A large proportion of persons registered as unemployed (28%) have either basic education or their level of education is even below that; while among the employed persons only 10.4% had basic education. |
Среди зарегистрированных безработных значительная доля (28 процентов) приходилась на тех, кто имел только базовое образование или образование даже ниже базового, тогда как среди работающих только 10,4 процента имели базовое образование. |
Independence must be assured with respect to the Government, social forces and the media, while impartiality must be assured, as a matter of principle, with respect to the parties in the proceedings. |
Можно сказать, что условие независимости должно обеспечиваться применительно к исполнительной власти, общественным органам и средствам массовой информации, тогда как условие беспристрастности, в принципе, должно обеспечиваться в первую очередь в отношении сторон. |
In 1992, Bosnia and Herzegovina had only one umbrella law for each area of social welfare, while since 1992, and with the change of authority, the established two Entities enacted their respective laws as follows: |
В 1992 году в Боснии и Герцеговине было лишь по одному зонтичному закону в каждой области социального обеспечения, тогда как с 1992 года и после смены власти в двух возникших Образованиях были приняты следующие соответствующие законы: |
Compared with data for the majority population, in some parts of Republika Srpska, over 50 per cent of the minority population is poor, while in the parts of the Federation with a Croat majority, 15.6 per cent of minority households belong to this category. |
По сравнению с данными о большинстве населения, в некоторых районах Республики Сербской бедными являются более 50% населения, составляющего меньшинства, тогда как в районах Федерации, где большинство составляют хорваты, к этой категории относится 15,6% семей меньшинств. |
In the public sector the uncorrected pay differential between men and women was 15% in 2000, while the corrected pay differential was 3%. This is a 1% decrease compared with 1998. |
В государственном секторе нескорректированная разница в оплате труда мужчин и женщин составляла в 2000 году 15%, тогда как скорректированная разница была на уровне 3%, что по сравнению с 1998 годом составило сокращение на 1%. |
The effectiveness of tours depended on the amount of cultural and historical information available at the site in question and on the site's location in the host city, while their efficiency depended on having a critical mass of tourists in the host city. |
Эффективность экскурсий определяется объемом культурной и исторической информации в месте их проведения и местоположением комплекса в принимающем городе, тогда как их рентабельность зависит от критической массы туристов в принимающем городе. |
It appears that contraceptive use among women without any education is 8.9%, while among women with primary school education this is 32.6% and among women with at least secondary education it is 52.7%. |
По имеющимся сведениям, противозачаточные средства использовали 8,9 процента необразованных женщин, тогда как аналогичный показатель для женщин с образованием в объеме начальной школы составил 32,6 процента, а для женщин со средним образованием - 52,7 процента. |
The earned income of households in urban areas accounted for 71 percent of the total disposable income, while in rural areas - for 63 percent; social benefits amounted to 21 percent in urban areas and even to 32 percent in rural areas. |
Доход домашних хозяйств от трудовой деятельности в городах составляет 71 процент от общего дохода после уплаты налогов, тогда как в сельской местности - 63 процента; на социальные пособия в городах приходится 21 процент, а в сельской местности - до 32 процентов. |
Caprivi and Omusati, both are predominantly rural, have the highest unemployment rates of around 50 per cent, while Oshikoto, also a rural region, has the lowest rate of 25 per cent. |
В Каприви и Омусати, которые являются преимущественно сельскими районами, уровень безработицы самый высокий и составляет примерно 50 процентов, тогда как в Ошикото, тоже сельском районе, этот уровень самый низкий и составляет 25 процентов. |
One asserted that he had thrown a lemon at a box from four or five metres away, while the other said that the lemon was thrown from a distance of one metre to where the author was. |
Один из них утверждал, что бросил лимон в ящик с расстояния 45 м, тогда как другой сообщил, что лимон был брошен в сторону автора с расстояния в один метр. |
In UNMIL, for example, United Nations military observers and military liaison officers collect the bulk of the information used in disarmament, demobilization and reintegration, while they provide much of the information on humanitarian needs in UNMIS. |
Например, в МООНЛ военные наблюдатели Организации Объединенных Наций и офицеры военной связи собирают подавляющую часть информации, которая используется в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, тогда как в МООНВС они собирают значительную часть информации, касающейся гуманитарных потребностей. |
(a) The allocation of resident auditors to missions was based only on expenditure levels, while factors such as risk and complexity of operations were not fully considered in deploying resources; |
а) распределение ревизоров-резидентов по миссиям основывалось лишь на объеме расходов, тогда как такие факторы, как уровень риска и степень сложности операций не учитывались в полной мере при определении необходимого объема ассигнований; |
In 2000, employment in the capture fisheries and aquaculture sectors was estimated at 35 million people, while the number of those dependent on fisheries as a source of income has been estimated at 200 million worldwide. |
В 2000 году в секторах коммерческого рыболовства и аквакультуры, согласно оценкам, было занято около 35 миллионов человек, тогда как число испытывающих зависимость от рыболовства как источника доходов во всем мире оценивалось в 200 миллионов человек. |
In the opinion of that member, to do otherwise would create an unintended windfall for some staff since their payments would increase in January 2006 while under the new scheme their payments would be below the present levels when the new system is implemented in July 2006. |
