| They believe that this lie will prevail because it has taken the lift, while our truth has to take the stairs. | Они считают, что такая ложь восторжествует, потому что она едет на лифте, тогда как нашей правде приходится подниматься по лестнице. |
| Macroeconomic stability is a prerequisite for achieving sustainable growth, while development policies to reduce structural handicaps are necessary if countries are to build resilience to external shocks. | Макроэкономическая стабильность является одним из основных условий достижения устойчивого роста, тогда как политика в области развития, направленная на снижение структурных препятствий, необходима для того, чтобы страны могли противодействовать влиянию внешних шоковых потрясений. |
| The mountainous area of the pocket is used solely for sheep herding, while the flat land is primarily used for fruit production and agriculture. | Горные участки анклава используются исключительно для выпаса овец, тогда как равнинные земли задействованы под фруктовые сады и сельскохозяйственные угодья. |
| The Secretariat had therefore found itself saddled with an increased workload, while its resources had been depleted. | Секретариат был загружен в этой связи возросшим объемом работы, тогда как объем имеющихся у него ресурсов сократился. |
| The method varied from country to country: in some countries, a single agreement sufficed, while other countries required several. | Этот метод варьируется в различных странах: в некоторых странах достаточно одного соглашения, тогда как другие страны требуют заключения нескольких соглашений. |
| In developing countries, the female illiteracy rate is close to 40 per cent, while that among men is 20 per cent. | В развивающихся странах уровень неграмотности среди женщин приближается к 40 процентам, тогда как для мужчин он составляет 20 процентов. |
| Some were displaced for the first time while, for others, it was a second displacement in five years. | Некоторые были перемещены впервые, тогда как другие - во второй раз за пять лет. |
| Only a third of the displaced had access to the system last year, while half reported receiving food rations only occasionally. | Только треть всех внутренне перемещенных лиц имели доступ к системе в прошлом году, тогда как половина получала продовольственную помощь только от случая к случаю. |
| Such a modality would allow for the handling of projects on a multi-year basis, while the regular budget section appropriation would be handled in a biennial framework. | Это позволит осуществлять проекты на многолетней основе, тогда как ассигнования по разделам регулярного бюджета утверждаются на двухгодичный срок. |
| It endangers the lives of the individuals who are being smuggled, while the perpetrators earn profits and escape justice. | Жизнь людей, которых контрабандно ввозят в страну, подвергается опасности, тогда как организаторы этого преступного бизнеса наживают барыши и избегают правосудия. |
| Difficulties of developing countries in formulating national policies on EMS standards may be significant, while the associated costs and benefits of ISO 14001 are difficult to predict. | Развивающиеся страны могут сталкиваться с серьезными трудностями при разработке национальной политики в области стандартов СУП, тогда как издержки и преимущества, связанные с применением стандарта ИСО 14001, довольно сложно предвидеть. |
| The results showed that some local employers provided somewhat better pension benefits, while others provided lower benefits than the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF). | Результаты показали, что одни местные работодатели выплачивают более высокие пенсионные пособия, чем Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН), тогда как размер пособий у других работодателей ниже. |
| Some of them pertained to issues that the INSTRAW management could answer fully, while others related to different departments of the United Nations Secretariat. | Одни из них касались вопросов, на которые руководство МУНИУЖ смогло дать полный ответ, тогда как другие были связаны с деятельностью различных департаментов Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The growth of GDP slowed as well in much of Central America (although not in Honduras or Nicaragua), while it accelerated in several Caribbean countries. | Темпы роста ВВП снизились также и во многих странах Центральной Америки (хотя и не в Гондурасе и Никарагуа), тогда как в ряде стран Карибского бассейна произошло их повышение. |
| Expected transfers of resources from increased trade and investment flows have not materialized, while the burden of debt remains a major constraint on development. | Не материализовались надежды на передачу ресурсов в результате расширения торговли и приток инвестиций, тогда как бремя задолженности остается основным препятствием к развитию. |
| Some suggested that designated representatives should also be subject to the State party's jurisdiction, while others suggested that this requirement was inappropriate. | Некоторые делегации высказали мысль о том, что на назначенных представителей также должна распространяться юрисдикция государства-участника, тогда как другие высказали мнение о нецелесообразности такого требования. |
| Such a course of action will ensure more efficient use of resources, while collective action is bound to have a more significant impact. | Такие меры обеспечат более эффективное использование ресурсов, тогда как совместные меры должны оказать более существенное воздействие. |
| Such requirements might be resource-intensive for both States and the United Nations, while their effectiveness might be questionable. | Такие требования могут стать ресурсоемкими как для государств, так и для Организации Объединенных Наций, тогда как их эффективность может вызывать сомнения. |
| Of these, only two had been attacked by so-called skinheads, while most assaulting people had been ordinary-looking Finns whose aggressive behaviour was quite unexpected. | Из этих лиц только двое подверглись нападению так называемых "бритоголовых", тогда как в большинстве случаев нападавшими были обычные финны, агрессивное поведение которых было совершенно неожиданным. |
| The observer for Nigeria proposed the deletion of the square brackets around the word "economic" while the delegation of France preferred to retain them. | Наблюдатель от Нигерии предложил снять квадратные скобки вокруг слова "экономическая", тогда как представитель Франции заявил о том, что его делегация выступает за сохранение таких скобок. |
| Several special rapporteurs and working groups considered the question of the human rights of women, while others faced difficulties in fully integrating gender perspectives into their work. | Некоторые специальные докладчики и рабочие группы рассматривали вопрос о правах человека женщин, тогда как другие столкнулись с определенными трудностями в процессе обеспечения полного включения гендерной проблематики в свою работу. |
| The percentage of the EAP working in the latter sector is increasing, while employment in the primary and secondary sectors is in a downward trend 7/. | Что касается последнего сектора, то доля его трудящихся из числа экономически активного населения растет, тогда как занятость в первичном и вторичном секторах имеет тенденцию к сокращению 7/. |
| Towns throughout the country organize adult literacy programmes, while those of primary school age have the opportunity to pursue similar programmes suited to their age. | В городах на всей территории страны организуются программы обучения грамоте взрослого населения, тогда как дети, относящиеся к возрастной категории начальной школы, имеют возможность обучаться по аналогичным программам с учетом их возраста. |
| Government representatives considered it natural that a Government would set requirements for the granting of Ivorian nationality, while others thought that the process was deliberately kept opaque and selective for political purposes. | Представители правительства считают, что правительство вправе вводить положения, регулирующие предоставление ивуарийского гражданства, тогда как их противники полагают, что этот процесс по политическим соображениям сознательно сделан непрозрачным и избирательным. |
| In many countries ESD is addressed in the national strategies for SD, while in some countries it is included in other policy documents. | Во многих странах вопросы ОУР затрагиваются в национальных стратегиях устойчивого развития, тогда как в некоторых странах она включена в другие документы политики. |