью 20 дней в случае работ в тяжелых или вредных для здоровья условиях, тогда как несовершеннолетние имеют право на отпуск продолжительностью 30 дней. |
Barbados and Trinidad and Tobago grew by 2 per cent and 3 per cent respectively - less than in 1994 - while Jamaica experienced meagre growth. |
Темпы роста в Барбадосе и Тринидаде и Тобаго составили 2 процента и 3 процента, соответственно, что ниже показателя 1994 года, тогда как в Ямайке темпы роста были незначительными. |
In the first two of these countries, this performance was the result of drastic adjustment programmes, while in Haiti it was due to the recovery of trade following several years of political emergency, trade embargo and disruption of the economy. |
В двух первых это является следствием радикальных программ преобразований, тогда как в Гаити это стало возможным вследствие оживления торговли после ряда лет чрезвычайного положения в политике, торгового эмбарго и дезорганизации экономики. |
Food imports represented 12.8 per cent of total imports in 1994, while food exports represented only 2 per cent of total exports. |
В 1994 году в общем объеме импорта импорт продовольствия составил 12,8 процента, тогда как в общем объеме экспорта на долю экспорта продовольствия приходилось лишь 2 процента. |
In general, it appeared that while the centralized approach proved its merit in more specialized, less diversified organizations, the decentralized one was more suitable for multidisciplinary organizations, especially in a situation of diminishing resources. |
В целом представляется, что централизованный подход подтверждает свое преимущество в более специализированных, менее диверсифицированных организациях, тогда как децентрализованный подход больше подходит для многодисциплинарных организаций, особенно с учетом сокращения ресурсов. |
Preliminary estimates indicate that barley production increased slightly to 1.6 million tons, while imports decreased by about 200,000 tons to 4 million tons. |
По предварительным оценкам, производство ячменя увеличилось незначительно и достигло 1,6 млн. тонн, тогда как его импорт сократился примерно на 200000 тонн и составил 4 млн. тонн. |
Wheat production increased by 330,000 tons to reach 4 million tons, while barley production is estimated at 1.6 million tons, almost 10 per cent more than the 1994 production level. |
Производство пшеницы возросло на 330000 тонн и достигло 4 млн. тонн, тогда как ячменя, по оценкам, произведено 1,6 млн. тонн, что почти на 10 процентов превышает соответствующий показатель за 1994 год. |
The wealthiest 5 per cent, almost all of whom are whites, receive more than 70 per cent of the country's GDP, while the poorest 55 per cent receive only 3 per cent. |
Наиболее богатые 5% населения, в основном белые, получают более 70% ВВП страны, тогда как на долю беднейших 55% населения приходится лишь 3% ВВП. |
In many cases, multiple actors are identified under actions to be taken, while the list of actors under different critical areas of concern should not be exclusive; the possibility of identifying leading agencies should be explored. |
Во многих случаях в рамках подлежащих осуществлению мер указывается целый ряд участников, тогда как перечень участников в рамках различных важнейших проблемных областей должен быть открытым; следует изучить возможность определения ведущих учреждений. |
For example, in Africa most energy policies and expenditures are related to expanding energy supply, while in some of the rapidly industrializing countries in Asia, improvements in energy efficiency have become an important element of energy and economic policy. |
Например, в Африке большая часть мероприятий и расходов в области энергетики связаны с увеличением объема энергоснабжения, тогда как в некоторых странах Азии, быстро продвигающихся по пути индустриализации, повышение эффективности использования энергии стало важным элементом политики в области энергетики и экономики. |
Use of alternative fuels has been increasing, although the use of alcohol (ethanol) that was widespread in Brazil is currently receding, while the use of natural gas, prominent in some countries, particularly Italy, is also spreading to some developing countries. |
Возрастало потребление альтернативных видов топлива, однако практика использования спиртового топлива (этанола), которая была широко распространена в Бразилии, в настоящее время сокращается, тогда как использование природного газа, активно применяемого в некоторых странах, особенно в Италии, проникает и в некоторые развивающиеся страны. |
The vertical axis in the UN International Framework is divided based on the different degrees of feasibility study, while we use the results gained in the different feasibility studies, which are more audio-visual. |
Вертикальная ось в Международной рамочной классификации ООН поделена на основании различных степеней детальной оценки (ТЭО), тогда как в предложенной Китаем схеме используются результаты различных детальных оценок, которые отличаются большей наглядностью. |
In 1997, coal had a share of 22% in primary energy supply, while that of gas was 29% and that of oil 37%. |
В 1997 году доля угля в производстве первичной энергии составила 22%, тогда как на долю газа приходилось 29%, а нефти - 37%. |
For example, Germany, Denmark and Luxemburg have agreed to reduce their emissions by 21% while Greece and Portugal will be allowed to increase theirs by 25%. |
Например, Германия, Дания и Люксембург согласились сократить свои выбросы на 21%, тогда как Греции и Португалии будет разрешено увеличить свои выбросы на 25%. |
United Nations observations revealed, however, that the water and sanitation provision to 32 per cent of the schools visited had improved, while 38 per cent had improved their physical environment to fairly acceptable standards. |
Однако наблюдателями Организации Объединенных Наций установлено, что водоснабжение и санитария улучшены в 32 процентах обследованных школ, тогда как 38 процентам школ удалось благоустроить прилегающие территории до достаточно приемлемых стандартов. |
The provision of specialized commodities was not adequate, while the distribution of support supplies had improved slightly the conditions of the facilities, meeting 15 per cent of their needs. |
Поставка товаров специального назначения не отвечала потребностям, тогда как распределение предметов вспомогательного назначения несколько улучшило положение в учебных заведениях, позволив удовлетворить их потребности на 15 процентов. |
Out of 273 refugees interviewed, only 1 reportedly left his village out of fear of North Atlantic Treaty Organization (NATO) bombs, while all the others described how they were compelled, either by direct violence or by intimidation, to leave their homes. |
Только один из 273 опрошенных беженцев заявил, что оставил свою деревню из страха перед бомбами Организации Североатлантического договора (НАТО), тогда как все остальные рассказывали, как их вынудили, либо в результате прямого насилия, либо угрозами, покинуть свои дома. |
Such special schools will continue for children with severe disabilities, while the inclusive approach aims to integrate as many others as possible in ordinary schools. |
Такие специальные школы будут сохранены для детей-инвалидов, страдающих тяжелыми заболеваниями, тогда как новый подход направлен на возможно более широкую интеграцию детей-инвалидов в обычные школы. |
In 44% of the cases, the Department granted permits for dismissal while 56% of the requests were either refused or the cases were closed, a significant reduction to the 54% approval rate in 2000. |
В 44 процентах случаев департамент выдал разрешения на увольнение, тогда как 56 процентов просьб было отклонено или дела были закрыты, что значительно ниже показателя в 54 процента удовлетворенных заявлений в 2000 году. |
For terrorism seeks to make the diversity among nations the source of conflict, while dialogue among civilizations can help to make that very diversity the foundation for cooperation and collective betterment. |
Ибо терроризм старается превратить различия между народами в источник конфликта, тогда как диалог между цивилизациями может помочь сделать то же самое разнообразие основой для сотрудничества и улучшения нашей общей судьбы. |