По мнению этого члена, в противном случае некоторые сотрудники получат незапланированный непредвиденный доход, поскольку размер их выплат в январе 2006 года возрастет, тогда как в рамках новой системы после введения ее в действие в июле 2006 года размеры их выплат будут ниже существующих. |
As a proportion of the whole, staff from Headquarters seeking assistance was reduced to 30 per cent, while the proportions of staff from offices away from Headquarters and staff from peacekeeping missions were 41 per cent and 29 per cent, respectively. |
Доля сотрудников Центральных учреждений в общем числе сотрудников, обращающихся за помощью, сократилась до 30 процентов, тогда как на сотрудников подразделений за пределами Центральных учреждений и миссий по поддержанию мира пришлось соответственно 41 процент и 29 процентов. |
The promotion and protection of human rights are prerequisites for the existence of a democratic society, while democracy is the best means of ensuring the full realization and implementation of all human rights in the long term. |
Обеспечение и защита прав человека - это предпосылки самого существования демократического общества, тогда как демократия - это наилучший способ обеспечения полного осознания и осуществления всех прав человека в долгосрочной перспективе. |
In addition, most resources were allocated to critical situations of mass migratory flows, while other situations, which were just as serious but received less publicity and lasted longer, were not allocated the resources they needed. |
Кроме того, большинство ресурсов выделяется на урегулирование критических ситуаций, связанных с массовыми миграционными потоками, тогда как необходимых ресурсов не выделяется на урегулирование других ситуаций, которые являются не менее серьезными, но получили менее широкую огласку и возникли еще раньше. |
The council explicitly "notes with concern that many developing countries are experiencing problems related to decreasing catches, while supply of fish is vital for their food security and their economic development." |
Совет совершенно однозначно «с обеспокоенностью отмечает, что многие развивающиеся страны сталкиваются с проблемами снижения уловов, тогда как наличие запасов рыбы жизненно важно для их продовольственной безопасности и экономического развития»39. |
One school of thought considered those provisions to be applicable to all legal instruments, while another, including the Human Rights Committee, believed that some provisions of human rights instruments made it necessary to amend the provisions of the Convention. |
Согласно одной концепции эти положения применяются ко всем правовым документам, тогда как другие представители правозащитной мысли, включая Комитет по правам человека, считают, что некоторые положения договоров в области прав человека делают необходимым изменение положений Конвенции. |
After turning 55 employment is 28 per cent, while after women turn 60 their employment rate is 25 per cent, and women over 65 make up only 20 per cent of the employed. |
Среди лиц старше 55 лет показатель занятости женщин составляет 28%, а коэффициент занятости женщин старше 60 лет равен 25%, тогда как женщины старше 65 лет составляют лишь 20% занятых. |
The requesting State may view them as illicitly acquired assets and may thus seek their prompt return with or without confiscation, while the requested State may view them as proceeds of crime and thus follow the confiscation mode of return. |
Запрашивающее государство может рассматривать их как незаконно приобретенные активы и, таким образом, может просить их скорейшего возвращения с конфискацией или без конфискации, тогда как запрашиваемое государство может рассматривать их как доходы от преступлений и, таким образом, применять для их возвращения процедуру конфискации. |
Even when an aquifer is contaminated by a small amount of pollutant, the harm it may suffer could be evaluated as significant if the contamination has long-lasting effects, while the contamination of a watercourse by the same amount of pollutant might not be evaluated as significant. |
Даже в случае заражения какого-либо водоносного горизонта небольшим количеством загрязнителя, вероятный ущерб можно оценить как значительный, если заражение имеет долгосрочные последствия, тогда как заражение водотока тем же самым количеством загрязнителя нельзя оценить как значительное. |
Voluntary repatriation or return continued to be the durable solution which benefited the largest number of refugees and IDPs while resettlement remained a key instrument of international protection and responsibility sharing, and an important durable solution for refugees. |
Добровольная репатриация или возвращение оставалась долгосрочным решением, которым воспользовалось наибольшее число беженцев и ВПЛ, тогда как переселение по-прежнему являлось одним из ключевых инструментов международной защиты и разделения ответственности, равно как и важным долгосрочным решением для беженцев. |
In some countries, support services and refuges are primarily provided by volunteers or the community sector, while in others such services are provided by the public sector either directly or through State funding for service providers. |
В некоторых странах службы поддержки и приема беженцев обеспечиваются в основном добровольцами или общественным сектором, тогда как в других странах они обеспечиваются государственным сектором либо непосредственно, либо через государственное финансирование поставщиков услуг. |
It distinguishes the schemes, however, on the basis that, in Chile, payment of unemployment benefits was conditional upon payment of contributions for 52 weeks of the preceding two years, while in Australia benefits are not conditional upon any prior contribution. |
Вместе с тем, он проводит различие между этими системами на том основании, что в Чили получение пособия по безработице зависит от выплаты взносов в течение 52 недель за предыдущие два года, тогда как в Австралии выплата пособий не зависит от каких-либо предварительных взносов. |